張 翠
(宿州學(xué)院 安徽 宿州 234000)
跨文化交際的的英文解釋為:cross-cultural communication。其研究方向更加側(cè)重于一種語言方式在與非本民族者之間的溝通中所產(chǎn)生的理解誤區(qū)。如果在跨文化交流的過程中,英語翻譯內(nèi)容并未深入其文化背景,翻譯內(nèi)容很可能從理解性的偏差中造成交際障礙,也無法充分表現(xiàn)出本方所持觀點(diǎn)與理念。因此,跨文化語境的實質(zhì)內(nèi)涵是促進(jìn)交際雙方的相互理解與詮釋,才能真正輔助翻譯需求達(dá)到相互包容的最佳效果。
在“一帶一路”的國際戰(zhàn)略下,我國商務(wù)組織活動日漸頻繁,且深入沿線合作國家的政治、文化、商業(yè)體系之中,跨文化交際的多元路徑傾向已經(jīng)凸顯。以往時期在商務(wù)英語翻譯中更加注重實質(zhì)性的文本內(nèi)容,但是在深入合作之后,也會更加傾向于長期交流的情感疏導(dǎo),在摒棄商務(wù)價值的約束之后,其中的文化價值、交流意識、深入合作國家的文化交流心態(tài)都需要加以優(yōu)化,否則“一帶一路”的總體規(guī)劃目標(biāo)也會由于英語翻譯中的刻板化現(xiàn)象而造成諸多翻譯弊端,并應(yīng)翻譯質(zhì)量。因此,在一帶一路的發(fā)展過程中,商務(wù)英語的翻譯技巧有所轉(zhuǎn)化,需要在契合發(fā)展需要的前提下,規(guī)避諸多翻譯誤區(qū),進(jìn)而為奠定合作基礎(chǔ),創(chuàng)造互信互利的發(fā)展機(jī)制創(chuàng)造諸多便捷性和機(jī)遇。
跨文化語境下英語翻譯的基本原則是通過轉(zhuǎn)化技巧,支持合作延伸,以合作國家的民族語言習(xí)慣為參照,盡量契合對方語言邏輯的理解效果。為此,在部分語法、詞匯、句型等結(jié)構(gòu)要素中也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,進(jìn)而加強(qiáng)翻譯效果并促進(jìn)一帶一路戰(zhàn)略的實施。英語翻譯本質(zhì)上是加強(qiáng)不同語言文本的跨文化交際,在實際的翻譯過程中,由于合作國家多為非英語國家,如果以英語為主要翻譯語言,也需要充分考量對方在本民族語言向英語翻譯過度時是否產(chǎn)生了歧義性的翻譯誤區(qū)。因此,在不同文化背景下,英語翻譯的主要方向在于解釋語言誤區(qū),盡量消解文化障礙。為此,需要就語音、語法、詞匯三方面的翻譯技巧加以凝練,促使翻譯文本的過度環(huán)節(jié)中不出現(xiàn)誤導(dǎo)性的內(nèi)容。必要的轉(zhuǎn)化技巧,也是強(qiáng)調(diào)翻譯文本的可閱讀性與理解性,需要就詞類和形象的界定范疇加以精準(zhǔn)化和全面化的細(xì)致研究,以便保障翻譯內(nèi)容可以支持合作的延伸。
一方面,基于主語結(jié)構(gòu)的思維轉(zhuǎn)化是加強(qiáng)翻譯質(zhì)量的前提。一帶一路戰(zhàn)略合作國家中多數(shù)習(xí)慣于采用以“物”為主語的譯文結(jié)構(gòu),而中文更加傾向于以“人”為主語的翻譯傾向??缥幕浑H的語境障礙也多來自于翻譯習(xí)慣的差異化處理方式。因此,了解每一地區(qū)的民俗文化習(xí)慣之后,才有助于加強(qiáng)翻譯質(zhì)量。
另一方面,針對詞類屬性的跨文化視角轉(zhuǎn)化是加強(qiáng)翻譯效果的基礎(chǔ)。跨文化語境下英語翻譯在不同的時態(tài)、學(xué)科、地區(qū)文化背景下需要考量翻譯過程所遇到的特殊情況。而契合沿線國家的閱讀習(xí)慣,也是補(bǔ)充翻譯要素的基礎(chǔ)方向。假設(shè)以英文語言邏輯為參照,并不符合對方的閱讀習(xí)慣,可以在語法次序上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從介詞短語或者具體的句型中提煉利于對方掌握與加深理解的形容詞、動詞、或者名詞,才能夠真正支持進(jìn)一步合作的延伸,在相互理解的基礎(chǔ)上完善翻譯效果。
除此之外,不同句式在以合作為前提的翻譯過程中,也可以采取一定的轉(zhuǎn)化技巧,輔助合作國家理解其中的翻譯內(nèi)容。由于英語句型的特殊句式較多,考量合作國家讀者的語言表達(dá)習(xí)慣成為主要限制。There be 句型、省略句、倒裝句、祈使句等相關(guān)案例中不乏具體的翻譯要求。但是如果忽略了合作國家的閱讀習(xí)慣,實質(zhì)上部分語句很難被對方理解。因此,在加強(qiáng)合作的基礎(chǔ)上,其翻譯內(nèi)容并非以英語句型的慣用模式為參考標(biāo)準(zhǔn),而是以合作國家的閱讀習(xí)慣為翻譯前提,最大限度的保障翻譯效果能夠被對方所認(rèn)可和接受,進(jìn)而消解跨文化語言交流的障礙與誤區(qū)。
北京科技大學(xué)外國語學(xué)院趙亮教授,在針對元認(rèn)知的翻譯理念研究中,定義了跨文化交際作為認(rèn)知過程的作用。在元認(rèn)知的研究成果之下,也有助于重新解讀翻譯加強(qiáng)的認(rèn)知規(guī)律,消解跨文化交際的溝通障礙。如果將合作國家作為元認(rèn)知的開發(fā)對象,實質(zhì)上也需要充分了解對方可能形成的文化解讀空間,從翻譯角度評價本方元認(rèn)知翻譯效果,才能有助于對方理解的價值維度得以明確。在一帶一路的整體戰(zhàn)略下,商務(wù)合作機(jī)制由最初的協(xié)商模式轉(zhuǎn)化為協(xié)作模式。我國跟多企業(yè)在沿線國家建立了支持性的商業(yè)布局,促進(jìn)合作意向成為現(xiàn)階段的主要翻譯動機(jī)。在其翻譯技巧上需要秉承認(rèn)知角度的不同,進(jìn)一步深化合作效果。
基于元認(rèn)知評價為基礎(chǔ)的英語翻譯策略,實質(zhì)上需要規(guī)避三重差異性,分別為認(rèn)知層面的差異性、活動內(nèi)容的差異性、發(fā)展速度的差異性。由于一帶一路合作國家的發(fā)展基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)條件、文化背景制約下的認(rèn)知能力均存在本質(zhì)差異。因此,在翻譯過程中不得不考量合作國家是否具備了正確的解讀能力。因此,在加強(qiáng)合作的前提下,翻譯及其需要以合作國家的文化背景為主線,針對翻譯文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。針對經(jīng)濟(jì)發(fā)展較為落后的地區(qū)肯尼亞、巴基斯坦、印尼、老撾、孟加拉等地區(qū)應(yīng)當(dāng)盡量使用 guide、auxiliary、support、cooperation、facilitate 等詞匯。保持積極的經(jīng)濟(jì)支持主導(dǎo)方向,促進(jìn)合作意向的進(jìn)一步洽談。而針對經(jīng)濟(jì)發(fā)展較為快速的地區(qū),諸如新加坡、馬來西亞、阿聯(lián)酋、希臘、亞美尼亞等地區(qū),則應(yīng)當(dāng)更多的采用 contact、communication、perfect、alliance、The development of 等詞匯,通過互惠互利的發(fā)展機(jī)制達(dá)成合作意向。
在與沿線國家加強(qiáng)合作的過程中,英語翻譯在不同學(xué)科中的差異性規(guī)律尤為突出。僅以 “china” 為例,“China” 可以翻譯為中國,而“china”則需要以瓷器的名詞解釋更為貼切。但是在諸多商品類型中也可以定義為中國的或中國制造的解析范疇。因此,如果無法整合多種學(xué)科的翻譯資源,構(gòu)建更為緊密的語料庫,實質(zhì)上并無法精準(zhǔn)的對接翻譯內(nèi)容,也無法解釋其中的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等多種屬性。為此,正確解讀學(xué)科特征的差異性,也是進(jìn)一步明確合作基礎(chǔ)條件的翻譯要求,是跨文化交際語境下極為重要的翻譯重點(diǎn)。
為了明確合作條件中的基礎(chǔ)要素,需要就商務(wù)洽談中的時間、地點(diǎn)、交易量、匯率比等特殊屬性的詞匯加以明確,尤其需要在貿(mào)易往來中明確國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)的適應(yīng)范疇。諸如:CIP 運(yùn)費(fèi)/保險費(fèi)付至目的地“Carriage and Insurance Paid”;CPT 運(yùn)費(fèi)付至目的地 “Carriage Paid To”;DAP 目的地交貨 “Delivered At Place ”;DAT 目的地或目的港的集散站交貨“Delivered At Terminal”;DDP 完稅后交貨“Delivered Duty Paid”;EXW 工廠交貨“Ex Works”;FCA 貨交承運(yùn)人“Free Carrier”等詞匯和句型的翻譯模板中,也應(yīng)當(dāng)盡量符合Incoterm 國際商務(wù)術(shù)語的定義范疇。以上國際術(shù)語的界定范疇更加適合物流交易的翻譯文本界定,雖然以往時期翻譯準(zhǔn)則是基于合作雙方履行義務(wù)范疇而定義的基本前提,最大限度上采取了國際慣例,即為:將交易成本和買方和賣方之間的職責(zé)劃分和反映先進(jìn)的運(yùn)輸慣例。但是在此方面,仍然需要考量合作條件的可能性與執(zhí)行效果。在翻譯過程中降低部分交易條件,在保障不出現(xiàn)歧義的情況下,也可以降低對于合作對象的特定要求,從而奠定合作基礎(chǔ)條件,支持一帶一路戰(zhàn)略的延伸與發(fā)展。
綜上所述,在一帶一路的戰(zhàn)略背景下國際合作日漸深入,英語翻譯技巧也需要全面衡量合作國家的實際理解能力。因此,需要在跨文化語境下重新探討英語翻譯技巧的原則與策略。為此,需要以合作為前提,以對方理解需求為準(zhǔn)則,適當(dāng)轉(zhuǎn)化其中的詞匯、句型等基礎(chǔ)要素。通過采取元認(rèn)知評價方法,促進(jìn)合作意向形成。同時正確解讀學(xué)科特征的差異性,進(jìn)一步明確合作基礎(chǔ)條件。從而支持英語翻譯質(zhì)量與效果,消解跨文化交際的語言障礙,支持一帶一路戰(zhàn)略的實施。