• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林語堂“五美”論下的文學(xué)翻譯賞析

      2019-03-15 06:30:48王珍妮
      北方文學(xué) 2019年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)林語堂

      王珍妮

      摘要:翻譯美學(xué)對中西方譯論之貢獻(xiàn)是不言而喻的。在國內(nèi),如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、曾虛白的“神韻與達(dá)”、錢鐘書的“化境”、金岳霖的“譯意與譯味”、許淵沖的“三美”、汪榕培的“傳神達(dá)意”等;國外如西塞羅的“辭章之美”、泰特羅的“忠實(shí)之美”、德萊頓的“藝術(shù)之美”等,無不貫穿著譯論的始終,被國內(nèi)外譯者廣泛得關(guān)注和研究,然而對林語堂“五美”的研究卻寥寥無幾,筆者認(rèn)為林氏的“五美—音美、意美、神美、氣美、形美”應(yīng)得到更多的關(guān)注和分析,本文試圖用“五美”論分析和鑒賞中英詩歌及其翻譯,旨在說明林氏“五美”論對于翻譯研究具有不可估量的理論和實(shí)踐意義。

      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);林語堂;“五美”論

      林語堂最系統(tǒng)的譯論是他為吳曙天編選的《翻譯論》中所作的序論《論翻譯》,出版于1993年1月。他論述了翻譯的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”和“美的標(biāo)準(zhǔn)”。陳??翟谄渌吨袊g學(xué)史》中談到:“相對來說,林氏關(guān)于‘美的標(biāo)準(zhǔn)的論述比較平平,無甚開拓。而總的看來,林根據(jù)前人的翻譯理論重提三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并從語言學(xué)和心理學(xué)角度作了一些新的探討,是有價(jià)值的?!保惛??,2011:273)而許淵沖也曾論述到:“林語堂的‘氣美不知何指,‘神美可以歸入‘意美之中,所以還是魯迅提的‘三美就夠了”。(許淵沖,2016:212)筆者在此認(rèn)為,曾作為中國文化的傳播者、大文豪、文學(xué)翻譯家林語堂,其“五美”論不該被忽略和遺忘,相反,有太多值得挖掘的意義和價(jià)值。其次,許淵沖的“三美”譯論和林語堂的文字“五美”雖來自魯迅的“三美”,但林氏更是對其進(jìn)行了補(bǔ)充和拓展,而“氣美”和“神美”更是與中國傳統(tǒng)文論、哲學(xué)與美學(xué)淵源深厚。截止目前對林氏“五美”論的分析寥寥無幾,本文就三個(gè)問題加以分析:第一,林氏“五美”論能否也應(yīng)用到翻譯的鑒賞中?第二,“意美”真的能夠代替“神美”嗎?第三,對“氣”和“神”該作出如何解釋?“氣美”和“神美”該如何傳達(dá)?

      一、音美

      《聲聲慢》中:“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第怎一個(gè)愁字了得!”許淵沖的譯文是:On planes broad leaves a fine rain drizzles\As twilight grizzles.O what can I do with a grief\Beyond belief!(許淵沖,2016:212)許氏用短音/i/傳達(dá)雨滴滴滴答答的聲音,且與原文“滴”的發(fā)音相似,隨后用長音/i:/加深了譯文的音美。

      英文詩中也不乏對音美的追求,如英國詩人彭斯的“My heart is in the Highlands”:

      My hearts in the Highlands,my heart is not here,

      My hearts in the Highlands,chasing the deer.

      Chasing the wild deer and following the roe,

      My heart‘s in the Highlands wherever I go.(轉(zhuǎn)引自許淵沖,2016:82)

      彭斯用了兩組相同的尾韻來傳達(dá)對高原向往的思念之情,給人以快感和美感。

      二、意美

      孟浩然的《春曉》中:“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少”。許淵沖在《文學(xué)與翻譯》中舉了兩個(gè)例子:

      A:The winds shatterd and the rains splatterd yesternight;

      How many flowers have droppd in a wretched plight?

      B:After one night of wind and showers

      How many are the fallen flowers?(許淵沖,2016:225)

      原文沒有華麗的辭藻,沒有特殊的藝術(shù)手法,但是卻成為千古名詩,筆者認(rèn)為這就是源于“意美”?!帮L(fēng)雨聲”,兩個(gè)譯本分別是“the winds shatterd and the rains splatterd”與“wind and showers”,給讀者的印象是,譯文是很清晰的兩個(gè)意象“風(fēng)聲和雨聲”或“風(fēng)和雨”。而原文沒有連接詞和介詞,筆者認(rèn)為,原文的“風(fēng)雨聲”不是簡單的兩個(gè)名詞意象,而是一種微妙的化合。就如同,一把枸杞,一只烏雞和若干香菇熬成一鍋鮮美的高湯,就早已不是三種物象的簡單相加了?!帮L(fēng)雨聲”從表層看是那么平易、自然,可是仔細(xì)感受,美的那么巧妙,那么模糊,可謂是意美的代表。

      三、形美

      關(guān)于形美,最大的特點(diǎn)就是形式簡練或排列整齊對稱,意象密集。

      《牡丹亭》是中國四大古典戲劇之一,其中有大量的詩、詞、曲,大都講究形式對稱,句式平衡,如:“我待要折,我待要折的那柳兒問天,我如今悔,我如今悔不與題箋?!蓖糸排嗟淖g文是:“I should have held,I should have held the twig and yelled.Now I regret,now I regret that not a word he did get.”(轉(zhuǎn)引自李亞棋,2014)原文用了排比與反復(fù)的修辭手法,汪先生的譯文保留了原文的結(jié)構(gòu),重現(xiàn)了原文的形式美。

      子曰:“禮云禮云,玉帛云乎哉?樂云樂云,鐘鼓云乎哉?”來看趙彥春的英譯:

      Confucius said:“Rites,rites!Just jade or silk?Music,music!Just bells and drums?”(趙彥春,2018:84)原文前后兩句都是九個(gè)字,前后句式工整,趙譯前后兩句都是六個(gè)詞,重現(xiàn)了原文的形美。

      四、“音美”、“意美”“形美”之間的聯(lián)系

      袁行霈在《中國古典詩歌語言的音樂美》中曾論述到:“節(jié)奏能滿足人們生活上和心理上的需求,每當(dāng)一次新的回環(huán)往復(fù)的時(shí)候,便給人以似曾相識的感覺,好像見到老朋友似的,讓人感到親切和愉快?!彼凇吨袊诺湓姼璧囊庀蟆分姓f:“一首詩從字面看是詞語的連綴,而從藝術(shù)構(gòu)思的角度看則是意象的組合。起連接作用的虛詞、介詞可以省略,因而意象之間的邏輯關(guān)系不很確定?!保ㄞD(zhuǎn)引自許淵沖,2016:85)“音美”、“意美”和“形美”之間,到底有著怎樣的微妙聯(lián)系呢?筆者認(rèn)為,三者之間是相輔相成的,尤其是“音美”和“形美”更加造就了“意美”。例如,為了追求形美,起連接作用的虛詞和介詞省略,這樣字里行間就多了層跨越時(shí)空的模糊美。為了追求音美,反而讓讀者能聯(lián)想到此情此景,如世界上最悲傷的音是/O/,此音廣泛的出現(xiàn)在中英文詩歌中,借助音美也同時(shí)訴說了心中的情愫。

      五、神美

      “神”作為中國文論范疇之一可以追溯到《系辭下傳》:“精義入神,以致用也?!标悥|成曾說:“所謂入神,主要是指超越理性關(guān)照,直接進(jìn)入神化之境,達(dá)到最高的審美境界。入神作為最高的審美境界,其基本特征是審美主體與審美客體的融通為一?!标愊壬又撌龅剑骸啊吨芤住分校竦挠^念深深滲透在后世的歷代美學(xué)中,完全轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)個(gè)美學(xué)范疇,西漢劉安在《淮南子*原道訓(xùn)》中有言:人之所以能審視美食‘氣為之充,而神為之使也?!保悥|成,2017:81)筆者認(rèn)為,“神”的觀念不僅在哲學(xué)界、美學(xué)界和文學(xué)界發(fā)揮著重要的作用,且也應(yīng)當(dāng)為翻譯界所重視。在中國譯論中,馬建忠對“神”的貢獻(xiàn)首當(dāng)其沖,他在1894年提出的“善譯”論中說:

      “夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆疾書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使聞?wù)咚弥媾c觀原文無異,是則為善譯而已?!保ㄞD(zhuǎn)引自陳東成,2017:82)

      可見,在馬建忠心中,譯文應(yīng)該忘形得神,得原文之神情才算得上是“善譯”。雖然林語堂沒有對“神美”作出詳細(xì)深刻的解釋,但他在翻譯的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”中提出了四義,第二條就是譯文須“傳神”?!白g者不僅要達(dá)意,且須以傳神為目的?!苯又终Z堂論述到:“‘字神是什么?就是一字之邏輯意義之外所夾帶的情感上的色彩,即一字之暗示力。凡字不有神,‘神字之義,即語言學(xué)所謂的feeling-tone.語言之用處實(shí)不只所以表示意象,亦互通情感;不但只求一意之明達(dá),也必求使讀者有動于心中?!保ㄞD(zhuǎn)引自陳福康,2011:272)李煜的《漁父詞》中,其中兩句“浪花有意千重雪,桃李無言一隊(duì)春”,許淵沖的譯文是“white-crested waves aspire to a skyful of snow;Spring displays silent peach and plum trees in a row.”(許淵沖,2016:335)原文“有意”對“無言”,“千重雪”對“一隊(duì)春”,首先,詩人把浪花擬人化了,使無數(shù)的浪花似乎有了精氣神,像漫天飛雪的神采一般。而桃李雖然無言,但是量詞“一隊(duì)”卻表露了詩人內(nèi)心的欣喜,展現(xiàn)了春天的多姿多彩。譯文“aspire”猶如林語堂所講的“字神”,既有表層之義升高,更有深層涵義渴望。雖然沒有華麗的辭藻,可是詩人神采奕奕的歡欣無不呈現(xiàn)在讀者面前。

      六、氣美

      要探討“氣美”,首先要挖掘“氣”這一字的淵源,張岱年于1989年陳述到:“氣”本是中國古代哲學(xué)的最高范疇,是古人用以表示世界本源和本體的范疇(轉(zhuǎn)引自楊星映,2015:29)掌握了哲學(xué)和文論“氣”范疇的來源和發(fā)展,有助于對翻譯“氣美”論有更深刻的理解。首先來看“氣”概念的產(chǎn)生?!皻狻痹谏瞎沤?jīng)歷了從“乞”向云氣、蒸氣、煙氣、霧氣、寒暖(之氣)、氣息(呼吸之氣)和氣志(精神狀態(tài))等的發(fā)展和衍變。(李存山,1990:14)其實(shí)先秦時(shí)人們已經(jīng)意識到氣是生命的根源,生命乃氣的凝聚,而“血?dú)狻币膊皇茄c氣的簡單相加,而是一種生理因素和身體健康狀況。如《論語》中,子曰:“君子有三戒:少之時(shí),血?dú)馕炊ǎ渲谏?及其壯也,血?dú)夥絼偅渲诙?及其老也,血?dú)饧人?,戒之在得。”(《論語*季氏》)趙彥春的譯文是:

      Confucius said:“A gentleman has three things to abstain from:when young,warm-blooded,he should abstain from seductions;when grown-up,red-blooded,he should abstain from fights;when old,cold-blooded,he should abstain from achievements.”(趙彥春,2018:79)譯者用三個(gè)形容詞“warm”、“red”、“cold”來形容人在三個(gè)年齡階段血?dú)?,形象地闡明了血?dú)馐怯袦囟鹊?,是有生命的,不僅是一種物質(zhì)現(xiàn)象,更是一種精神現(xiàn)象。趙彥春的譯文使整個(gè)句子充滿了“氣色”,可謂“詞之有氣,猶如花之有香?!眮砜础墩撜Z》中另一個(gè)含有“氣美”的例句?!叭娍蓨Z帥也,匹夫不可奪志也?!盬aley的譯文是:You may rob the Three Armies of their commander-in-chief,but you cannot deprive the humblest peasant of his opinion.(Waley,1998:115)原文和譯文有肯定,有否定,也即有陽,有陰,好似一種無形的力量在催人奮進(jìn),筆者比喻為所謂“譯作之生,氣之聚也;聚之則生,散則為死?!?/p>

      七、總結(jié)

      “意美”主要是深層義、言外義、雙關(guān)義等;“音美”更是豐富,主要包括節(jié)奏、平仄、疊韻、雙聲等;“形美”主要是句式整齊、意象凝練、偏旁相同等。而筆者在此總結(jié)“氣美”可以指原文和譯文的生氣,亦可指譯者的氣質(zhì)才性;“神美”指原文和譯文的神采飛動,也可指譯者的精神意緒?!拔迕馈敝械摹耙饷?、音美、形美”已被廣泛接受和研究,而對“氣美”與“神美”還有很大的研究空間。除了“意美、音美、形美”之間是相互依存的,“氣美”和“神美”其實(shí)也是彼此緊密相連的,異中有同,同中有異,猶如宇宙間陰陽兩種力量,互依互存,其實(shí)也是對翻譯生態(tài)學(xué)的一種詮釋。總之,“氣美”與“神美”不僅是翻譯美學(xué)中的重要思想,且具有人格和道德倫理的內(nèi)涵。筆者拋磚引玉,期待今后林語堂的“五美”論能引起更多學(xué)者和譯者的重視和挖掘,為中國翻譯美學(xué)理論、翻譯實(shí)踐做出更多的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Waley,Arthur(trans.).The Analects.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

      [2]陳???中國譯學(xué)史[M].上海人民出版社,2010.01.01.

      [3]陳東成.大易翻譯學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2017.

      [4]李亞棋.翻譯美學(xué)視闕下《牡丹亭》的審美意境翻譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014.

      [5]李存山.中國氣論探源與發(fā)微[M].北京:中國社會出版社,1990.

      [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

      [7]趙彥春.論語(趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯叢書系列)[M].高等教育出版社,2018.

      [8]楊星映,肖鋒,鄧心強(qiáng).《中國古代文論元范疇論析 氣、象、味的生成與泛化》[M].上海:上海古籍出版社,2015.

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)林語堂
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:06
      淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      博乐市| 民县| 松潘县| 丹巴县| 永川市| 彭泽县| 杂多县| 澎湖县| 鄯善县| 科技| 榕江县| 双江| 香港| 克什克腾旗| 额敏县| 张家口市| 沿河| 南昌县| 蒙自县| 怀柔区| 诏安县| 大宁县| 湘阴县| 溆浦县| 岳西县| 宁远县| 余姚市| 昆明市| 松桃| 瑞安市| 蒙山县| 余庆县| 噶尔县| 买车| 清徐县| 安化县| 贵德县| 贺州市| 泊头市| 蓝田县| 黄冈市|