• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      比較譯學(xué):構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)新篇章

      2019-03-19 11:55:50鄭宇張曉春
      出版廣角 2019年2期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論本體

      鄭宇 張曉春

      【摘 要】 比較譯學(xué)追尋詩(shī)情與理性的相融,將東方詩(shī)性智慧與西方理性思維合二為一。 張柏然的《譯學(xué)研究叩問(wèn)錄》溯本清源,在對(duì)翻譯本體的尋根式探索中深刻詮釋了比較譯學(xué)的哲理內(nèi)涵,展示一派生機(jī)盎然的譯論新圖景。

      【關(guān) 鍵 詞】張柏然;比較譯學(xué);翻譯本體

      【作者單位】鄭宇,中國(guó)民航飛行學(xué)院;張曉春,樂(lè)山師范學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】中國(guó)民用航空飛行學(xué)院博士配套項(xiàng)目成果“基于客艙文化建設(shè)的中國(guó)元素應(yīng)用和譯介研究”(J2019-026)。

      【中圖分類(lèi)號(hào)】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.02.029

      《譯學(xué)研究叩問(wèn)錄》是我國(guó)著名翻譯理論家張柏然生前的重要論著。該書(shū)以叩問(wèn)錄模式展開(kāi),形式新穎、內(nèi)涵豐富,涉及當(dāng)前譯學(xué)研究的諸多熱點(diǎn)問(wèn)題。論述在一問(wèn)一答中或開(kāi)宗明義、旁征博引,或?qū)訉悠饰?、絲絲入扣,成功揭開(kāi)譯學(xué)理論的神秘面紗?;诖嬖谥髁x視野,張柏然先生對(duì)翻譯場(chǎng)、審美實(shí)踐活動(dòng)以及翻譯本體三者之間的關(guān)系展開(kāi)從宏觀到微觀,由淺入深的抽絲剝繭,不僅讓一直被遮蔽的翻譯本體露出廬山真面目,還為學(xué)界指明了當(dāng)代譯學(xué)的前進(jìn)方向,強(qiáng)調(diào)在交流互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)古今溝通、中西融合,通過(guò)詩(shī)情與理性的有機(jī)相融,重新構(gòu)建我國(guó)新時(shí)期譯論話語(yǔ)。

      一、開(kāi)宗明義,探尋本體

      翻譯本體的闕失與錯(cuò)位是長(zhǎng)期困擾譯界的難題。張柏然從雜語(yǔ)喧嘩的研究態(tài)勢(shì)中,理清翻譯元理論的定位與走向,以此為契機(jī)展開(kāi)對(duì)翻譯本體的深層次思考,在后現(xiàn)代語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)譯論話語(yǔ)的重建。受海德格爾思想的啟發(fā),張柏然一語(yǔ)道破問(wèn)題的癥結(jié)所在。20世紀(jì)中葉以來(lái)盛行的所謂譯者本體論、譯品本體論,以及讀者本體論,無(wú)一例外都是翻譯本體論的錯(cuò)誤表現(xiàn)。海德格爾是20世紀(jì)存在主義思想的集大成者,秉持在先于在者的立場(chǎng)。一方面,前者是后者的根源或依據(jù),不理解“在”就無(wú)法準(zhǔn)確地把握“在者”;另一方面,“在”自身不具備物質(zhì)形態(tài),看不見(jiàn),摸不著,具有較強(qiáng)的抽象性,只能依靠“在者”才能得到。這與中國(guó)古代哲學(xué)推崇的“無(wú)先于有”如出一轍。

      “在”與“在者”是存在主義面臨的首要問(wèn)題。這一對(duì)貫穿西方古今哲學(xué)史的重要概念始于前蘇格拉底哲學(xué)家的代表性人物——巴門(mén)尼德,被黑格爾譽(yù)為“哲學(xué)的真正開(kāi)始”。從感性世界概括出最一般的“存在”或“在”范疇,巴門(mén)尼德賦予了“在”永恒性,類(lèi)同于中國(guó)古代哲學(xué)的“一”,無(wú)所不容,無(wú)所定指,是世界的本源,是真理之道;而“在者”只是感性世界的具體事物,具有直觀經(jīng)驗(yàn)性,是現(xiàn)實(shí)生活中“在”的呈現(xiàn)形態(tài),即彰顯與見(jiàn)證。從古至今,一字之差決定了兩者間的本質(zhì)區(qū)別。

      為徹底消除人們對(duì)翻譯本體論的疑慮,張柏然對(duì)極易混淆的本質(zhì)和本體進(jìn)行了區(qū)分,指出本質(zhì)論重在把握對(duì)象“是什么”,歸于一種靜態(tài)目標(biāo);本體論則強(qiáng)調(diào)對(duì)象“如何是”,注重動(dòng)態(tài)過(guò)程。顯而易見(jiàn),本體論的首要任務(wù)是搞清研究對(duì)象如何存在。同理,翻譯本體論便是要把握翻譯如何存在,這需要引入一個(gè)全新概念“翻譯場(chǎng)”(由Translator, Translation, Reader構(gòu)成的“三R結(jié)構(gòu)”)。只有當(dāng)相應(yīng)的審美實(shí)踐活動(dòng)處于進(jìn)行中,諸如譯者、譯文和讀者之類(lèi)的實(shí)體性在者才能在翻譯場(chǎng)中得以彰顯;反之,實(shí)踐活動(dòng)一旦停止,翻譯場(chǎng)則隨時(shí)解構(gòu),翻譯亦不復(fù)存在。故此,我們可以毫不夸張地將審美實(shí)踐活動(dòng)視為翻譯場(chǎng)的命脈,而翻譯之在或本體即源于這一活動(dòng)?!按嬖诓⒉皇且环N狀態(tài),而是行動(dòng),是從可能到現(xiàn)實(shí)的過(guò)渡本身?!苯?jīng)過(guò)此番深刻辨析,活動(dòng)之于翻譯的本源性意義得以徹底彰顯。

      張柏然敏銳地捕捉到本體重建對(duì)我國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究的重大意義?!白源?,獲得自身‘存在的翻譯理論像阿喀琉斯雙腳踩在大地上一樣,頓時(shí)變得力量無(wú)窮……可以不經(jīng)介入翻譯實(shí)踐而直接作用于社會(huì),因此,獲得了無(wú)窮的想象力,變成一個(gè)急劇膨脹的知識(shí)體系?!迸c此同時(shí),當(dāng)前,譯界學(xué)者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行闡釋時(shí),應(yīng)當(dāng)把握其總體特征,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行不斷的提升優(yōu)化、推陳出新,努力促進(jìn)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換。恰如赫拉克利特所言,“人不能兩次踏入同一條河流”。時(shí)空的瞬息變化決定了生命的實(shí)質(zhì)在于流動(dòng),是一種活生生的延續(xù),沒(méi)有任何一刻和另一刻絕對(duì)相同。生活就像河流一樣奔騰不息,我們唯有緊緊把握住生命流動(dòng)的本質(zhì),方能避免使思維陷入僵化。

      二、自我顛覆,重新書(shū)寫(xiě)

      我國(guó)傳統(tǒng)譯論和西方文論在思維方式上有著異曲同工之妙,皆是存在論。這為傳統(tǒng)譯論融入當(dāng)下譯論話語(yǔ)的構(gòu)建提供了哲理基礎(chǔ)。海德格爾在《存在與時(shí)間》中提出,既然“在”只能依附于形形色色的“在者”才能得以顯現(xiàn),“在”就永遠(yuǎn)無(wú)法擺脫時(shí)間的魔咒,并由此引出了另外一個(gè)重要概念 “此在”?!啊嗽谝馕吨谑澜缰写嬖?,而這種存在意指與世界打交道;以一種處理、實(shí)現(xiàn)、完成,但也沉思、探究以及通過(guò)沉思和比較的方式逗留于世界近旁。”

      海德格爾掙脫胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的羈絆,確認(rèn)超時(shí)空的純粹先驗(yàn)自我并不存在,換言之,任何存在都是被拋在具體歷史時(shí)空中,注定與外界事物發(fā)生各種關(guān)系的此在。這一思想對(duì)當(dāng)代翻譯研究產(chǎn)生了巨大影響,至此,時(shí)間、空間以及歷史等因素被賦予了前所未有的理論高度??v觀人類(lèi)思想史,從克爾凱郭爾到海德格爾,存在主義歷來(lái)秉承創(chuàng)造性重復(fù)觀,每一次重復(fù)都是在過(guò)去的印痕中實(shí)現(xiàn)對(duì)自我的顛覆、重寫(xiě)與創(chuàng)新。他們堅(jiān)持從一種動(dòng)態(tài)、差異的角度來(lái)衡量重復(fù)的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)重復(fù)并非對(duì)已有存在的復(fù)制,而是新的開(kāi)始與創(chuàng)造,意味著新事物的誕生。不言而喻,這種創(chuàng)造性重復(fù)理應(yīng)成為一種生存常態(tài),貫穿人類(lèi)社會(huì)生活的方方面面,當(dāng)然也涵蓋了在具體歷史語(yǔ)境下對(duì)文本的不同闡釋。

      張柏然先生認(rèn)為,中國(guó)譯學(xué)研究的當(dāng)務(wù)之急就是要努力實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的現(xiàn)代化,為當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系注入傳統(tǒng)智慧和東方氣質(zhì),使之具備獨(dú)立的話語(yǔ)身份,從而使傳統(tǒng)譯論的精神內(nèi)核在中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)話語(yǔ)體系中獲得重生。換言之,基于現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語(yǔ)規(guī)則,中國(guó)譯學(xué)研究通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)譯論的探真索源和梳理整合,將相關(guān)的概念、范疇與理論運(yùn)用于批評(píng)實(shí)踐,從而激發(fā)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的內(nèi)在活力,使之巧妙融入中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)話語(yǔ)體系,豐富譯學(xué)理論內(nèi)涵。

      毋庸置疑,要實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,前提是對(duì)古代譯論資源進(jìn)行創(chuàng)造性的現(xiàn)代闡釋。這取決于研究者能否從此前的微觀層面,即單個(gè)概念范疇的考釋?zhuān)饾u提升至宏觀領(lǐng)域的翻譯理論體系研究。究其原因,傳統(tǒng)譯論的表現(xiàn)形式靈活多樣,批評(píng)家們往往有感而發(fā)。古典文籍中那些有感而發(fā)的短小篇章,猶如碎片狀的吉光片羽,散失在譯序、跋、短篇文評(píng)的各個(gè)角落,缺乏條理和體系,直接導(dǎo)致相應(yīng)的文化認(rèn)同遮蔽。于是,傳統(tǒng)譯論的真實(shí)性不斷遭到西方質(zhì)疑,最終淪落為東方幻想中的翻譯童話,似云似霧,難以企及。所以,現(xiàn)代闡釋就是要以當(dāng)代學(xué)術(shù)語(yǔ)言、邏輯和規(guī)范對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行解讀,賦予傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)以現(xiàn)代學(xué)術(shù)特征,使傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)逐漸被人們理解和接受。

      高度凝練的傳統(tǒng)譯論決定了后世讀者需具備相當(dāng)悟性方能領(lǐng)略其中的詩(shī)化意境。中國(guó)當(dāng)代譯論話語(yǔ)的重建迫切需要古代譯論的參與、融合,但這絕非是為當(dāng)代文論提供一種尋章摘句式的點(diǎn)綴品,而是從現(xiàn)實(shí)角度對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)進(jìn)行全面審視,攝取有價(jià)值的成分加以充分利用,避免一味盲目崇古。張柏然駁斥了學(xué)界對(duì)現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的誤解,比如,簡(jiǎn)單比附的現(xiàn)代包裝,偷梁換柱式的改寫(xiě)。在他看來(lái),這些不過(guò)是掩耳盜鈴、自欺欺人的做法,是對(duì)古文要義原封不動(dòng)的重復(fù),缺乏基本的現(xiàn)代闡釋?zhuān)罱K必定遭到讀者的貶抑和嘲諷。

      傳統(tǒng)譯論是溝通過(guò)去與現(xiàn)在的橋梁,是古代智慧和現(xiàn)代文明對(duì)話交流的必經(jīng)渠道。這要求我們立足于中華民族深厚的文化土壤,整合傳統(tǒng)譯論,取其精華,去其糟粕,繼而推陳出新,建立一套符合中國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn)的譯論模式與操作系統(tǒng)。不同時(shí)代對(duì)傳統(tǒng)的闡釋與理解必定賦予其全新內(nèi)涵。當(dāng)務(wù)之急,我們要實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,使其融入中國(guó)當(dāng)代譯論,增強(qiáng)中華民族的文化底蘊(yùn),推動(dòng)中國(guó)古代譯論資源與當(dāng)代譯論構(gòu)建的接軌。一言以概之,我們要吸收傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在思維特征,選擇其合理的觀念、范疇乃至體系,增強(qiáng)自身的民族文化底蘊(yùn),從而實(shí)現(xiàn)重建中國(guó)譯論話語(yǔ)之目標(biāo)。

      三、視界融合,詩(shī)學(xué)構(gòu)建

      早在21世紀(jì)初,張柏然便指出,中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)應(yīng)該站在現(xiàn)代文化的立場(chǎng)上,尋找曾經(jīng)孕育它幾千年歷史的文化之根,重建傳統(tǒng),同時(shí)吸取西方翻譯學(xué)的智慧,參照現(xiàn)實(shí)文化變遷的需要,創(chuàng)建一種新文化精神的翻譯學(xué)。我們不難發(fā)現(xiàn),歷史悠久的中國(guó)傳統(tǒng)譯論最早扎根于深厚的文藝美學(xué)土壤,有著與西方理論渾然不同的邏輯結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)體系。這就決定了中國(guó)譯論要實(shí)現(xiàn)重建,須以視界融合為前提,通過(guò)創(chuàng)造性闡釋?zhuān)l(fā)掘傳統(tǒng)譯論的深刻內(nèi)涵、美學(xué)哲理,靈活運(yùn)用文質(zhì)、意象、韻味和形神等范疇體系,展開(kāi)對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐活動(dòng)的批評(píng),從而激活沉寂已久的傳統(tǒng)理論,使之真正參與、融入當(dāng)代譯論話語(yǔ)系統(tǒng)。唯有如此,我們方能成功實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。縱觀張柏然先生倡導(dǎo)的比較譯學(xué),結(jié)合后現(xiàn)代思想精髓,傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化要旨可歸結(jié)如下。

      首先,中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)要摒棄邊陲思維,凸顯話語(yǔ)差異。國(guó)內(nèi)譯界首先須摒棄惟西是從、自我輕視的邊陲思維,以反省批判的精神,自覺(jué)抵制對(duì)西方譯學(xué)話語(yǔ)的依賴(lài)。國(guó)際化最有效的方式就是向國(guó)際譯學(xué)界展現(xiàn)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)的本土氣質(zhì),通過(guò)凸顯話語(yǔ)差異的自我再現(xiàn)策略來(lái)構(gòu)建自身話語(yǔ)身份。當(dāng)然,凸顯的差異是中國(guó)本土譯學(xué)話語(yǔ)的精神內(nèi)核,在語(yǔ)言表述和學(xué)術(shù)規(guī)范方面要與國(guó)際接軌,否則就難以為國(guó)際同行接受和認(rèn)同。中國(guó)本土譯學(xué)要以前所未有的積極姿態(tài),主動(dòng)參與譯論話語(yǔ)的構(gòu)建與輸出,使中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)界贏得越來(lái)越多的認(rèn)同。換言之,中國(guó)本土譯學(xué)要以一種合乎邏輯的途徑向國(guó)際譯學(xué)界展示、傳播本土譯學(xué)話語(yǔ),使之走出國(guó)門(mén),為世界所理解、接受和運(yùn)用,由此提升中國(guó)譯學(xué)理論在國(guó)際的高度,從而使中國(guó)譯學(xué)理論在國(guó)際話語(yǔ)格局中獲得獨(dú)立平等的身份,改變西方霸權(quán)下的話語(yǔ)秩序。

      其次,中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)要立足本土文化,實(shí)現(xiàn)中西相融。民族文化精神只有在與其他文明的相互激蕩和對(duì)話中,才能不斷豐富和發(fā)展。中西譯論是兩種全然不同的話語(yǔ)體系,擁有相對(duì)獨(dú)立的思維模式,但其中不乏人類(lèi)理性認(rèn)識(shí)的共通之處。我們應(yīng)當(dāng)立足于自身的文化土壤,將中華民族的譯論資源輸入現(xiàn)代語(yǔ)境,與西方譯論展開(kāi)平等的對(duì)話與雙向溝通,從中挑選出更符合翻譯現(xiàn)象實(shí)際的理論范疇和命題,進(jìn)行創(chuàng)造性整合和構(gòu)建,從而創(chuàng)造出有中國(guó)理論資源參與的翻譯理論新形態(tài)。換言之,我們要積極從西方譯論中吸取養(yǎng)分,尋找相關(guān)范疇和命題,比較其相似和相通之處,通過(guò)創(chuàng)造性整合和創(chuàng)新性發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中西譯論的相互交融。

      最后,中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)要?jiǎng)?chuàng)立文化—生命翻譯詩(shī)學(xué)。當(dāng)前,譯學(xué)界亟待解決的關(guān)鍵問(wèn)題在于如何發(fā)展既切合民族特點(diǎn)又能與國(guó)際接軌,并容易為外界理解與接受的一整套術(shù)語(yǔ),建立一種具有東方神采的感悟翻譯哲學(xué),破解中國(guó)思維方式的秘密,融合中國(guó)翻譯文化的基本特征,促使中國(guó)譯論走向生命科學(xué),創(chuàng)立一種包含豐富中國(guó)智慧的文化—生命翻譯詩(shī)學(xué)。其精神核心是要以本土譯學(xué)話語(yǔ)體系的構(gòu)建和發(fā)展為出發(fā)點(diǎn)和歸宿,將西方譯學(xué)話語(yǔ)的合理成分與中國(guó)本土翻譯實(shí)踐相結(jié)合,使之服務(wù)于本土翻譯實(shí)踐,構(gòu)建立足于本土、包含本土文化氣質(zhì)的譯學(xué)話語(yǔ)體系。

      |參考文獻(xiàn)|

      [1]張柏然. 譯學(xué)研究叩問(wèn)錄[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2016.

      [2]錢(qián)鍾書(shū). 林紓的翻譯[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

      [3]譚載喜. 翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J]. 中國(guó)翻譯,1998(2).

      [4]肖輝. 中國(guó)譯學(xué)的回眸、反思、總結(jié)與展望 —— 評(píng)《面向 21 世紀(jì)的譯學(xué)研究》[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2004(1).

      [5]許鈞,穆雷. 探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國(guó)翻譯研究 60年[J]. 中國(guó)翻譯,2009(6).

      [6]許鈞. 當(dāng)下翻譯研究中值得思考的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017(3).

      [7]許鈞. 從翻譯出發(fā)——翻譯與翻譯研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

      [8]張柏然,張思潔. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1997(2).

      [9]張柏然,辛紅娟. 譯學(xué)研究叩問(wèn)錄 ——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2016.

      [10]張柏然,許鈞. 典籍翻譯:立足本土 融合中西[N]. 中國(guó)科學(xué)報(bào),2017-05-26.

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯論本體
      Abstracts and Key Words
      朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語(yǔ)教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      對(duì)姜夔自度曲音樂(lè)本體的現(xiàn)代解讀
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
      《我應(yīng)該感到自豪才對(duì)》的本體性教學(xué)內(nèi)容及啟示
      從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      上高县| 五华县| 伽师县| 娱乐| 桦南县| 莒南县| 凯里市| 永川市| 尼木县| 黔东| 吉木萨尔县| 浦东新区| 永康市| 莆田市| 邵武市| 庆元县| 宁安市| 石家庄市| 马边| 临夏县| 鲁甸县| 大姚县| 深圳市| 盱眙县| 容城县| 岗巴县| 张家界市| 西盟| 石泉县| 荥阳市| 黄浦区| 延安市| 大冶市| 印江| 虹口区| 邹城市| 塘沽区| 崇阳县| 恭城| 福安市| 万宁市|