• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語筆譯中常見問題及對策

      2019-03-05 14:46:22
      延邊教育學院學報 2019年1期
      關鍵詞:筆譯翻譯者意譯

      劉 晗

      英語筆譯中常見問題及對策

      劉晗

      (西南石油大學 外國語學院,四川 成都 610500)

      我國經(jīng)濟水平不斷提高,與國際間的交往也更加密切,要想提高我國綜合能力,就必須提高英語翻譯人員的綜合能力,切實加強英語翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。本文基于英語筆譯中常見問題展開分析與探討,并提出具體的策略。

      英語筆譯;常見問題;對策

      隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國與國際上英語語言使用國家的交流也逐步加深,對于英語人才的需求量也不斷上漲,英語語言教育問題成為了人們廣泛關注的問題。英語筆譯有著難以替代的重要地位,翻譯能力能夠體現(xiàn)學習者的應用語言能力。但是在筆譯過程中,部分筆譯人員由于自身或者是其他客觀因素的干擾,導致英語筆譯效果差強人意,甚至會出現(xiàn)較大的偏頗,嚴重影響著讀者閱讀。本文探討英語筆譯中存在的常見問題,并提出具體的策略。

      一、英語筆譯中常見問題

      1.語言邏輯存在錯誤

      翻譯人員在筆譯過程中可能會遇見一大段話,這段話中包括了大量的從句,所以對于此類句子進行筆譯時,翻譯人員通常會將句子的邏輯關系進行初步梳理,但是卻難以有效理解整個句子。其次,將主語從句和定語從句結合為下一段句子,但是在此過程中,翻譯人員通常會難以理解句子中的關系,也難以有效區(qū)分句子的主語,從而出現(xiàn)筆譯不準確問題。在筆譯過程中,翻譯人員并未能準確了解英語句子的語言邏輯關系,只是中式英語句子的結構。雖然英語語言邏輯和漢語語言邏輯有一定的相似點,但是也會經(jīng)常發(fā)生一詞多義現(xiàn)象,例如出現(xiàn)同一個詞,既有作副詞也有做介詞的現(xiàn)象,所以在筆譯過程中,翻譯人員必須充分重視英語語系間的差異,句子的意思會根據(jù)語句的差異而存在不同。翻譯人員如果對于此類問題不加以重視,在筆譯中極可能會出現(xiàn)嚴重問題。

      2.筆譯方法單一

      翻譯人員在英語筆譯中通常是直接翻譯句子的含義,但是直接翻譯方法并不適合所有的情況,導致翻譯人員在筆譯中出現(xiàn)失誤,筆譯出來的句子也難以讓人理解。例如:“強中自有強中手”這句話在中國人眼中是極為普通的話,如果不加以解釋,翻譯人員極可能翻譯為“Diamond cuts diamond.”此類翻譯方法會導致外國人難以有效理解這句話,外國人會根據(jù)文化環(huán)境翻譯為“鉆石切割鉆石”。由此可以看出,此類比方法不僅中國人難以理解,外國人也無法知曉,如果在不明情況的背景下進行直接翻譯,會出現(xiàn)笑話,必須將英語筆譯和文化環(huán)境進行有效融合,才能夠降低翻譯人員的筆譯錯誤。直譯法是翻譯中較為常見的翻譯模式,通常是根據(jù)英文的字面含義進行翻譯,能夠?qū)⒃牡囊馑甲畲蟪潭壬系谋憩F(xiàn)出來,直譯法相比較其他的翻譯方法而言更加清楚簡單,但是也極容易出現(xiàn)問題。由于翻譯者在直譯過程中會忽略具體語境,導致翻譯語言生硬,在翻譯中也會難以挖掘表面看不出來的具體隱喻詞匯,所以翻譯者必須進行深入分析,結合具體語境進行翻譯。例如:love me love my dog并不是愛我,愛我的狗,而是愛屋及烏。seeing is believing運用英語直譯的意思是看見就相信,但是正確意思卻是百聞不如一見。筆譯人員在翻譯中切記不要只重視逐字逐句的翻譯,必須結合具體語境翻譯挖掘語言中蘊藏的深層次含義,才能夠確保翻譯語言通順。

      3.缺乏上下文銜接

      無論是什么文章,在翻譯時必須重視文章的上下文銜接,但是部分筆譯工作人員在上下文銜接過程中會出現(xiàn)各類問題,大大降低了筆譯質(zhì)量。在翻譯英語文章時,筆譯者會遇見難以理解的句子,導致無法翻譯下去,對于此類現(xiàn)象必須結合上下文,由于每一個句子并不是單獨存在。如果在英語翻譯過程中并未重視上下文的銜接,則難以翻譯出優(yōu)秀的作品。在英文翻譯過程中,必須將句子與詞匯放到特定語境中,結合上下文將其完美連接,才能夠確保翻譯出來的文章符合標準。

      二、英語筆譯問題解決策略

      根據(jù)上文提到的英語筆譯存在的問題,翻譯人員必須結合具體的文化內(nèi)涵以及語言習慣進行綜合考慮,首先要提高自身的翻譯基礎,才能夠靈活選用翻譯技巧,根據(jù)具體語境及內(nèi)涵進行模糊翻譯或者是意譯。

      1.采用模糊翻譯法

      無論是什么語言,都有自己的優(yōu)點和缺點,語法應用習慣以及語言特色等等,這需要筆譯人員了然于胸。由于英語和中文間存在一定的差距,部分漢語難以在句子中出現(xiàn)過多的累贅,如果設置不必要的詞語,會導致文章的整體意思拖沓,但是英語卻大不相同,部分英語句子末尾會出現(xiàn)無關緊要的詞句,所以翻譯者難以理解其中的英語文化習慣,在翻譯時也會受到漢語思維的束縛,認為將文章中的每個單詞都必須翻譯成中文,但是此類翻譯方法會使文章并不貼合實際。對于此類現(xiàn)象,翻譯者必須將英文翻譯意思進行大體了解,分析中文和英文間的用語習慣,辨別中文和英文的語法差異,對于具體情況可以選用模糊翻譯方法,對于句子中累贅的語句一筆帶過,才能夠符合英語語言應用習慣,確保翻譯的句子合乎常理。

      2.選用意譯方法

      意譯法指的是翻譯人員將英語語句中蘊藏的深刻含義翻譯出來,但是此類翻譯方法并不是過于重視語句形式,而是必須選用恰當?shù)姆g方法,適當更改原文中的翻譯策略,確保翻譯的文章更加貼切通順。所以筆譯工作人員要想取得良好的翻譯效果,就必須有效應用翻譯方法,確保翻譯語言的巧妙性與技巧性,提高自身的語言素養(yǎng)和語言能力。通過提高自身的語言能力和語言素質(zhì),有助于在意譯法上取得良好的翻譯效果,在翻譯中也能夠靈活選用翻譯技巧,尤其是翻譯俗語或者是古詩詞時,如果不能恰當使用意譯法翻譯出來的文章,也難以讓讀者看懂。例如:翻譯“一舉兩得”這一詞匯時,選用意譯翻譯法的結果是“Kill two birds with one stone.”通過選用意譯法,能夠使讀者較為輕松的理解原文含義,如果選用直譯方法,讀者難以理解,反而會感覺摸不著頭腦。例如在翻譯“傳聞總是有出處”可以選用意譯法翻譯為“There is no smoke without fire.”雖然分析句子的字面含義,能夠看出英文意思是無火的地方不冒煙,但是在此處認為“傳聞總是有出處”通過意譯方法也能夠體現(xiàn)出句子的結果,反映出俗語的內(nèi)涵,并且取得一定的翻譯效果。

      3.提高翻譯基礎功

      巧婦難為無米之炊,翻譯者要想取得良好的筆譯效果,就必須打下豐富的詞匯儲備量,為翻譯提供基礎。翻譯基礎功是筆譯人員必須具備的重要能力,要想提高翻譯技巧,減少錯誤現(xiàn)象,就必須打下夯實的翻譯基礎功。翻譯基礎功主要包括詞匯量與語法結構,同時翻譯人員必須了解語言文化背景。由于大部分語句翻譯通常是結合文化背景,才能夠正確翻譯出來,翻譯者如果并不了解翻譯語句的作品內(nèi)涵或者是背景,也無法翻譯出句子的真正內(nèi)涵,讀者也難以讀懂,這將是一次失敗的翻譯。所以翻譯者必須要了解中文和英文語言習慣與文化差異,在翻譯過程中根據(jù)具體情況進行靈活轉換。在筆譯過程中必須加強鍛煉翻譯基礎功,掌握翻譯技巧的同時了解句子含義,才能夠使讀者讀懂翻譯結果。

      綜上所述,我們能夠看出筆譯是翻譯的重要形式,主要考查翻譯者對于句子結構的掌握情況以及單詞的存儲量,在英語筆譯過程中,由于文化背景和語言習慣帶來的各類差異,是翻譯者亟待注意的問題。英語筆譯主要是考驗筆譯者英語應用能力以及多方面的水平,筆譯者要想提高英語翻譯水平,不僅要打下夯實的翻譯基礎,也必須靈活多樣的掌握翻譯技巧,只有這樣才能夠在英語翻譯過程中靈活應用所學知識。

      [1]王宗華,程少武.理科高校大學英語翻譯教學問題與對策研究[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2017(4):153.

      [2]齊戈.英語教學法改革和實踐探究[M].北京:中國書籍出社,2016:72.

      [3]馮慶華.漢英翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2017:186.

      [4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學[J].外語教學,2017(3):64.

      2018—11—26

      H315.9

      A

      1673-4564(2019)01-0067-03

      猜你喜歡
      筆譯翻譯者意譯
      詮釋學翻譯理論研究
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      平陆县| 怀宁县| 肇源县| 十堰市| 巨野县| 满城县| 德令哈市| 涡阳县| 明光市| 邹平县| 阜宁县| 游戏| 辽宁省| 荔浦县| 麻城市| 宁蒗| 长泰县| 鸡东县| 玉树县| 温州市| 增城市| 武山县| 浦东新区| 周至县| 浏阳市| 武汉市| 古交市| 五峰| 吉木萨尔县| 五莲县| 喀喇| 瑞丽市| 方正县| 江达县| 高邑县| 海门市| 大连市| 沙河市| 和平县| 丰都县| 西和县|