• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      錢鐘書翻譯理論“化境”說探究

      2019-03-15 06:30黃冬玲
      北方文學(xué) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:化境駱駝祥子英譯本

      黃冬玲

      摘要:本文重點(diǎn)介紹了錢鐘書的翻譯理論“化境說”并以葛浩文《駱駝祥子》英譯本為例淺析“化境說”在譯本中的體現(xiàn)。“化境說”在譯本中的體現(xiàn)分為:引“誘”論;避“訛”論和求“化”論。

      關(guān)鍵詞:錢鐘書;化境說;《駱駝祥子》英譯本

      中國傳統(tǒng)翻譯思想以“信達(dá)雅說”(嚴(yán)復(fù)),“神似說”(傅雷),“化境說”(錢鐘書)為主流。在中國傳統(tǒng)翻譯思想中,錢鐘書先生的“化境”說尤為引人注目,翻譯界對它的理解和評價也特別耐人尋味。本文利用《駱駝祥子》葛浩文英譯本作為文本分析,以此具體探究錢鐘書翻譯理論“化境說”。

      一、錢鐘書和“化境說”翻譯思想

      錢鐘書(1910-1998),江蘇無錫人,我國當(dāng)代著名的學(xué)者、作家和教授。主要作品有《寫在人生邊上》和《圍城》等。錢鐘書比較完整的翻譯只有海涅的《精印本<堂,吉柯德>序言》希羅多德《史記》的一章和邦戴羅《短篇小說集》的一篇等。然而,關(guān)于翻譯理論的著作,只有《林紓的翻譯》,《管錐編》中有提及。這些為之不多的論述,形成了“化境說”的思想。

      在錢鐘書的著作中,錢先生提出了對翻譯理論的理解。他認(rèn)為,翻譯的過程是一個“引‘誘、避‘訛、求‘化”的過程?!罢T、訛、化”形成了“化境說”。首先,一個“誘”字形象地道出了翻譯的性質(zhì)、功能、作用和目的,即引誘讀者去閱讀外國優(yōu)秀的文學(xué)作品,愛上外國文學(xué)作品。其次,要避“訛”。避免譯文跟原作品失真和走樣。最后是求“化”。錢鐘書的“化”,指的是翻譯“所向往的最高境界”。對于“化”,錢鐘書作了較為詳盡的論述:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那才能說算得上入于“化境”。錢鐘書又說:“譯文對原作應(yīng)該忠實(shí)以致于讀起來不像譯本。因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!保ㄍ醣鼩J,2004)因此可以看出錢鐘書認(rèn)為“化”應(yīng)該包含以下涵義:“化”同時包含改變形式和保留內(nèi)容或思想和風(fēng)格;翻譯應(yīng)該“達(dá)”,應(yīng)該和譯入語語法規(guī)則保持一致;翻譯應(yīng)該在內(nèi)容思想風(fēng)格上忠于原作。在形式轉(zhuǎn)變過程中,譯者不得“從心所欲,不逾矩”;“徹底和全部的‘化是不可實(shí)現(xiàn)的理想”。因此,“化”是翻譯的最高境界。作為最高理想和境界的“化境”也超越了現(xiàn)實(shí)世界,進(jìn)入原作者所描繪的精神世界,透過語言之表,體會象外之象,韻外之旨,而譯者與原作融為一體,達(dá)到“游心化境”。

      二、錢鐘書“化境說”翻譯思想在葛浩文《駱駝祥子》英譯本中的體現(xiàn)

      (一)引“誘”論

      在作品的第一章,老舍先生介紹車夫祥子的出場,交代了祥子的背景和祥子的思想根源,他的夢想是憑借自己的努力買上一輛屬于自己的車,通過自己個人的努力奮斗走向生命的成功。祥子善良,淳樸;盡管沉默木訥,卻不失為一個可愛的人。

      例1:北平的洋車夫有許多派:年輕力壯、腿腳靈俐的,講究賃漂亮的車,拉“整天兒”,愛什么時候出車與收車都有自由;拉出車來,在固定的“車口”或宅門一放,專等坐快車的主兒;弄好了,也許一下子弄個一塊兩塊的;碰巧了,也許白耗一天,連“車份兒”也沒有著落,但也不在乎。

      The city of Beiping has several classes of rickshaw men:first are those who are young,energetic,and fleet-footed;they rent handsome rickshaws,put in a whole day,and are free to come and go as they please.They stake out a spot at a rickshaw stand or by a manor gate and wait for people who are looking for speed.If luck is with them,they can land a fare right off,earning as much as a silver dollar or two.But if luck passes them by,and they dont make enough to pay for that days rental,well,so what?

      例1中,老舍介紹了北平第一派別的洋車夫和車的特點(diǎn)。簡潔而細(xì)致的描寫體現(xiàn)了第一個派別的洋車夫擁有其他派別沒有的優(yōu)勢,為后面介紹祥子的詳細(xì)情況做了鋪墊,讓讀者對祥子的情況和為什么祥子想去拉車產(chǎn)生好奇。老舍在這里并沒有指出這是第一派別,但是憑借葛浩文對全文的把握,在這里添加了first class是正確的,明確把這些洋車夫分為第一派別,能讓讀者有更清晰的了解first class 的特點(diǎn)。同時,這里的翻譯基本忠實(shí)于原文,而且行文流暢,用詞符合原文簡潔的特點(diǎn),與作者的意圖大致相符。原文多用動詞如“拉”,“等”,“弄”表明這類車夫的自由和收入頗豐。譯文這里的翻譯也是多用動詞,多用and連接,與原文一致。

      例2:看著那高等的車夫,他計(jì)劃著怎樣殺進(jìn)他的腰去,好更顯出他的鐵扇面似的胸,與直硬的背;扭頭看看自己的肩,多么寬,多么威嚴(yán)!殺好了腰,再穿上肥腿的白褲,褲腳用雞腸子帶兒系住,露出那對“出號”的大腳!是的,他無疑是可以成為最出色的車夫;傻子似的他自己笑了。

      After watching the top runners in action,he decided to tighten his belt as fas as it would go to show off his hard chest muscles and powerful,straight back.He looked down at his shoulders,broad and impressive.After fixing his belt,hed put on a pair of baggy white trousers and tie them at the ankles with a band made of chiken intestines,to call attention to his large feet.Yes,he was going to be the finest richshaw man in town.The thought nearly made him laugh out loud.

      例2中,祥子想成為第一派別的車夫,努力想學(xué)他們一樣,穿著和動作也學(xué)那些車夫。老舍這里含有暗諷的內(nèi)涵,諷刺祥子想成為一流洋車夫卻太表面化的虛榮心?!吧底铀频乃约盒α恕闭Z言風(fēng)趣幽默。另外譯文用decided翻譯計(jì)劃更確切,表明祥子決意要模仿高等洋車夫的裝扮。

      (二)避“訛”論

      例3:因?yàn)槔惶吮闶且惶?,不屑于三五個銅子的窮湊了。

      Interested only in long hauls,these men disdain the short,penny-ante business.

      例3中三五個銅子表明零座價格低,是一種比喻,用penny-ante business表示小金額交易,這既不拘泥于原文的用詞逐字翻譯,又能避免和原文相差太大,這個用詞十分準(zhǔn)確。

      例4:可是他們還不如東交民巷的車夫氣兒長,這些專拉洋買賣的講究一氣兒由東交民巷拉到玉泉山,頤和園或西山。

      But even they are no match for their long-distance brethren in the Legacy Quarter,who take passengers from the diplomatic sector all the way to the Jade Fountain,the Summer Palace,and the Western Hills.

      例4中,“洋買賣”指從前外國駐華使館都在東交民巷。譯者葛浩文用the Legacy Quarter,表示著名遺產(chǎn)地區(qū),表明這個地區(qū)十分有名,弱化原文信息,這樣的譯法與原文信息有差距,但不至于失去原文的味道,因?yàn)檫€在后面補(bǔ)充了這些地區(qū)有東交民巷,玉泉山,頤和園等。

      例5:英國兵,法國兵,所說的萬壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。他們自己有一套外國話,不傳授給別人。

      When a British or French soldier says he wants to go to the Summer Palace,or the Yonghe Monastery or the Eight Alleys red-light district,they understand.And they will not pass this skill on to their rivals.

      例5中,“八大胡同”指代老北京前門外大柵欄一帶街巷的妓院。也就是現(xiàn)在所說的“紅燈區(qū)”。在翻譯過程中,用the Eight Alleys red-light district表示,把“八大胡同”和“紅燈區(qū)”都翻譯出來,避免用the Eight Alleys給讀者造成閱讀障礙,造成與原文意思不相同的誤區(qū)。

      (三)求“化”

      例6:他沒有什么模樣,使他可愛的是臉上的精神。頭不很大,圓眼,肉鼻子,兩條眉很短很粗,頭上永遠(yuǎn)剃得發(fā)亮。腮上沒有多余的肉,脖子可是幾乎與頭一邊粗;臉上永遠(yuǎn)紅撲撲的,特別亮的是顴骨與右耳之間一塊不小的疤—小時候在樹下睡覺,被驢啃了一口。

      All in all,he had run-of-the-mill features;the look on his face is what set him apart.He had a smallish head,big,round eyes,a fleshy nose,and short,bushy eyebrows.His shaved head glistened.There was no excess flab in his cheeks,and his neck was nearly the same thickness as his head.His face was ruddy always,highlighted by a large red scar that ran from his cheekbone to his right ear-hed been bitten by a donkey while napping under a tree as a youngster.

      例6是對祥子的外貌描寫。這段文字表明初出茅廬的祥子是可愛,淳樸和積極向上的精神面貌。翻譯過程中,譯文就像是真正描寫一個人的外貌,自然流暢。原文的風(fēng)格得以保留,簡單具體的描寫讓譯文接近原文又有一定的特點(diǎn)。

      例7:“這么著吧,伙計(jì),我給三十五塊錢吧;我要說這不是個便宜,我是小狗子,我要是能再多拿一塊,也是個小狗子!我六十多了;哼,還教我說什么好呢!”

      “How about this,young man-Ill give you thirty-five yuan.Id be a lair if I said I wasnt getting them cheap,but Id also be a liar if I said I could give you even one yuan more.Im over sixty.I dont know what else I can say.”

      例7描述養(yǎng)駱駝的老者與祥子就駱駝的價格討價還價。老者為了表示自己的真誠和坦率,兩次把自己比喻成“小狗子”。在中國的文化中,“狗”一般是帶有貶義的多,比如“偷雞摸狗”,“人模狗樣”等。但是西方對狗的看法則沒有這層意思,比如“l(fā)ucky dog”,“watchdog”等。鑒于中西文化的巨大差異,譯者接近于讀者的思想,把它翻譯成“l(fā)air”更為貼切。

      在所提及的章節(jié)中,老舍先生語言風(fēng)趣幽默,白話文通俗易懂,在葛浩文譯文中用詞用句也是簡單明了,敘述性強(qiáng),字里行間可以體現(xiàn)譯者擁有豐富的生活閱歷。同時,努力在原作品和讀者之間平衡,努力表達(dá)作者通過這些文字所要表達(dá)的真意。譯文忠實(shí)于原文,但同時也翻譯出了自己的特色,與錢鐘書的“化境說”不謀而合。

      三、結(jié)語

      錢鐘書綜貫百家,提出了文學(xué)翻譯的最高境界“化境”,為翻譯實(shí)踐和翻譯批評指明了具體道路。本文對翻譯思想“化境說”進(jìn)行了探究,對葛浩文《駱駝祥子》譯本進(jìn)行了翻譯批評。同時文學(xué)翻譯對譯者的要求很高,一方面需要譯者擁有豐富的生活閱歷和寫作經(jīng)驗(yàn),另一方面需要譯者對作品的文化背景有準(zhǔn)確的了解,形成自己的翻譯風(fēng)格的同時也要表達(dá)原作者本來的用意。“化境說”對文學(xué)翻譯提出了更高的要求。葛浩文的譯文有自己的翻譯風(fēng)格,為西方讀者大量閱讀中國文學(xué)提供了材料。為中國文學(xué)“走出去”為世界所接受鋪平了道路。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳韋.基于語料庫的葛浩文《駱駝祥子》譯本的翻譯風(fēng)格研究[D].太遠(yuǎn)理工大學(xué),2014.

      [2]付真真.說不盡的《駱駝祥子》—一部經(jīng)典著作的多角度解讀[D].西北師范大學(xué),2013.

      [3]侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究—以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013 (6).

      [4]平萍.淺析錢鐘書的“化境說”[J].文學(xué)評論,2011 (10).

      [5]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].南開大學(xué)出版社,2004 (3).

      猜你喜歡
      化境駱駝祥子英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      化境
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      化境(外一則)
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      庆阳市| 韶关市| 营山县| 黔西| 长治市| 沙河市| 柘荣县| 宜春市| 梧州市| 静宁县| 柘城县| 元朗区| 武鸣县| 酒泉市| 嘉峪关市| 涿鹿县| 七台河市| 兴山县| 景洪市| 搜索| 古田县| 婺源县| 炎陵县| 获嘉县| 房产| 基隆市| 乃东县| 昔阳县| 阿拉善右旗| 金坛市| 临泉县| 庐江县| 东平县| 会同县| 缙云县| 临城县| 保山市| 井冈山市| 通江县| 安多县| 虎林市|