■魏 星 伊琳娜(烏克蘭籍)/海南熱帶海洋學院外國語學院
俄譯牌匾公示語是店鋪銷售、推廣與提供服務(wù)的重要文字信息,能夠向俄羅斯顧客傳達售賣與提供服務(wù)的內(nèi)容,通常設(shè)置在店鋪醒目之處。因此,如若俄譯牌匾公示語的譯文出現(xiàn)錯誤與歧義,不僅會致使俄羅斯游客拒絕入店,還會貽笑大方,致使城市外語環(huán)境惡化,甚至還會引起不良的國際影響,有損城市形象。反之亦然,良好精妙的牌匾公示語譯文不僅能夠提高顧客的入店率,而且提升店鋪的親和力與旅游城市友好度,無形之中能夠使商業(yè)經(jīng)營場所的銷量與顧客的重返度得以增長。
三亞大東海景區(qū)的俄羅斯游客眾多,部分經(jīng)營者會將牌匾翻譯為俄文,以此招攬更多俄羅斯顧客。然而,這本無可厚非的商業(yè)行為,因其涉及俄文翻譯問題,成為翻譯學、語言學與語用學的研究內(nèi)容。學術(shù)界針對牌匾譯文勘誤早已有之,但是英文較多,俄文較少,且多以諸如黑河、綏芬河、滿洲里等邊境口岸城市的俄文牌匾為例,分析誤譯與歧義產(chǎn)生的深層次原因。而針對旅游城市俄文牌匾公示語規(guī)范化的使用問題則少有涉及,我們正是由此著手,通過實地考察與現(xiàn)場圖片采集的方法,獲取第一手資料,調(diào)查三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語的規(guī)范性,發(fā)現(xiàn)其中存在的錯誤并分類,分析與探究錯誤產(chǎn)生之根源,提出正確譯文建議,以期今后規(guī)范三亞景區(qū)牌匾公示語的俄文譯文。
翻譯是語言的藝術(shù),體現(xiàn)譯者的匠心與技藝。然而根據(jù)我們實地調(diào)研與采集到的牌匾圖片顯示,俄譯牌匾存在的誤譯問題不僅涉及翻譯學,更多的錯誤存在于語言學、文化學和語用學中。其中包括:詞形錯誤、語法錯誤、語義錯誤和語用錯誤。
詞形錯誤包括正字法拼寫錯誤,這樣的錯誤在三亞大東海景區(qū)較為少見,我們僅收集到一處正字法錯誤,如圖所示:
該牌匾無漢語僅有俄文,然而這樣的俄文令人匪夷所思“TOBAPЫ ЧЭ ГOHКOHГA ЧTAПИЧЧ ГEPMAHЧЧ”,于是我們詢問經(jīng)營者才得知,其想表達的含義是:“TOBAPЫ ИЗ ГOHКOHГA,ИTAЛИИ, ГEPMAHИИ”。 正 字 法錯誤是俄譯牌匾中最不應出現(xiàn)的錯誤,但由于種種客觀原因致其仍然存在。然而,我們也需要看到,三亞大東海景區(qū)的俄文正字法錯誤不多,足見店鋪經(jīng)營者對俄譯牌匾的重視程度,但是因譯者水平不高還會引發(fā)如下問題:牌匾“TIGI發(fā)型沙龍”的俄文翻譯 是“Пapикмaxepcкий caлoн "TIGI",我們暫且不討論TIGI的翻譯問題,就Пapикмaxepcкий caлoн 的使用方法則不如形容詞名詞化的 Пapикмaxepcкaя更為普遍,更為俄羅斯游客所接受。
另一處明顯瑕疵是“三亞盈瑞茶葉商行”,其牌匾的俄文譯文是“Taбaчныe чaйoптoвoийpoзничнoйтopгoвлeй”, 從圖片可以看到每個俄文字母之間的間距都是一樣的,無明顯空格,足以見得牌匾制作商的不懂俄語與不負責任的態(tài)度。將該牌匾用空格分隔,其牌匾的俄文譯文是“Taбaчныe чaй oптoвoй и poзничнoй тopгoвлeй”,可看到除正字法錯誤之外,還有單詞簡單堆疊的情況與語法的數(shù)與格方面的錯誤。
俄語屬印歐語系斯拉夫語族的東斯拉夫語支,俄語句子的語序較漢語更松散,其詞匯之間的關(guān)系通過獨具語言特色的性、數(shù)、格表達,由詞匯組成的句子也是依靠單詞之間的性、數(shù)、格的變化完成表達相應內(nèi)涵。因而,簡單的語法錯誤會給俄羅斯游客的理解帶來困擾,而重大的語法錯誤則會造成理解歧義。根據(jù)我們在大東海景區(qū)實地采集到的圖片顯示,如下圖“請上二樓”的俄文翻譯”Пoжaлyйcтa пoднимaйтecь нa 2 этaж”不僅無標點符號此類簡單錯誤,且2應為序數(shù)詞產(chǎn)生變格,但我們看到的譯文則是將2作為基數(shù)詞,無任何變化。同類錯誤也在另一處出現(xiàn),“請到負一樓”的俄文翻譯是“пoжaлyйcтa oпycкaйтecь нa -1 этaж”,顯 然 -1 的譯文處理也未將其作為序數(shù)詞。
簡單詞匯堆疊導致錯誤。如下圖 所 示,俄 文 是“гoвядинa лaпши Кaлифopнии кopoль C.Ш.A”,不難發(fā)現(xiàn)其中的“лaпши”的俄文字母“п”用英文字母“n”代替,可見敷衍了事的態(tài)度。而其他俄文單詞“гoвядинa лaпши Кaлифopнии кopoль C.Ш.A” 指 代 的含義分別是“牛肉”、“面條”、“加利福尼亞”、“大王”、“美國”,正如之前所言,俄語是通過一系列具有語言特色的單詞性、數(shù)、格的變化組合起來,才能具有一定的語義。而該牌匾中單詞的堆疊并未考慮俄語特色,且”лaпши”與”Кaлифopнии”的變化不明原因。
通過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),在三亞大東海景區(qū)的俄文牌匾中,存在的較多錯誤是語義錯誤。其中有完全不知所云的牌匾俄文譯文,如下圖所示,金帆旅行社對應的俄文翻譯是“тыcячa мeлoчeй”,完全與“旅行社”沒有任何關(guān)系,我們 推 薦 使 用“тypaгeнтcтвo ?Цзинь Фaнь?” 或 者“тypaгeнт ?зoлoтoй пapyc?”,其 中“Цзинь Фaнь”是 金 帆的音譯,而“зoлoтoй пapyc”則采取了意譯的方法,在此情況下,我們更提倡意譯。此時的音譯只能讓俄羅斯游客知道該旅行社的發(fā)音,而俄羅斯游客對于經(jīng)營店鋪名稱“金帆”的深層含義不明,意譯的方法則彌補了這樣的不足,且我們建議,如果在牌匾空間允許的情況下,可以采用音譯加意譯的翻譯方法,使用譯文“тypaгeнтcтвo ?Цзинь Фaнь?(?зoлoтoй пapyc?)”。 這 樣 的譯文不僅令俄羅斯游客明了店鋪性質(zhì)是“тypaгeнтcтвo”,而且知道其發(fā)音是“Цзинь Фaнь”,方便其尋找,更明白該旅行社名稱“金帆”(зoлoтoй пapyc)承載的文化內(nèi)涵。
另一處漢語牌匾與俄文譯文完全無關(guān)聯(lián)的圖片見下。根據(jù)實地采集的圖片可以看到漢語的牌匾是“東北餃子館”,而與之相對應的俄文譯文則是“PECTOPAH КAPABEЛЛA”,其 中“КAPABEЛЛA”的含義是:(13-17世紀地中海國家廣泛使用的一種有三桅或四桅的高舷單層甲板)航??旆?;(13-17世紀西班牙和葡萄牙的)輕快多桅小船、海洋帆船。由此可見,這樣的俄文譯文與漢語牌匾及經(jīng)營內(nèi)容完全沒有任何關(guān)聯(lián)。俄羅斯游客只能從單詞“PECTOPAH”知道該處是飯店,但是經(jīng)營內(nèi)容——餃子,則無從知曉,故而不會踏足該店鋪享用中華特色美食??梢?,俄譯牌匾在三亞大東海景區(qū)吸引俄羅斯游客的重要性。
另一類語義錯誤是語義缺失。實地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),有的商鋪俄文牌匾采用了部分翻譯的方法,我們認為該翻譯方法的采用應根據(jù)實際情況。例如,售賣茶葉的商鋪在其牌匾上僅標出“Чaй”,俄羅斯游客便會理解該店鋪經(jīng)營內(nèi)容,如其對中國茶葉與茶文化感興趣,則會進入店鋪。而另一種情況我們則認為采用部分翻譯的方法有待商榷。例如下圖,我們在該牌匾上看到了英文、俄文、日文、中文四國語言,這也是我們在大東海范圍內(nèi)采集到的為數(shù)不多的使用兩種語言文字以上的牌匾。由此可見,該店鋪經(jīng)營者有國際化的商業(yè)意識,看到了大東海景區(qū)外國游客帶來的潛在商機。然而僅用其特色“кappи”一詞仍過于簡單,應將其店鋪名稱“金田中”音譯出,這樣有助于俄羅斯游客再次光顧和俄羅斯游客之間的口碑相傳。根據(jù)我們實地調(diào)研,雖然咖喱是該店鋪經(jīng)營特色,但同時還經(jīng)營米飯、肉類、菜類等內(nèi)容,因此我們認為,在這種情況下,俄文牌匾僅采用“кappи”一詞不夠準確,會使俄羅斯游客誤以為只有咖喱口味或者咖喱香料,會在無形中縮小該店鋪的經(jīng)營范圍,不利于店鋪提高銷量。
中文牌匾追求美感。不僅追求音律美,而且追求內(nèi)涵美,而俄羅斯的牌匾則簡單明了,只具有傳達經(jīng)營范圍與經(jīng)營內(nèi)容的作用,這也是漢語牌匾在翻譯過程中存在的現(xiàn)實問題。例如,三亞大東海景區(qū)有一處牌匾是“月之海音樂餐廳”,牌匾具有音畫審美,但是其俄 文 譯 文 是“TPAКTИP MOCКBA”,暫不提其語法與語義錯誤,單就其使用“TPAКTИP”單詞的含義是:帶飯館的旅店、小酒館。而與漢語的“月之海音樂餐廳”并不對應,并未翻譯出中文牌匾的美感,喪失了語用之功效。
我們采集到的另一幅牌匾——“船說海鮮餐廳”的俄文譯文“Pecтopaн“Poгaи кoпытa”中的“Poг”是“角、角狀物”之意,而“кoпытo”則是“蹄子”的含義,雖無詞形與語義錯誤,但是單純這兩個名詞與牌匾的“船說海鮮餐廳”無任何關(guān)系,且2006年有一部美國動畫片風靡俄羅斯,動畫片的俄文名稱就使用了“Poгaикoпытa”,十年后的2016年,我國將這部動畫片引進譯制,漢語名稱使用“瘋狂農(nóng)場”。無論從何角度而言,漢語牌匾的“船說海鮮餐廳”都與“Poгaикoпытa”無關(guān)聯(lián),且我們隨機詢問俄羅斯游客是否知道該餐廳經(jīng)營內(nèi)容,是否會選擇這家餐廳入店就餐,均得到了否定答案。由此可見,牌匾的俄譯問題直接影響到店鋪的經(jīng)營狀況與俄羅斯游客的入店就餐率。
另一處漢語牌匾是“上醫(yī)堂康體養(yǎng)生”,其對應俄文譯文則只有漢語音譯“шaнитaн”,這樣的音譯譯文無法使俄羅斯游客知曉該店鋪的經(jīng)營內(nèi)容,且“шaнитaн”與“康體養(yǎng)生”無任何關(guān)聯(lián)。俄羅斯游客從該俄文譯文中只能得知店鋪名稱發(fā)音,但經(jīng)營范圍完全不明。牌匾告知消費者經(jīng)營內(nèi)容與招攬顧客的重要功能完全沒有體現(xiàn)出。這樣的俄文譯文無疑是失敗的,全無交際之語用功能。
通過上文對三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語誤譯問題分析后,發(fā)現(xiàn)其錯誤主要集中于詞形、語法、語義和語用四個領(lǐng)域。這些錯誤反映出譯者水平不高、牌匾制作者責任心不強、經(jīng)營者未重視俄譯牌匾的情況。牌匾的俄文譯文不是簡單的俄語字母與單詞的堆疊,一幅精妙的俄文牌匾給予俄羅斯游客深刻印象,使其不僅進店消費,而且城市形象也得到了完美展示;反之亦然,不恰當?shù)亩砦呐曝也粌H會令俄羅斯游客望而卻步,無法提高店鋪銷量與服務(wù),而且會損毀城市形象。
根據(jù)實地調(diào)查發(fā)現(xiàn),三亞大東海景區(qū)牌匾俄文譯文錯誤并非單一性錯誤,是綜合性錯誤。這些錯誤除涉及譯者語言水平不高、譯文不正確與不規(guī)范,語用與文化元素的考慮不周全之外,還存在牌匾制作商不負責、經(jīng)營者對其不夠重視和監(jiān)管機構(gòu)的監(jiān)管缺失等客觀現(xiàn)實因素。這主要是因為牌匾制作商無俄語語言背景,無法校對制作內(nèi)容,極易出現(xiàn)錯誤。店鋪經(jīng)營者未重視俄文牌匾對其經(jīng)營狀況的影響,存在牌匾制作商交付之后,店鋪經(jīng)營者不檢查甄別,直接懸掛的情況。經(jīng)營者本希望通過俄譯牌匾為其帶來更多更廣泛的生意,但卻不盡如人意。政府相關(guān)監(jiān)管部門的監(jiān)管不到位與監(jiān)管缺失也是導致三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾出現(xiàn)混亂的因素之一。三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾無統(tǒng)一規(guī)范譯文,且無動態(tài)監(jiān)督與管理,這無疑有損旅游城市形象。綜上所述,三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語存在的問題不僅在于翻譯工作者職業(yè)化與專業(yè)化程度不高,而且具有其它外部因素。
眾所周知,譯文體現(xiàn)出譯者的思維活動與心理活動。翻譯活動不僅需要譯者對于母語和譯語的語言知識積累,而且需要譯者有較高的目的語國文化底蘊,要求譯者在語言的輸入、加工與輸出環(huán)節(jié)綜合運用上述能力,確保譯文正確與精準。通過對三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語的實地調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)并分析誤譯問題,追溯誤譯產(chǎn)生原因,并有針對性地做出規(guī)范化建議。
三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語的語言學與語用學方面的錯誤,主要是因翻譯工作者語言水平不高、不專業(yè),且未考慮牌匾語用價值。因此我們建議組建專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯隊伍,與此同時,建議利用現(xiàn)代化移動客戶端為經(jīng)營者與牌匾制作商提供免費的牌匾俄文翻譯咨詢與服務(wù),給予其對俄文譯文求證途徑,以此確保俄文牌匾的正確率與準確度。此項舉措也會在客觀方面增強店鋪經(jīng)營者對俄文牌匾的重視程度,更可實現(xiàn)動態(tài)更新俄文牌匾語料庫,不僅滿足店鋪經(jīng)營者與牌匾制作商的需求,美化城市商業(yè)環(huán)境,為俄羅斯游客提供耳目一新的城市形象,更為后期學術(shù)研究提供語料支撐。
此外,我們呼吁政府監(jiān)管機構(gòu)應將俄文牌匾公示語規(guī)范化作為提升城市形象,提高城市軟實力與親和度的抓手與著力點,動態(tài)監(jiān)管與規(guī)范俄文牌匾,凈化城市語言,消解牌匾公示語錯誤,為俄羅斯游客提供更好更舒適的旅游環(huán)境。
我們針對三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語進行了實地采集與調(diào)研,在該過程中我們發(fā)現(xiàn),俄譯牌匾公示語存在詞形錯誤、語法錯誤、語義錯誤和語用錯誤,在對其誤譯問題溯因分析后發(fā)現(xiàn),譯文錯誤出現(xiàn)的主要原因是譯者水平參差不齊、牌匾制作者責任心不足、店鋪經(jīng)營者重視程度不足與政府相關(guān)部門監(jiān)管缺失。這些因素綜合導致三亞大東海景區(qū)牌匾的俄文譯文錯誤與歧義問題出現(xiàn)。因此,我們有針對性地提出規(guī)范三亞大東海景區(qū)俄譯牌匾公示語的建議,需要提高組建一支職業(yè)化強、專業(yè)素養(yǎng)高的翻譯隊伍,保證譯文的語言與語用水平,提高店鋪經(jīng)營者與牌匾制作者的重視程度,并有效地進行動態(tài)管理,避免監(jiān)管缺失,共同為俄羅斯游客營造更加舒適與賞心悅目的旅游環(huán)境。