摘 要:在高職英語(yǔ)教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在言語(yǔ)交際過(guò)程中,有許多英語(yǔ)語(yǔ)用失誤。筆者通過(guò)對(duì)采訪語(yǔ)料進(jìn)行數(shù)據(jù)的比較分析,探討了高職英語(yǔ)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的類別、產(chǎn)生的原因,并提出了教學(xué)實(shí)施建議。
關(guān)鍵詞:高職;英語(yǔ);語(yǔ)料;語(yǔ)用失誤
一、 引言
語(yǔ)用能力最初定義為“有效地運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)以達(dá)到特定的交際目的和理解特定場(chǎng)景中話語(yǔ)的能力”。在Bachman的能力模式理論中,語(yǔ)用能力指“在話語(yǔ)交際過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境情況實(shí)施和理解具有社交得體性的施為行為所運(yùn)用的各種知識(shí)的能力。”
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生由于英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能掌握得不夠牢固,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,有許多英語(yǔ)語(yǔ)用失誤。因此,如何在課堂教學(xué)中,通過(guò)顯性教學(xué)與隱性教學(xué)的方式,促進(jìn)高職學(xué)生習(xí)得和記憶語(yǔ)用知識(shí)以及提高語(yǔ)用能力,成為高職英語(yǔ)教師日益關(guān)注的課題。
二、 研究對(duì)象
研究對(duì)象為研究者所教英語(yǔ)課程中的4+0自然班,共44名學(xué)生,其中,女生12人,男生32人。研究者將研究對(duì)象分為14組,每組3或4名學(xué)生。
三、 研究工具
首先,十四個(gè)小組分別確定采訪對(duì)象以及采訪主題,并擬定采訪問(wèn)題。然后,對(duì)采訪對(duì)象進(jìn)行視頻拍攝。通過(guò)對(duì)視頻的文本轉(zhuǎn)寫(xiě),形成英語(yǔ)采訪語(yǔ)料。
四、 數(shù)據(jù)分析
(一) 語(yǔ)用失誤類別
筆者將英語(yǔ)采訪語(yǔ)料進(jìn)行分析并標(biāo)注學(xué)生的語(yǔ)用失誤類別,發(fā)現(xiàn)這些采訪語(yǔ)料中存在以下十四種英語(yǔ)語(yǔ)用失誤。
語(yǔ)料分析標(biāo)注符號(hào)及語(yǔ)用失誤類別
CE stands for Chinglish.(中式英文)
GM stands for grammatical mistake.(語(yǔ)法錯(cuò)誤)
GM-T stands for grammatical mistake in the aspect of tense.(語(yǔ)法錯(cuò)誤,時(shí)態(tài))
GM-S stands for grammatical mistake in the aspect of structure.(語(yǔ)法錯(cuò)誤,結(jié)構(gòu))
GM-P stands for grammatical mistake in the aspect of pattern.(語(yǔ)法錯(cuò)誤,句型)
MT stands for machine translation.(機(jī)器翻譯)
MSW stands for misspelling of the word or phrase.(單詞或短語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤)
MUW stands for misuse of the word or phrase.(單詞或短語(yǔ)拼寫(xiě)誤用)
LMSA stands for the logical mistake of the sentence arrangement.(句子邏輯失當(dāng))
IE stands for improper expression.(不恰當(dāng)表達(dá))
PM stands for punctuation mistake.(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤)
IC stands for inefficient communication expression.(無(wú)效交流)
NSE stands for not-sufficient expression.(不充分表達(dá))
NCSA stands for not-clear sentence arrangement.(句式表達(dá)不清晰)
(二) 結(jié)果與討論
結(jié)果表明語(yǔ)用失誤主要出現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)和機(jī)器翻譯。研究者發(fā)現(xiàn),在采訪語(yǔ)料中存在著大量的詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤,既有單詞拼寫(xiě)和用法上的錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)和連詞使用上的錯(cuò)誤,更有句型和結(jié)構(gòu)運(yùn)用上的錯(cuò)誤。研究者同時(shí)發(fā)現(xiàn),研究對(duì)象使用機(jī)器翻譯的現(xiàn)象比較普遍,而善學(xué)者和不善學(xué)者對(duì)待機(jī)器翻譯的態(tài)度有所不同。前者在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了修改,雖然仍然存在語(yǔ)用失誤,但讀者能明白其意思;前者照搬機(jī)器翻譯的內(nèi)容而不加改動(dòng),使讀者不能明白其意思。此外,在采訪語(yǔ)料中母語(yǔ)影響不時(shí)顯現(xiàn),研究對(duì)象存在著使用中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。
(三) 語(yǔ)用失誤原因
造成高職學(xué)生在言語(yǔ)交際過(guò)程中,出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤主要有以下因素:
第一,英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)薄弱以及基本技能掌握得不夠熟練,是造成高職學(xué)生在言語(yǔ)交際過(guò)程中,出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的主要原因。研究表明:在語(yǔ)法能力與語(yǔ)用能力的關(guān)系中,語(yǔ)法能力強(qiáng)則語(yǔ)用能力也強(qiáng),而語(yǔ)法能力的欠缺將嚴(yán)重影響學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力。一方面,高職學(xué)生英語(yǔ)詞匯量較少,對(duì)詞匯的一詞多義以及詞匯在語(yǔ)境中的詞性變化概念模糊,由于詞匯的誤用,造成語(yǔ)用失誤;另一方面,高職學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)呈現(xiàn)出零散、碎片化的狀態(tài),沒(méi)有形成系統(tǒng)化的語(yǔ)法框架,特別是對(duì)句子的主謂結(jié)構(gòu)了解不夠深刻,對(duì)固定句型掌握得不夠牢固。從而,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,出現(xiàn)不恰當(dāng)表達(dá)、不充分表達(dá)、句式表達(dá)不清晰甚至無(wú)效交流等現(xiàn)象,造成語(yǔ)用失誤。
第二,忽視文化背景差異,直譯母語(yǔ)表達(dá)或套用母語(yǔ)詞序結(jié)構(gòu),是造成高職學(xué)生在言語(yǔ)交際過(guò)程中,出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的又一原因。在言語(yǔ)交際過(guò)程中,高職學(xué)生往往不能重視中西方之間的文化差異,特別是不重視英語(yǔ)(目的語(yǔ))的表達(dá)方式與中文(母語(yǔ))的表達(dá)方式之間的不同,其言語(yǔ)的輸出常常會(huì)違背英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,造成語(yǔ)用失誤。
第三,盲目照搬機(jī)器翻譯的內(nèi)容,是造成高職學(xué)生出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的新問(wèn)題。目前,網(wǎng)絡(luò)已成為人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠郑S多人養(yǎng)成了一遇到問(wèn)題就上網(wǎng)搜尋答案的習(xí)慣。不少高職學(xué)生碰到需要進(jìn)行中英文雙語(yǔ)互譯時(shí),首先想到的就是機(jī)器翻譯。雖然,當(dāng)前的機(jī)器智能翻譯水平相較于以往有了很大進(jìn)步,但是,其準(zhǔn)確性和精準(zhǔn)度還是差強(qiáng)人意的。如果對(duì)機(jī)器翻譯的內(nèi)容不假思索地照搬照抄,必然會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤。
五、 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)學(xué)生選定的采訪主題與采訪對(duì)象進(jìn)行視頻拍攝,形成真實(shí)(authentic)語(yǔ)料,能較客觀地反映高職學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤狀況。在教學(xué)過(guò)程中,高職英語(yǔ)教師應(yīng)該幫助學(xué)生養(yǎng)成在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯并掌握詞匯的習(xí)慣,建立起比較清晰的語(yǔ)法框架;要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí),提升跨文化交際的敏感性;應(yīng)該正確引導(dǎo)并指導(dǎo)學(xué)生如何合理且恰當(dāng)?shù)厥褂脵C(jī)器翻譯這一輔助手段,切實(shí)達(dá)到提升高職學(xué)生言語(yǔ)交際能力的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics,1983,4:91-92.
[2]Bachman, L. F. Fundamental Considerations in Language Testing[M]. Oxford: OUP,1990.
[3]Kasper, G. & Rose, K. R. Pragmatic Development in a Second Language[M]. Oxford: Blackwell Publishing Limited,2002.
作者簡(jiǎn)介:
郭曦,江蘇省南京市,南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院。