□梅 歡
中國地名英譯源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可追溯到宋元時(shí)期;長(zhǎng)期以來,由于翻譯主體和翻譯目的的不同,中國地名的英譯方法也是各所差異。隨著國家相關(guān)文件和法律的制定,中國地名英譯逐漸傾向于采用漢語拼音方案。而問題依然存在,比如專名(專有名詞)和通名(通有名詞)全部采用漢語拼音音譯,還是專名音譯、通名意譯?
(一)統(tǒng)一規(guī)范問題探討。中國近代地名英譯主要使用“威妥瑪式”拼法和“舊郵電式”拼法。“威妥瑪式”拼法是以Thomas Francis Wade命名,該人于1842年來到中國,在中國任外交官40多年。1867年他寫出《語言自邇集》一書,創(chuàng)立了一套拼音系統(tǒng),采用拉丁字母拼寫中國地名,比如,“北京”拼寫為“Pei-ching”,“濟(jì)南”拼寫為“Chi-nan”,“廣州”拼寫為Kuang-chou等?!芭f郵電式”拼法是在“威妥瑪式”拼法基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,1906年春,在“帝國郵電聯(lián)席會(huì)議”通過并統(tǒng)一使用。在民國時(shí)期,西方國家拼寫中國地名依然采用“舊郵電式”拼法,比如,“北京”拼寫為“Peking”,“濟(jì)南”拼寫為“Tsinan”,“廣州”拼寫為“Canton”。
20世紀(jì)60年代,聯(lián)合國呼吁世界范圍內(nèi)的地名應(yīng)該得到統(tǒng)一,采用影響最為廣泛的羅馬(拉丁)字母拼寫,以求達(dá)到一地一名的目的;也就是地名“單一羅馬化”或者“國際羅馬化”。1977年8月,在聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,我國代表提出了“關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案”并獲得通過(國家語委標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì)辦公室,1997)。之后,1978年的《漢語拼音方案》和1984年的《拼寫規(guī)則》等前后多個(gè)文件的下發(fā)以及2000年10月全國人民代表大會(huì)通過《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中明確規(guī)定:“<漢語拼音方案>是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!?/p>
中國地名“單一羅馬化”,即使用漢語拼音書寫中國地名,從提出到最終法律確立以及前后的實(shí)施,在全國范圍內(nèi)已經(jīng)基本得到認(rèn)可。在中國地名英譯時(shí),“Amoy”(廈門)、“Swatow”(汕頭)、“Chin-men”(金門)等字樣逐漸淡出人們的視野,人們逐步摒棄了近代使用的“威妥瑪式”和“舊郵電式”拼法。地名的主要功能是指示和標(biāo)識(shí),地名可以有歷史沿革,即同一個(gè)地方在不同時(shí)期有不同的名稱。但應(yīng)盡量避免同一個(gè)地方在同一時(shí)期還有多個(gè)名稱,以免造成人們認(rèn)識(shí)上的混亂。同理,中國地名英譯時(shí),也應(yīng)盡量避免同一個(gè)地名卻出現(xiàn)多種版本譯名的情況;否則,英語國家的人對(duì)中國地名的認(rèn)知也是模糊不清。因此,針對(duì)中國地名英譯領(lǐng)域,對(duì)于譯名混亂或者人們長(zhǎng)期爭(zhēng)執(zhí)不下的問題,國家有必要通過行政命令、法律諸如此類的方式進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范起來。
(二)語言發(fā)展規(guī)范問題探討。在漢語拼音作為中國地名“單一羅馬化”的標(biāo)準(zhǔn)之后,當(dāng)進(jìn)行中國地名英譯時(shí),卻也出現(xiàn)許多疑問和問題。其中矛盾最突出的是,究竟采用專名和通名全部使用漢語拼音音譯,還是專名音譯、通名意譯的問題。專名和通名完全音譯有利于維護(hù)國家主權(quán),保存漢語特色文化等。專名音譯、通名意譯則有利于溝通交流等。
隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷增強(qiáng),中國國際地位不斷提高,漢語詞匯作為外來語直接進(jìn)入西方國家語言系統(tǒng)的情況也越來越常見;比如,“guanxi”(關(guān)系)、“geili”(給力)、“tuhao”(土豪)等已經(jīng)被牛津英語詞典收錄。但這并不表明漢語詞匯可以隨意進(jìn)入其他國家語言中,成為其中的一部分。如“guanxi”(關(guān)系)一詞能夠進(jìn)入英語,更多是因?yàn)闈h語里的“關(guān)系”一詞具有豐富的中國特色文化內(nèi)涵,在英語語言系統(tǒng)中幾乎找不到一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的英文詞匯?!瓣P(guān)系”一詞表示在中國人情社會(huì)背景下,人與人之間特有的復(fù)雜關(guān)系。于是,英語國家人們便接受了這樣一種表達(dá)。這是一種語言不斷磨合,慢慢演化的過程。這時(shí),這些詞匯的英譯自然可以直接用漢語拼音來進(jìn)行。
可是,當(dāng)中國地名(專名+通名)也要希望與“guanxi”(關(guān)系)這樣的詞一樣,完全使用漢語拼音作為英譯的手段,顯然是不妥的。漢語拼音只是中國順應(yīng)聯(lián)合國的主張,進(jìn)行中國地名“單一羅馬化”而采用的一套拼寫體系。漢語拼音本身則屬于漢語語言系統(tǒng)的一部分,而不是翻譯。一般情況下,鑒于地名最明顯的功能是標(biāo)識(shí)和指示,故而地名的專名部分用漢語拼音直接表示出,即專名音譯。而通名部分因英語中已經(jīng)存在,諸如“XXXProvince”、“XXXDistrict”、“XXXRoad”、“XXXStreet”、“XXXSea”、“XXXLake”這樣的統(tǒng)一的地名表達(dá),中國地名的通名部分也要隨之翻譯成對(duì)應(yīng)的英文詞匯,即通名意譯。如果單憑“單一羅馬化”標(biāo)準(zhǔn),讓英語國家人們接受自己的語言中出現(xiàn)“XXXSheng”、“XXXQu”、“XXXLu”、“XXXJie”、“XXXHu”、“XXXHai”這樣的詞匯,不僅違背了語言發(fā)展的規(guī)律,也是不現(xiàn)實(shí)的。由此看來,這些地名中通名的漢語拼音“并不具備成為英語外來語的條件”(彭元芹,2013)。
語言文字的規(guī)范使用要與該國相關(guān)的法律和規(guī)定相一致。在中國1978年的《漢語拼音方案》中,也規(guī)定“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采用意譯?!钡牵S多相反的論點(diǎn)也是從國家相關(guān)文件規(guī)定中找到依據(jù),最常提及的是下列國家規(guī)定。
1980年中國地名委員會(huì)的《城市街道名稱漢語拼音拼寫規(guī)則(草案)》中,專名通名全部使用漢語拼音,并在第六條規(guī)定中,示例為,“大川淀一巷Dachuandian 1-Xiang”、“八緯路8-WeiLu”等。
在頒發(fā)1984年的《拼寫規(guī)則》的“通知”中,明確“凡過去關(guān)于漢語地名的漢語拼音字母拼寫規(guī)定與此規(guī)則相矛盾的,均以此規(guī)則為準(zhǔn)?!痹凇镀磳懸?guī)則》中,專名通名全部使用漢語拼音,規(guī)定中示例為,“大川淀一巷Dàchuāndiàn 1 Xiàng”、“西安Xi’ān”、“海南島Hǎinán Dǎo”等。
在1987年的《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》中,“對(duì)我國地名的羅馬字母拼寫,……這是我國地名標(biāo)準(zhǔn)化的一大進(jìn)展。但近來發(fā)現(xiàn)有個(gè)別城市,在街道路牌上對(duì)地名的羅馬字母拼寫未采用漢語拼音,而采用‘威妥瑪式’等舊拼法,有的對(duì)地名通名部分不用漢語拼音而用英文譯寫,這種做法違背了我國政府作出的并經(jīng)聯(lián)合國通過的規(guī)定,……”。于是,得出結(jié)論:中國地名英譯時(shí),專名通名全部使用漢語拼音,進(jìn)行完全音譯。
實(shí)則不然,仔細(xì)辨析發(fā)現(xiàn),在1978年的《漢語拼音方案》中,專名音譯、通名意譯是針對(duì)中國地名外譯的。而1980年、1984年和1987年的規(guī)定,是要革除“威妥瑪式”拼音、“舊郵電式”拼音等在漢語語言中的存在,著力明確只有漢語拼音才是漢語語言的一部分。1987年的規(guī)定中明確范圍是我國的“個(gè)別城市,在街道路牌上”,而不是在對(duì)外翻譯的地圖等譯文中。因此,這些規(guī)定是針對(duì)漢語語言本身的發(fā)展,不涉及中國地名外譯。在進(jìn)行中國地名外譯時(shí),應(yīng)當(dāng)采用專名音譯、通名意譯。
綜上所述,中國地名英譯本質(zhì)是翻譯,就必然涉及兩種語言,即漢語和英語;因此要尊重兩種語言各自的發(fā)展方向和語言發(fā)展規(guī)律。專名音譯,采用漢語拼音拼寫,符合漢語發(fā)展規(guī)范。通名意譯,使用英文詞匯書寫,也符合英語語言發(fā)展規(guī)范。
地名的本質(zhì)屬性是指位性,同一時(shí)期的某個(gè)地名不應(yīng)出現(xiàn)多種譯名,以免造成認(rèn)識(shí)上的混亂。因此,中國地名英譯時(shí),對(duì)于譯名混亂或者人們長(zhǎng)期爭(zhēng)執(zhí)不下的問題,國家有必要采取措施(比如取締“威妥瑪式”和“舊郵電式”拼法,把漢語拼音作為“單一羅馬化”標(biāo)準(zhǔn))進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。翻譯涉及兩種語言,中國地名英譯時(shí)采用專名音譯、通名意譯,可以尊重各自語言發(fā)展的自然規(guī)范。