蔡文斌 呼和浩特職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院
中國不斷地在進(jìn)步,越來越和世界各國交軌,越來越國際化。隨著我國多元化發(fā)展,綜合國力不斷地的提升,和世界各國的交流日益密切。整個(gè)國家對于翻譯這一塊極其迫切的需要,對于翻譯人才也是要求越來越高,缺口越來越大。大學(xué)英語教育也顯得越來越重要。那么對于大學(xué)英語中如何掌握好我國的文化翻譯是一門不太容易表達(dá)的事情。這是因?yàn)槲覈奈幕€有漢字有時(shí)候很難去把握和準(zhǔn)確的說出具體的意思。但是縱觀我國目前的大學(xué)英語現(xiàn)狀來看,很多的學(xué)校還是只停留在四六級的英語試題上面,也就是很多的學(xué)校還是讓學(xué)生只停留在重要的句式,重要的詞語等方面。導(dǎo)致很多學(xué)生只會做題,并不能把相關(guān)知識靈活的化為自己的武器去進(jìn)行實(shí)際生活的翻譯。這種機(jī)械化的實(shí)時(shí)語句翻譯導(dǎo)致很多的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中失去了興趣,這些固定的短語結(jié)構(gòu),固定的語式并沒有提升學(xué)生的翻譯能力,反而恰恰是這些句式框定了學(xué)生的實(shí)際模擬能力。填空一樣的英語導(dǎo)致學(xué)生過早的失去了對于英語學(xué)習(xí)的樂趣,也導(dǎo)致了學(xué)生過早的失去了對于語言魅力的吸引和理解。
在整個(gè)英語教學(xué)過程中我們會發(fā)現(xiàn)最難的其實(shí)并不是閱讀,而是交流。尤其是對于不同文化之間的交流和翻譯是我們所遇到的最大的障礙。文化是從什么產(chǎn)生的?文化其實(shí)來源于語言,語言的文學(xué)最后產(chǎn)生了我們所認(rèn)知的相關(guān)文化。而不同的語言導(dǎo)致了我們文化之間的差異。就像有時(shí)候很多外國人并不會做我們的題目一樣。語言是一群人所大家共同具有的特征,而對于不同的群體來說這一語言是相對空白并且空缺的。那么只有熟悉對方群體的語言,即熟悉對方的行為模式才能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行文化的翻譯。翻譯難的并不是翻譯,而對于不同群體之間的文化差異的理解和認(rèn)知。好的文學(xué)翻譯作品是需要一個(gè)人同時(shí)具備兩種群體的文化行為思想。
翻譯的過程并不是直面意義的去進(jìn)行語句或者句式的翻譯,而是通過整體的語境還有跨國家級的翻譯意識形態(tài)去進(jìn)行翻譯。我國的文化主要強(qiáng)調(diào)的是家國天下,是用家的單位去進(jìn)行社會群體活動。而外國很多文化氣源都是來自文藝復(fù)興階段,外國其實(shí)更多的強(qiáng)調(diào)的個(gè)人自己的活動。打個(gè)比喻:我國對于兄弟姐妹就會有堂哥,堂姐,堂妹等。而外國一般就是一個(gè)cousin。這就是其中的差別。
我國從古到今的一種思想就是儒家思想,雖然儒家里面承認(rèn)了人固有天命,
但這是一個(gè)不具體的事物,可能是如來佛,也可能是玉皇大帝,甚至有可能是圣人。也就是我國相信有這么一種力量去在這個(gè)天地之間,但是這個(gè)力量并不是唯一起到?jīng)Q定性的事物。而外國基督教只有一個(gè)神,也就是上帝。他們認(rèn)為上帝是無所不能的,是主宰一切的,上帝必須服從。例如:我國有天命不可違。外國就有God helps those who help themselves。明顯就可以看出我國是一個(gè)注重在整體的外在形式和整個(gè)的形體思維的國家,而外國是一個(gè)主要注重點(diǎn)在邏輯思維上面的國家。英文:If winter comes,can spring be far behind?一個(gè)if從句讓整個(gè)的句式之間形成了嚴(yán)密的邏輯思維,而中文是冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?對比之下,我們就可以看出兩種文化之間的差異化的地方。
中國和外國之間的不同的文化導(dǎo)致了生活之中各個(gè)方面都會存在明顯的差異。其中最明顯的就是節(jié)日之間的文化差異。中國整個(gè)的節(jié)日劃分是根據(jù)一年四季的不同季節(jié)的雨水來進(jìn)行劃分的。其中例如像清明節(jié),春節(jié)等都是根據(jù)節(jié)氣來進(jìn)行劃分。根源就是在于中國從古到今都是農(nóng)業(yè)大國,所以不得不重視相關(guān)的雨水和節(jié)氣。什么時(shí)候播種,什么時(shí)候收獲都與之密不可分。而外國注重的是宗教信仰,所以他們的節(jié)日大多數(shù)是類似于圣誕節(jié),復(fù)活節(jié)一類的節(jié)日。這些節(jié)日一般都是上帝的受難日,復(fù)活日等等。在相關(guān)的節(jié)日中,我國對于禮物一般是會進(jìn)行三推四就的形式,最后才會勉為其難的收下,并且表示自己的卻之不恭等等。這后面折射的其實(shí)就是我國的儒家文化思想。但是在外國一般送禮物別人會欣然接受,并且表示謝意。
我國對于一些數(shù)字,類似4這個(gè)數(shù)字一般地區(qū)是不會采用的,像很多樓層醫(yī)院都沒有四樓。是因?yàn)?字類似發(fā)音死,所以我們會認(rèn)為不吉利。在外國有沒有類似的?也有,比如13這個(gè)詞,這是因?yàn)樵谕鈬幕瘉碚f13是代表了猶大的背叛。還有比如說pine在外國中是沒有特殊含義的,而在中國是代表著咬定青山不放松的精神。這是一種比喻,中國有很多很多外界事物的比喻,往往是用來寄托人某一種美好的愿望和精神。而這一些比喻在外國大部分是沒有特殊含義的。
上文講了很多關(guān)于中外國家之間的文化差異,從起源到生活中的比喻。是為了幫助更加的理解文化的起源,這樣才有利于學(xué)習(xí)和進(jìn)步。并不是單純的只是建議方法,而是要從根本上認(rèn)識差異。
如何進(jìn)行中國文化翻譯,首先我們要做的就是認(rèn)識兩種文化之間的差異地方,進(jìn)行對比分析。沒有文化之間對比分析就沒有文化翻譯一說。翻譯者就不能夠感受其中語句之間的差別,尤其是中文。從這里就可以看出,翻譯受制于語言源文化和最后形成翻譯文化之間的文化差異的制約。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生對于雙方文化的差異化對比,植入相關(guān)文化思想。不僅僅只是做題目,而是應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生基本文化素養(yǎng)和基本文化形態(tài)。從各國語言發(fā)展,到各國乃至各個(gè)地區(qū)的歷史,地理環(huán)境位置去進(jìn)行綜合分析和感受,了解彼此之間存在的文化宗教素養(yǎng)的差別。
在整改的大學(xué)英語教學(xué)教材上來看,還是偏重于做題和讀寫能力的提高,并沒有很好的植入思想文化。導(dǎo)致了學(xué)生對于背景文化認(rèn)識能力不夠,反過來說,進(jìn)行我國文化翻譯的時(shí)候,不能夠準(zhǔn)確的用英語進(jìn)行表達(dá)。最后導(dǎo)致學(xué)生對于跨文化翻譯極其的困難,明顯缺乏相應(yīng)文化的底蘊(yùn)和背景知識。這是因?yàn)閷W(xué)生對于文化認(rèn)識能力不夠,尤其是中文,不同地方不同語境,不同年代所代表的意思往往是不同的。沒有形成相關(guān)文化積累,只是照本宣科的去進(jìn)行翻譯,怎么會形成好的翻譯作品。整個(gè)的翻譯并不僅僅只是指我們對于外國文化的理解和加深,更多的還是在于我們對自己本國文化的理解。
而且中文中隨著語調(diào)的提升,一句話可能代表不同的含義。有可能一句話代表的意思是幾個(gè)層次的意思。舉個(gè)例子:豆腐一塊兩塊,是一塊還是兩塊?這就要求我們對于我們自己的語言文化要有一定的了解,能夠清楚的知道我們自己表達(dá)的是什么,才能夠做好中國文化的翻譯教學(xué)。
其實(shí)最好的方法就是看優(yōu)秀的翻譯家如何去翻譯我國自己的文學(xué)作品,去看看我國優(yōu)秀的翻譯家如何去翻譯外國的作品。泰戈?duì)柕脑娭猿蔀榻?jīng)典,一大半的功勞是屬于翻譯家的。我們?nèi)タ磧?yōu)秀翻譯家翻譯外國的作品,就會感覺他們避免了單調(diào)的重復(fù)邏輯思維去進(jìn)行直線翻譯,而是通過我們熟悉的方式進(jìn)行展現(xiàn)。反過來也是一樣。
所以我認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)中,對于中國文化的翻譯教學(xué)并不單單只是從某一個(gè)知識點(diǎn)進(jìn)行教學(xué),而是要從兩者之間的差異化入手,了解背后的起源。不斷地加深對于兩者之間文化的理解。加深英語詞匯量,加強(qiáng)對于中國文化的了解,加強(qiáng)外國的語言構(gòu)成,口語構(gòu)成。從語言發(fā)音開始,到書面語表達(dá),最后到口語化的簡潔,從外國的思維角度去看待中國文化。然后用中國文化的思維去進(jìn)行外語的表達(dá)。這中間是需要同時(shí)具備兩者文化的深厚積累的。并不是簡簡單單詞句的疊加就可以清晰的表達(dá)中國文化。在進(jìn)行相應(yīng)文化加深了解的同時(shí),也應(yīng)該對于自己母語文化有更清晰的認(rèn)識,提高自身中文水平能力。如果自己的母語都思維不夠清晰,不夠流暢,要去表達(dá)中國文化也就無從談起。
大學(xué)英語教學(xué)中對于中國文化的翻譯應(yīng)該是多方位的角度去進(jìn)行理解,從不同的文化角度去分析。最后找到恰當(dāng)?shù)钠胶馔昝赖谋磉_(dá)方式。