杜麗萍
(西安音樂學(xué)院,陜西·西安 710061)
英語翻譯教學(xué)是我國培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,據(jù)不完全統(tǒng)計,截止到2016年我國有152所本科院校設(shè)置了翻譯專業(yè),206所高校設(shè)置了英語翻譯碩士專業(yè),4所院校招收翻譯專業(yè)博士研究生。雖然每年都有一大批英語翻譯專業(yè)的學(xué)生走上工作崗位,但是社會上還是有很大的英語翻譯人才崗位空缺,特別是我國少數(shù)民族地區(qū),英語翻譯人才的培養(yǎng),不能滿足社會經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才的需要。翻譯人才不僅在數(shù)量上嚴(yán)重不足,質(zhì)量上也有待于進一步提高。人們普遍認(rèn)為:對于中國人來說,只要多背單詞,掌握了足夠的英語詞匯量再加上英語語法的簡單應(yīng)用,就能做好英語與漢語之間的互譯。在這種觀點之下,很多學(xué)生利用自己身邊的資源學(xué)習(xí)英語,而忽視了對漢語的學(xué)習(xí),使很多英語專業(yè)的學(xué)生包括很多英語教師,雖然可以用流利的英語交流,但漢語水平卻讓人不敢恭維,這也是目前我國英語翻譯教學(xué)面對的尷尬處境。
英語翻譯教學(xué)需要以漢語言文化為基礎(chǔ),只有具備良好的漢語言文化素養(yǎng),在進行英漢翻譯時才能通過對比,找到最適合表達語句意思的詞匯。在我國,很多少數(shù)民族都使用自己民族的母語,他們的漢語能力還比較弱,再加上少數(shù)民族、漢族以及西方國家文化背景的差異性,使少數(shù)民族大學(xué)生的英語翻譯面臨多重困難,因此要想提高少數(shù)民族地區(qū)英語翻譯的教學(xué)水平,不僅應(yīng)當(dāng)將我國的民族文化融入到少數(shù)民族大學(xué)生的英語翻譯教學(xué)中,也應(yīng)當(dāng)加強對少數(shù)民族大學(xué)生漢語言文化素養(yǎng)的培育。
首先,英語翻譯教學(xué)需要文化背景的融入,只有把需要翻譯的語句放在特定的文化中,才能更加準(zhǔn)確地把握這句話的意圖,不考慮文化背景以及兩種語言的知識結(jié)構(gòu),就可能得出不準(zhǔn)確的,甚至錯誤的結(jié)論,因此文化融入對翻譯教學(xué)十分必要。除此之外,英語翻譯教學(xué)融入文化背景還可以起到弘揚我國民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳播我國主流價值觀的良好效果。我國傳統(tǒng)文化歷史悠久,經(jīng)過5000多年的發(fā)展沒有出現(xiàn)斷層,積淀了許多優(yōu)秀的民族文化傳統(tǒng)和思想觀念,對人們的生活、工作具有重要的指導(dǎo)意義。但是在全球化的進程中,我國傳統(tǒng)文化受到外來文化的沖擊,中西方國家的思想觀念、行為方式相互碰撞,使很多國人產(chǎn)生了崇洋媚外的心理,中國語言文化的純潔性遭到破壞,中國傳統(tǒng)文化遭到國人的無情抨擊。今天,文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展已成為一個國家綜合國力的重要組成部分,文化與經(jīng)濟的關(guān)系更加密切,要想在國際日益激烈的文化競爭中保持優(yōu)勢,就需要我們培養(yǎng)并樹立文化自信,在文化交流時通過巧妙的翻譯,展現(xiàn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨有魅力。
其次,英語翻譯教學(xué)需要有較高的漢語言文化素養(yǎng)做保障,但是當(dāng)前我國少數(shù)民族大學(xué)生的漢語水平還有待進一步提高。首先,他們接觸漢語的時間可能比較短,而漢語言能力的培養(yǎng)需要長時間的日積月累,再加上少數(shù)民族地區(qū)英語專業(yè)的學(xué)生在高考過后會將全部精力放在英語的學(xué)習(xí)上,完全忽視漢語言能力的培養(yǎng)。其次是高校對少數(shù)民族大學(xué)生漢語言素養(yǎng)的培養(yǎng)重視不夠,在課程的設(shè)置時,沒有給予漢語言文化相關(guān)課程應(yīng)有的地位,在日常教學(xué)中也會給學(xué)生灌輸錯誤觀念。這就使他們在對一些較為復(fù)雜的語句進行翻譯時,可能因為不能完全理解需要翻譯句子的內(nèi)在含義,而無法進行準(zhǔn)確的、有深度的翻譯。因此,少數(shù)民族大學(xué)生英漢翻譯教學(xué)要建立在較高的漢語言文化素養(yǎng)以及優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,可以說漢語言文化素養(yǎng)的高低影響英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
我國55個少數(shù)民族有120余種民族語言,每一種語言背后都代表著特色鮮明的民族文化。改革開放以前,我國各民族間的聯(lián)系較少,漢語沒有在少數(shù)民族地區(qū)推廣學(xué)習(xí),少數(shù)民族語言仍然是他們的日常交流用語,隨著經(jīng)濟的發(fā)展,地區(qū)間的交流合作使得少數(shù)民族地區(qū)意識到掌握漢語的重要性,各少數(shù)民族紛紛實行雙語教育,推廣使用普通話。但是由于缺少漢語言文化素養(yǎng)的積累,再加上漢語本身的學(xué)習(xí)難度較大,漢語言文化素養(yǎng)的提高也不是一朝一夕的事,需要長期的學(xué)習(xí)和積累,少數(shù)民族地區(qū)大學(xué)生通過幾年的學(xué)校教育根本無法掌握漢語文化的精髓,完成簡單語句的翻譯沒有問題,但是一旦涉及文言文、古詩詞等對文化素養(yǎng)要求比較高的翻譯時,往往很難應(yīng)對,即便是能夠通過句意的直接轉(zhuǎn)化翻譯出來,也很難將其中的韻味表達出來??梢哉f,民族地區(qū)受制于經(jīng)濟的發(fā)展水平,教育資源相對匱乏,不管是學(xué)生還是學(xué)校能夠在漢語言文化教育上投入的時間和精力都是十分有限的,因此對少數(shù)民族地區(qū)大學(xué)生進行英語翻譯教學(xué)會比漢族學(xué)生面臨更多語言上的障礙。
語言的背后是文化,每一種語言都是一種文化的承載,英語產(chǎn)生于西方國家,與其文化背景緊密相連,由于中西方文化存在巨大的差異,因此要想快速而準(zhǔn)確地掌握、使用英語,就必須了解以英語為官方語言的一些國家的歷史文化傳統(tǒng);了解他們的生活方式、思維方式,只有這樣才能在中外交往中正確地理解他人的觀點,如果只是單純地掌握日常交流用語,而不熟悉其背后的文化內(nèi)涵,就可能在人際交往中產(chǎn)生誤解、鬧出笑話,使得交往雙方不能正確地把握對方的意圖,從而影響人際交往的效果。可以說文化是語言的基礎(chǔ),掌握一種語言只能代表其具備了交流的能力,而融入這個群體則需要文化的深度認(rèn)同。對我國少數(shù)民族大學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)了解西方國家的渠道太過單一,僅僅通過電視、網(wǎng)絡(luò)、課本等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,但是民族地區(qū)受制于經(jīng)濟條件,很少有學(xué)生能夠到國外耳濡目染,體驗中西方文化的差異,這就決定了我國民族地區(qū)高校大學(xué)生的英語能力會由于缺乏文化土壤而生長乏力,限制了他們在進行英漢翻譯工作時文化背景的帶入能力的發(fā)揮。
此外,少數(shù)民族大學(xué)生對漢族地區(qū)的文化了解也不夠深入,漢族與少數(shù)民族在生活習(xí)慣上存在一定的差異,雖然近些年很多少數(shù)民族地區(qū)的人們到經(jīng)濟更發(fā)達的漢族地區(qū)生活,但是他們的生活習(xí)慣、行為方式都已經(jīng)根深蒂固,雖然年輕的大學(xué)生的接受能力比中老年群體強,但是不同文化的碰撞勢必會影響他們的心理狀態(tài),因此少數(shù)民族大學(xué)生對漢族地區(qū)的文化融入與認(rèn)同依然任重道遠(yuǎn)。
英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)關(guān)注教與學(xué)雙方之間的語言結(jié)構(gòu)的平衡,簡單來說就是在英漢互譯中如果英語不能服務(wù)于漢語,不能將英語轉(zhuǎn)化成本民族通俗易懂的語言,那英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)無疑是失衡的,就目前我國的英漢翻譯教學(xué)的實踐來看,我國英漢翻譯教學(xué)一直處于失衡狀態(tài),造成這一現(xiàn)象的主要原因就是長期以來人們信奉的“英語至上”,由于漢語文化的缺失造成的錯譯、誤譯屢見不鮮。對少數(shù)民族地區(qū)大學(xué)生進行英語翻譯教學(xué),極有可能要面對三種語言的句意轉(zhuǎn)換,加大了平衡語言結(jié)構(gòu)的難度。因為除了本民族語言外,對很多少數(shù)民族大學(xué)生來說,漢語和英語都是通過學(xué)校教育習(xí)得的,而一個人的精力是有限的,大部分學(xué)生很難做到幾種語言一起學(xué)習(xí),齊頭并進,因此他們的語言結(jié)構(gòu)極有可能是失衡的。而每個人的學(xué)習(xí)能力的不同又決定了他們語言結(jié)構(gòu)失衡的程度不同,這就給少數(shù)民族大學(xué)生英語翻譯教學(xué)工作增加了難度。
英語與漢語知識的結(jié)構(gòu)性失衡,決定了我國少數(shù)民族地區(qū)大學(xué)生英語翻譯教學(xué)工作要取得成效,就必須改變他們的英漢知識結(jié)構(gòu)。知識結(jié)構(gòu)的單一化是我國高等院校各個專業(yè)的學(xué)生面臨的普遍問題,在英語翻譯教學(xué)中尤為突出,對于英語翻譯專業(yè)的大學(xué)生而言,對提高其翻譯能力幫助最大的其實是漢語言文化素養(yǎng)的提高。為了強化少數(shù)民族大學(xué)生英漢翻譯能力,應(yīng)該通過不同的渠道來提高他們的漢語言文化素養(yǎng),少數(shù)民族大學(xué)生應(yīng)當(dāng)在日常生活中增加使用漢語進行交流的頻率,提高漢語的聽說能力,在這個交流的過程中不僅可以鍛煉語言應(yīng)用能力,更能通過與別人的交談,了解并融入漢族文化。其次,學(xué)校也要加強民族地區(qū)高校翻譯師資建設(shè),聘用具有深厚文化底蘊的英語教師,保證對學(xué)生進行英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。除了漢語言文化的學(xué)習(xí),為了達到語言知識結(jié)構(gòu)的平衡,少數(shù)民族大學(xué)生也應(yīng)當(dāng)注重西方文化知識的學(xué)習(xí),除了通過課本、網(wǎng)絡(luò)外,高校外教教師更應(yīng)該發(fā)揮其傳播特色文化、引導(dǎo)思想碰撞的作用。
優(yōu)化英語翻譯專業(yè)的少數(shù)民族大學(xué)生的語言知識結(jié)構(gòu),可以從根本上提高他們英漢互譯的能力和水平,因此高校在設(shè)計課程時應(yīng)當(dāng)增加漢語言素養(yǎng)培育的相關(guān)內(nèi)容。我國的高校,不管是什么專業(yè)都很少設(shè)置漢語的課程,除了漢語言專業(yè)外,語文課基本上在大學(xué)生的課程表中完全消失。英語專業(yè)的少數(shù)民族大學(xué)生以英語學(xué)習(xí)為主要任務(wù),這本身無可厚非,但是這需要建立在漢語言能力達標(biāo)的基礎(chǔ)之上,否則大學(xué)生必然會因為基礎(chǔ)不牢固而不能在翻譯的道路上走得更遠(yuǎn)。在安排具體課程時,應(yīng)當(dāng)注重科學(xué)性、合理性,作為基礎(chǔ)性的能力,應(yīng)當(dāng)將漢語言課程放在較低年級階段,作為學(xué)習(xí)英語翻譯的入門課程。對于英語翻譯來說,最難的應(yīng)該是我國古代詩詞歌賦等的翻譯,如果學(xué)生自己對我國古詩詞十分陌生,他們將其完整準(zhǔn)確地翻譯出來就更加不可能,因此在對少數(shù)民族大學(xué)生進行漢語言能力培養(yǎng)過程中,應(yīng)當(dāng)將古代詩詞、文言文等作為學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。此外,我國儒家經(jīng)典文化、民間故事、傳統(tǒng)節(jié)日等內(nèi)容,由于最能夠體現(xiàn)我國主流價值取向,具有對外傳播的意義和價值,因此也應(yīng)當(dāng)成為民族大學(xué)生漢語言文化素養(yǎng)培育的內(nèi)容。在培養(yǎng)少數(shù)民族英語專業(yè)大學(xué)生對中華民族文化學(xué)習(xí)興趣的同時,也要注重英語教學(xué)質(zhì)量,豐富教學(xué)內(nèi)容,靈活教學(xué)方式。同時充分考慮學(xué)生的承受能力,不能給學(xué)生帶來過重的課業(yè)壓力,以免造成適得其反的后果。
英語翻譯教材是少數(shù)民族大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的主要依據(jù),從現(xiàn)實情況看,我國英語教材的主要內(nèi)容都是介紹西方文化,這雖然是我們了解西方文化、培養(yǎng)英語語感的重要渠道,但是這種文化的單一性也造成了學(xué)生的語言知識結(jié)構(gòu)的不平衡。因此,應(yīng)當(dāng)在教材中增加中國文化元素,可以對中西方文化進行對比,讓少數(shù)民族大學(xué)生在學(xué)習(xí)中感受中西方文化的異同,比如討論中國新年和西方國家新年的不同,從節(jié)日風(fēng)俗中,總結(jié)中西方國家在思想觀念、價值觀念上的差異性,在這種文化的碰撞中,激發(fā)少數(shù)民族大學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識、培育漢語言文化素養(yǎng)的興趣,培養(yǎng)少數(shù)民族大學(xué)生對其民族身份的認(rèn)同,培養(yǎng)起他們的文化自信。除了課堂上需要使用的教材外,還應(yīng)當(dāng)為少數(shù)民族大學(xué)生提供更多能夠培養(yǎng)他們漢語言文化素養(yǎng)的閱讀資料,讓他們通過自主學(xué)習(xí)不斷增加中西方文化知識儲備。
知識結(jié)構(gòu)的平衡是一個人全面發(fā)展的體現(xiàn),英漢知識的平衡發(fā)展是作為一名優(yōu)秀的翻譯人才的基本保障,少數(shù)民族大學(xué)生英語翻譯教學(xué)就是要引導(dǎo)他們在不斷提高自己英語能力的同時,補齊漢語言文化素養(yǎng)的短板。只有這樣才能應(yīng)對將來翻譯工作中可能面臨的各種挑戰(zhàn),才能在日益頻繁的中外交流中,把自己的民族“說”給世界聽。我國少數(shù)民族大學(xué)生的英語翻譯教學(xué)除了學(xué)生的語言知識結(jié)構(gòu)的失衡外,還存在師資力量薄弱、教學(xué)資源匱乏、基礎(chǔ)設(shè)施不完善等諸多問題,需要政府、社會以及學(xué)校的共同努力,相信隨著我國民族地區(qū)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的不斷提高,會有更多優(yōu)秀的英語翻譯人才將民族特色帶到全世界人們的面前。