• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以美版《甄嬛傳》為例看譯制藝術(shù)在高低語境視域下的發(fā)展

      2019-03-22 12:27:58韓旭北京電視臺(tái)
      傳播力研究 2019年33期
      關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳譯制

      韓旭 北京電視臺(tái)

      《后宮·甄嬛傳》于2011年在中國內(nèi)地首播,一經(jīng)播出立刻爆紅,成為爆款現(xiàn)象級(jí)宮廷劇。順勢(shì)而為,《甄嬛傳》進(jìn)行了臺(tái)詞翻譯,劇情剪輯,重新配樂,并由女主角孫儷補(bǔ)拍了甄嬛老年鏡頭,最終成為6 集電視電影,于2015年登陸美國付費(fèi)電視臺(tái)Netflix,成為我國影視劇走出國門,打開西方市場(chǎng)的一次重要試水。

      一、美版《甄嬛傳》的譯制概況

      美版《甄嬛傳》是中國內(nèi)地第一部,也是目前唯一一部登陸Netflix 的電視劇,足見本片在國內(nèi)的地位和影響力之高。就傳播主體來講,《甄嬛傳》堪稱中國電視劇史宮廷題材劇目的封神之作,再無來者,將華鼎獎(jiǎng)、金鷹獎(jiǎng)、白玉蘭獎(jiǎng)、春燕獎(jiǎng)等諸多頂級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)納入懷中,有足夠的底氣“揚(yáng)帆出?!?,作為國劇代表出口海外。就媒介平臺(tái)來講,Netflix,和我們熟知的HBO,Starz 這些著名電視臺(tái)一樣都是收費(fèi)電視,因此對(duì)作品的選擇也相對(duì)嚴(yán)格,美版《甄嬛傳》的空降,也釋放了中美文化交流的積極信號(hào)。

      美版《甄嬛傳》的題目譯制為Empresses In The Palace,由原先的76 集濃縮為6 集,符合美國觀眾的收視偏好和習(xí)慣。播出初期,美版《甄嬛傳》在Netflix 上評(píng)分很低,只有2.5 星,爾后升至3.7,在國內(nèi)大火的知名美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》獲得3.9 分由此可見,美版《甄嬛傳》在美國也得到了較為客觀的評(píng)價(jià)和認(rèn)可,與此同時(shí)美版《甄嬛傳》在美國最權(quán)威的觀眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站IMDB 上,10 分制的評(píng)分體系《甄嬛傳》拿了8.5 分,屬于高分劇目。

      《甄嬛傳》作為一部宮廷題材的影視劇,以恢弘的場(chǎng)面、精致的舞美、優(yōu)雅的臺(tái)詞,多方位地展示了中華美學(xué)和漢語古典文學(xué)的境界與深意,那么它以中文原聲,英文字幕的譯制方式在美國播出,面臨的最大問題,就是《甄嬛傳》的譯制工作,臺(tái)詞文風(fēng)屬文白夾雜,使用大量詩詞與修辭文本,穿插中國古典戲曲典故等,辭藻晦澀華麗,這些特點(diǎn)雖然可以給美國觀眾帶來耳目一新的視聽感受,切實(shí)體會(huì)中國文化的精妙之處,同時(shí)也帶來了一大挑戰(zhàn),就是理解障礙和翻譯難度,“文化對(duì)等”是美版《甄嬛傳》需要克服的第一大關(guān)。讓低語境文化的美國觀眾,接受并理解《甄嬛傳》,是這部影視劇的跨文化傳播的最終目的。

      我們沒有對(duì)美版《甄嬛傳》的收視情況進(jìn)行定量分析,無法獲得其收視人群的成分和收視習(xí)慣,但就在毫無宣傳的情況下,Netflix 和IMDB 獲得不俗的評(píng)分,也證明了美版《甄嬛傳》雖在剪輯和譯制方面有瑕疵,但依然承擔(dān)了講好中國故事,傳播好中國聲音的歷史作用。

      二、從美版《甄嬛傳》的譯制看中美文化語境差異

      影視劇字幕翻譯需要達(dá)到三個(gè)基本目的:向受眾傳達(dá)影視作品的劇情和語言信息、實(shí)現(xiàn)影視劇跨語言的文化傳播、滿足觀眾的審美情趣。[1]對(duì)于美版《甄嬛傳》來說,首要面對(duì)的就是中美文化語境的差異。根據(jù)愛德華·霍爾(E.T.Hall)的高低語境文化理論(High and low context culture),說話的風(fēng)格反映了一種文化是否注重群體,同一群體有共同的經(jīng)驗(yàn)和共鳴。[2]高語境的群體使用更少的詞匯,更多的通過意會(huì),而不是言傳,而低語境的群體則更多的依賴于語言,更加明確直白的語言來溝通。中國文化屬于高語境文化,而英語文化則屬于低語境文化,語言不通,語境不通,思維方式亦不相同。

      在美版《甄嬛傳》的臺(tái)本中,通過譯制的角度,我們可以將臺(tái)詞大致分為古詩詞類和宮廷用語類來進(jìn)行分析。

      語義和文化背景的空缺,導(dǎo)致古詩詞的譯制無法達(dá)到源語言的內(nèi)涵,以及目標(biāo)語言的理解習(xí)慣。比如劇中沈眉莊在回答皇帝問題的時(shí)候,用了一句“寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風(fēng)中”,被譯為“They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered in the cold wind.”詩句中的菊花,北風(fēng)等都屬于借物抒情,借此抒發(fā)自己寧為玉碎不為瓦全的心志,蘊(yùn)含了漢語文化的修辭習(xí)慣,但譯制為英語后,英語語境下的受眾就很難領(lǐng)會(huì)這種意向。類似的還有女主角甄嬛名字的來源,取自于“嬛嬛一裊楚宮腰”,由此描寫了女主角天生麗質(zhì)的容貌和氣質(zhì),但美版的翻譯為“The slim waist of the concubines of the Chu palace.”對(duì)于美國觀眾來說,理解的難點(diǎn)在于整句毫無韻律,根本無法體會(huì)到詩意,并且原文的語境在于,甄嬛的嬛字也在詩句中,但英文翻譯無法呈現(xiàn)這個(gè)巧合,并且Chu Palace 來源于中國古代歷史的楚國,盛產(chǎn)美人,這些都是補(bǔ)充知識(shí),也是理解難點(diǎn)。

      在宮廷用語翻譯方面,有一些可以借鑒歐美宮廷劇的用語習(xí)慣來譯制。在《甄嬛傳》中有很多稱謂,比如“本宮”、“朕”、“臣妾”、“奴才”“臣”等,在美版中都簡單地譯為“I”,雖然這很符合美國文化中的注重自我意識(shí),但這是非常不符合宮廷用語的,尤其在面對(duì)皇室及貴族的時(shí)候,直接用You 也是不禮貌的,比如甄嬛在與皇上初遇時(shí),說到“不知尊駕如何稱呼”,翻譯為“Who are you,sir?”里面的sir 就非常不地道,應(yīng)該譯為“your grace”,在西方宮廷用語中,皇室成員,比如國王,王后,公主,王子這些的稱謂,是your majesty,your highness,而貴族成員則會(huì)統(tǒng)稱為your grace,而不是sir或者madam 這樣不倫不類。

      文化傳播離不開特定語境的影響,在電影的跨文化傳播進(jìn)入國際市場(chǎng)的過程中,需考慮不同語境文化的話語模式和接受程度。[3]《神探夏洛克》就是典型的高語境產(chǎn)品轉(zhuǎn)化為低語境交流的成功案例。因?yàn)闊o論是否懂得英倫文化,民俗,社會(huì)情境的受眾,都可以看得懂這部劇,并且可以領(lǐng)會(huì)其中的深?yuàn)W甚至于冷幽默。

      三、譯制藝術(shù)在跨文化傳播中的作用

      雖然中美文化和觀眾的思維方式有巨大差異,但是在兩版《甄嬛傳》中體現(xiàn)出了超越民族的共通的文化價(jià)值觀。隨著中國綜合國力的不斷增強(qiáng),我們也迫切地需要在國際社會(huì)上的話語權(quán),和文化藝術(shù)交流中的主導(dǎo)權(quán),影視劇作品作為文化的載體,是傳承中華文化的最好方式。在國際傳播依然是“西強(qiáng)東弱”的局面下,我國的民族文化劇作如何突圍,成為國際社會(huì)的主流聲音,是目前最大的挑戰(zhàn)。

      《甄嬛傳》只是跨文化傳播作品中一個(gè)頗具意義的典型之作,它蘊(yùn)含了中國古典文化和文學(xué)特色,能夠宏觀地展現(xiàn)漢語文化的博大與內(nèi)秀,所以譯制工作在此時(shí)顯得尤為重要,如何把“甄嬛體”譯制為西方觀眾可以接納理解的語言,如何把復(fù)雜曲折的故事,譯制為英語,甚至于西班牙語,法語等更多語種習(xí)慣的敘事方式,這是我國影視劇是否能夠真正走出去,走到國外觀眾心里最重要,最艱巨的一環(huán)。

      四、結(jié)論

      作為近年來最為典型的跨文化傳播產(chǎn)物,美版《甄嬛傳》的播出是否成功,還有待商榷,但它的存在,是我國影視藝術(shù)揚(yáng)帆出海的一次勇敢嘗試,也是譯制藝術(shù)新時(shí)代的全新使命,在一帶一路的歷史條件下,我國將會(huì)有更加海量,題材更加豐富的多樣,反映我國歷史文化,社會(huì)現(xiàn)狀,人民生活的作品,譯制出口,這是對(duì)譯制工作的挑戰(zhàn),也是大有發(fā)展的機(jī)會(huì)。

      猜你喜歡
      美版甄嬛傳譯制
      “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級(jí)下冊(cè)《映日荷花別樣紅》一課為例
      人美版小學(xué)美術(shù)第9冊(cè)《第13課 拼貼畫》教學(xué)設(shè)計(jì)
      小動(dòng)畫,大學(xué)問——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級(jí)《會(huì)動(dòng)的“畫”》教學(xué)實(shí)踐與研究
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      美版混合動(dòng)力Accord——混動(dòng)新模式
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      天台县| 六盘水市| 皮山县| 景德镇市| 涿鹿县| 凉山| 安阳市| 名山县| 金门县| 佛坪县| 嘉定区| 黄平县| 太仆寺旗| 织金县| 江城| 静安区| 湘阴县| 冀州市| 崇明县| 宁强县| 即墨市| 仪陇县| 商洛市| 思茅市| 两当县| 都安| 澜沧| 宁化县| 孟津县| 桐梓县| 资中县| 巫山县| 柳州市| 东安县| 绵阳市| 沈丘县| 余姚市| 辽中县| 油尖旺区| 吉隆县| 莲花县|