• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺論科幻電影片名的常用翻譯策略

      2019-03-22 02:17:22楊凡龔小萍
      卷宗 2019年9期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯科幻電影

      楊凡 龔小萍

      摘 要:科幻電影是電影中的一個(gè)重要類型,科幻電影片名的翻譯在商業(yè)和美學(xué)上都具有重要意義。本文將以數(shù)部經(jīng)典科幻電影的片名翻譯為例,從三個(gè)翻譯策略直譯、意譯和譯創(chuàng)入手,分析闡述科幻電影的片名翻譯實(shí)操技巧。

      關(guān)鍵詞:科幻電影;直譯;意譯;譯創(chuàng);片名

      好萊塢科幻電影在中國(guó)屢屢取得不菲的票房成績(jī),而這除了電影本身過硬的高質(zhì)量,電影的宣傳工作也是功不可沒的。在宣傳方面,電影的片名可謂更是重中之重,一個(gè)優(yōu)秀的片名翻譯,可以成為點(diǎn)睛之筆,有助于推動(dòng)電影的進(jìn)一步流行和傳播。

      1 科幻電影片名翻譯需要考慮的重要因素

      1.1 商業(yè)價(jià)值

      大多數(shù)科幻電影的拍攝是以營(yíng)利為目的,一部影片的拍攝,從劇本到演員到道具和特效的使用,很大程度上都要圍繞著最終創(chuàng)收來進(jìn)行。

      因此在宣傳方面,電影片名的選取就十分關(guān)鍵,一個(gè)好的片名不僅有利于影片口碑的樹立,也更容易讓人們記住,以便在更大的人群和范圍內(nèi)傳播,吸引更多觀影人次。

      縱覽眾多科幻電影的片名,往往都取得很有水準(zhǔn),不僅切題點(diǎn)題,而且上口好記,具有很高的傳播度。譯者在翻譯片名時(shí),也需要將商業(yè)目的納入考慮。讓片名簡(jiǎn)單直觀,容易被本國(guó)影迷所記住,以便在商業(yè)運(yùn)作方面產(chǎn)生最大效益。

      1.2 美學(xué)價(jià)值

      科幻電影的拍攝和制作,除了以營(yíng)收為目的,還有一個(gè)很大的作用是對(duì)人性、對(duì)世界、對(duì)未來進(jìn)行反思、設(shè)想和思考。電影是藝術(shù),是想象力的表達(dá),也是美感的載體??苹秒娪耙嗍侨绱恕?/p>

      對(duì)于科幻電影來說,其劇情往往是描述未來社會(huì)或者外星世界,影片一般都會(huì)表現(xiàn)許多高科技的生活場(chǎng)景。

      因此,片名的選取和翻譯還需要考慮科技感和藝術(shù)性。譯者在具體翻譯時(shí),不應(yīng)拘泥于直譯或意譯,而是更多考慮怎么表達(dá)出影片本身的特色,在美學(xué)層面做最大挖掘,賦予其更深刻的美感和內(nèi)涵,讓片名更具藝術(shù)色彩,乃至成為經(jīng)典。

      2 科幻電影片名常用的翻譯策略及實(shí)例分析

      2.1 科幻電影片名翻譯所常用的策略簡(jiǎn)述

      科幻電影片名的翻譯有許多是采取直譯的方法,因?yàn)榇蠖鄶?shù)好萊塢科幻電影在片名的選取上本身已經(jīng)十分考究貼切,影片引進(jìn)方只需根據(jù)原文本進(jìn)行直譯即可。但是也有一些影片,因?yàn)槲幕町惖仍?,需要根?jù)本國(guó)影迷的觀影喜好進(jìn)行調(diào)整,宜使用意譯的方法。還有一些電影,為了達(dá)到更好的宣傳效果,片名的翻譯光是意譯還不夠,需要在意譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,也即譯創(chuàng)。

      2.2 科幻電影片名常用的翻譯策略實(shí)例分析

      例1 直譯

      科幻電影中采取直譯的方法來翻譯片名的影片有很多,比如Captain America:《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》、E.T. the Extra-Terrestrial:《E.T.外星人》、Back to the Future:《回到未來》、Source Code:《源代碼》、The Butterfly Effect:《蝴蝶效應(yīng)》等等。

      可以看到,這些影片的片名都是采取直譯的方法,未做任何增刪或者修飾潤(rùn)色,完全按照片名的原意進(jìn)行翻譯。這些影片有一個(gè)共同特征,要么以電影的主要角色來命名,如Captain America:《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》;要么以影片的主要故事情節(jié)或故事線索來命名,如Back to the Future:《回到未來》、The Butterfly Effect:《蝴蝶效應(yīng)》。

      采用直譯的方法,直接了當(dāng),保證了片名的原汁原味。此外,由于多數(shù)時(shí)候國(guó)內(nèi)外電影的上映在時(shí)間上并不同步,好萊塢的院線先于國(guó)內(nèi)影院上映,上映后影片在觀眾中已具有了相當(dāng)?shù)挠绊憽?guó)內(nèi)影迷通過各種資訊渠道,也預(yù)先對(duì)其有了一定了解,因此片名直譯還有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),即能讓國(guó)內(nèi)影迷在看到片名的時(shí)候有一種親切和熟悉感,有利于影片和觀眾之間建立起連接。

      例2 意譯

      使用意譯的方法來進(jìn)行片名翻譯的科幻電影也不在少數(shù),如Blade Runner:《銀翼殺手》、Alien:《異形》、Star Wars: The Force Awakens:《星球大戰(zhàn):原力覺醒》、Interstellar:《星際穿越》等等。

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上有著根本的不同,加上中西文化存在較大差異,翻譯時(shí)如果不顧實(shí)際情況,一味按照原文死譯硬譯,則有可能讓讀者和觀眾理解錯(cuò)誤并造成誤導(dǎo)。因此譯者需要在必要的時(shí)候?qū)ζ淖g文做出適當(dāng)調(diào)整,讓譯文取得最佳效果。

      例如Blade Runner這個(gè)片名,如果直譯的話,意思是“刀鋒上奔跑的人”,不僅顯得冗長(zhǎng)拖沓,也失去了科幻電影所特有的力量感和科技感,聽起來更像是一部文藝片,讓觀眾不知所云。

      例3 譯創(chuàng)

      除了直譯和意譯,科幻電影的片名翻譯還采取了另外一種帶有創(chuàng)作性質(zhì)的翻譯方法,即譯創(chuàng)。

      如The Matrix:《黑客帝國(guó)》、Jaws:《大白鯊》、Inception:《盜夢(mèng)空間》、Resident Evil:《生化危機(jī)1:變種生還》、Lucy:《超體》等等。

      傳統(tǒng)的翻譯理論無論是直譯、意譯還是歸化、異化等,雖然它們的主張和側(cè)重點(diǎn)不同,但回歸到翻譯,其核心基礎(chǔ)還是忠實(shí)于原文意思以及保證譯文通順流暢。但譯創(chuàng)不同,譯創(chuàng)在很大程度上代表了翻譯過程中的二次創(chuàng)作,譯文可能跟原文在表達(dá)上相差甚遠(yuǎn),甚至關(guān)聯(lián)不大,而只是保留了原文的基礎(chǔ)內(nèi)涵。

      這樣的翻譯方法對(duì)于科幻電影的片名翻譯來說,恰恰具有很強(qiáng)的操作性和實(shí)用性??苹秒娪坝捎谄漕愋偷奶厥庑?,在宣傳時(shí)為了兼顧其商用目的和藝術(shù)表達(dá),為了保證最大限度的傳播度和接納度,翻譯時(shí)對(duì)原片名進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)作是極其必要的。

      比如電影《生化危機(jī)》,其英語(yǔ)原名為Resident Evil,意思是“邪惡的居民”。如果直譯為邪惡的居民,容易引起觀眾對(duì)影片劇情的誤判,并且此種翻譯過于生硬,從宣傳的角度來說,不利于得到影迷的認(rèn)可。而譯為“生化危機(jī)”,則點(diǎn)明了故事的線索和主題,短短四字,郎朗上口,簡(jiǎn)明好記,且具有極強(qiáng)的科學(xué)色彩,契合科幻片的精神氣質(zhì),也容易引起觀眾的好奇心。

      3 總結(jié)

      科幻電影經(jīng)久不衰,其中的經(jīng)典影片更是廣為流傳,擁有一批非常忠實(shí)的“粉絲”。中國(guó)的科幻電影也由近期上映的《流浪地球》開啟了一個(gè)非常好的發(fā)展開端。隨著中國(guó)本土科幻電影的逐步崛起,今后的電影市場(chǎng)不光是好萊塢一家獨(dú)大的天下。市場(chǎng)的發(fā)展不管由誰(shuí)來主導(dǎo),中西之間文化影視的交流,都只會(huì)越來越頻繁和深入。

      在這樣的市場(chǎng)需求和文化交流的客觀需要下,科幻電影翻譯的需求也越來越大。而具有門面性質(zhì)的電影片名,其重要性也無需贅言。做好電影片名的翻譯,為觀眾帶來更具水準(zhǔn)的藝術(shù)享受,是譯者的本職工作,但也應(yīng)成為譯者高標(biāo)準(zhǔn)的自我要求。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王玨.從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(01).

      [2]蘇艷.論英語(yǔ)影視劇名特點(diǎn)及語(yǔ)用翻譯策略[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(01).

      [3]劉依聰.基于受眾心理談?dòng)⑽挠耙晞∶麧h譯策略[J].海外英語(yǔ),2018(13).

      [4]王思宇.好萊塢人工智能科幻電影的發(fā)展特征[J].電影文學(xué),2018(23).

      [5]汪家啟.華語(yǔ)影視劇翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(25).

      作者簡(jiǎn)介

      楊凡(1987-),女,漢族,四川省西昌市人,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)2016級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      直譯意譯科幻電影
      科幻電影的想象力公式
      不就一部科幻電影嗎,為何要等十九年?
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      多個(gè)世界與自我——論西方科幻電影的兩個(gè)敘述之維
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:17:07
      科幻電影世界的機(jī)器人之交
      嵩明县| 色达县| 璧山县| 松江区| 沙洋县| 汉寿县| 临潭县| 苍山县| 柳州市| 姚安县| 西青区| 富蕴县| 广德县| 兴国县| 新泰市| 简阳市| 建水县| 香格里拉县| 二手房| 安图县| 锡林浩特市| 大丰市| 巴彦淖尔市| 逊克县| 鄂尔多斯市| 阜阳市| 浮梁县| 磐石市| 乌鲁木齐县| 镇康县| 上饶市| 陵川县| 晋宁县| 玉屏| 巫山县| 苏州市| 拜城县| 新郑市| 临西县| 黄冈市| 巨鹿县|