• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論視角下廣西博物館英文解說詞的特點

      2019-03-25 08:13:18李明慧
      科技視界 2019年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論博物館

      李明慧

      【摘 要】近期,央視推出的大型文博探索節(jié)目《國家寶藏》帶領(lǐng)無數(shù)觀眾走進博物館,了解國家歷史,帶動了“博物館熱”。這一趨勢更加增強了國家文化軟實力和青少年的文化自信。人們?nèi)粢私鈴V西的歷史、文化和少數(shù)民族特色,往往會去博物館參觀。因此,博物館的展品、解說詞和解說詞譯文是中外交流的重要途徑,了解解說詞的語言特點能夠更準確地理解文物本身蘊藏的核心文化。

      【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;博物館;解說詞英譯

      中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A文章編號: 2095-2457(2019)02-0044-002

      0 引言

      廣西位于中國南部,全年氣候溫暖宜人;少數(shù)民族文化是廣西最具特色的文化,其包括壯族、瑤族、苗族、侗族、仫佬族、毛南族、京族、彝族等11種少數(shù)民族。柳州市地處廣西中部,山水環(huán)繞,氣候宜人,壯鄉(xiāng)文化在此地聚集逐漸發(fā)展成為一座獨具特色的新興城市。近年來,柳州旅游業(yè)不斷蓬勃發(fā)展,每年,不少外地游客甚至國外游客到此參觀游玩?!敖庹f詞涵蓋了展覽的前言、簡介等和單元、組的標題及說明、文物說明牌及結(jié)語”[1]。是直觀、有效的信息獲取手段。為了使讀者更深入的了解博物館解說詞中英版本的語言特點,本文將在翻譯目的論的基礎(chǔ)上解析、欣賞博物館解說詞。

      博物館中的文物是人們直觀的了解歷史的方式,而中英文解說詞使游客們更加深入了解該文物或該時期的人文背景。運用翻譯目的論解釋博物館解說詞的中英版本特點可為翻譯解說詞提供理論原則依據(jù),規(guī)范譯者的翻譯方法以達到交際目的。

      1 翻譯目的論

      翻譯目的論(Skopos Theory)于20世紀70年代在德國開始興起,其核心概念是整體翻譯行為的目的。凱瑟琳那·萊斯(Katharina Reiss)于1971年提出功能翻譯雛形,認為翻譯應(yīng)有具體的“翻譯要求”,有時因特殊需要,譯文與原文有不同的需要,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮文本的功能特點而不需要過分追求對等。漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)首先提出“目的法則(Skopos rule)”。隨后,賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Holz Manttari)借鑒交際和行為理論,把翻譯視為跨文化、跨語言的交換活動,提出連貫性原則(coherence rule)。最后,克里斯汀娜·諾德(Christiene Nord)提出了忠誠法則(Fidelity rule) 等內(nèi)容,完善了該理論。

      目的原則(Skopos rule)指(1)翻譯受目的影響,(2)目的因為接收者不同而不同,換言之,目的決定方式。連貫性原則(coherence rule)的意思是譯文必須符合語內(nèi)連貫(inter-textual coherence)的標準,使譯文具有可讀性,并使讀者能夠理解,在目的語文化與譯文的交際中有意義。忠實性原則(Fidelity principle)指譯文的忠實程度取決于譯者對原文的理解,并遵循語際連貫一致原則(inter-textual coherence)[2]。近年來,運用翻譯目的論來指導(dǎo)廣西的博物館解說詞英譯的例子并不多見。廣西柳州博物館聚集了廣西地區(qū)桂柳文化的特色,其中分別有“古生物化石館”、“歷史館”、“民族館”和“扇面書畫館”等。其建造歷史之悠久,館內(nèi)藏品之豐富是令人所向往的。博物館解說詞屬于旅游類型的文本,此類文本的功能是傳遞重要信息,吸引外國游客。因此,對于博物館解說詞,翻譯出大概意思即可,不必苛刻要求對等性,但需要注重忠誠原則與連貫原則,從而達到交際目的。

      2 博物館解說詞中英文本對比

      博物館解說詞面向的是廣大人民群眾,將信息與文化傳播給外國游客。博物館解說詞的譯員應(yīng)對比分析源語和目標語的特點,以確定翻譯策略。

      博物館的中文解說詞語言簡潔,多使用短句、成語,描述形象生動,辭藻華麗,并且有些會帶有文言文的用語,運用大量典故及民間傳說,使得意義深遠。例如:在古代青銅藝術(shù)館簡介中寫到:“展品遴選西周至秦漢及明清時期部分青銅藝術(shù)品。其器物造型優(yōu)美,裝飾富麗,銘文優(yōu)雅,鑄造精巧。展區(qū)內(nèi)的漢墓墓坑及隨葬品均為文化異地保護。展覽設(shè)計新穎,構(gòu)思獨特。”每一個館內(nèi)都有不同歷史時期的特寫,比如:當時人們的衣著生活飲食習(xí)慣、人文風(fēng)俗等。 展區(qū)還展覽了該文物出土的時間和它相應(yīng)的年份,在解說詞的后方還有后人對該文物的評論,比如:歷史意義及地位。

      英語公示語語言結(jié)構(gòu)簡單,在沒有其他特定的條件下多使用直譯的譯法,用簡單句來連接,有時候會對源語進行刪改和編譯,如:“一片化石就是一副精美的藝術(shù)品,猶如精美的文字,最生動的語言,記錄和凝固了生命的進化和各個地質(zhì)時期的演變情景?!逼渥g文為“A fossil is an exquisite art treasure, as the most beautiful words, the most vivid language, records and solidifies the evolution of life history and the various geological period scene.” 經(jīng)過觀察可以發(fā)現(xiàn)譯文中大部分使用簡單詞匯,如普通連詞“and”, “or”, “but”, “so”等。

      3 目的論視角下廣西博物館英文解說詞的特點

      翻譯目的論為譯者的翻譯策略及其實施提供了參考,也為譯者指明了方向。功能語篇分析注重對語言的微觀分析,而目的論是對譯文的整體進行分析,將語篇分析和目的論結(jié)合在一起能夠使語言分析更全面。

      目的論的要求譯者在翻譯時應(yīng)有如下步驟:閱讀原文,確定文本風(fēng)格;找出主要內(nèi)容開始著手翻譯,選好恰當詞語,貼切原文,表達原文想要表達的意思,不憑空捏造事實,不曲解原文意思。

      例1:生命,由于具有生命這一特征,而變得絢麗多彩和無限可愛然而生物也是具有生命而充滿諸多的反復(fù)無常和重重劫難,生物從原始的單細胞進化到如今的多細胞體,在數(shù)億年的地質(zhì)時期中緩緩而艱難地進化者,他們的命運時時刻刻為大自然所在,或生命爆發(fā),或集體滅絕,但他們卻以不同的方式留下生命的印記,讓我們能夠借此窺探已消失的世界,了解那些我們不曾熟悉的生物。

      譯文:The fossil record was one of the early sources of data relevant to the study of biological evolution and continues to be relevant to the history of life on Earth . Geological and Paleontologists examine the fossil record in order to understand the process of evolution, the relative age of strata and the environment changes , as well as to explore fossil fuel and other mineral resources.

      分析:這段原文介紹了生命的歷史發(fā)展過程,目的是吸引游客注意,使他們充滿好奇心。英譯文本體現(xiàn)了目的原則和忠誠性原則。原文使用了詞語修飾,定語稍長而且?guī)в谐烧Z和一些文言文,讀起來帶有濃濃的中國風(fēng);譯文使用了減譯法,把多余累贅的詞刪掉,進行編譯。比如,原文中的一些成語“絢麗多彩”、“無限可愛”、“反復(fù)無常”和“重重劫難”并沒有在譯文中出現(xiàn)。相反,把整件事情長話短說,意思簡明扼要,還相應(yīng)的調(diào)整了語篇的結(jié)構(gòu),這使文章短小精悍,具有可讀性,但無原文美感。

      例2:胸頸飾就是將胸前和頸后的裝飾合二為一,包括銀項圈、銀壓領(lǐng)、銀胸牌、銀胸吊飾等。其中銀項圈的制作尤為考究,可分為鏈型和圓形兩種。鏈型以環(huán)扣相連,可活動變化;圓形則用銀片或銀條制成圓形,定型后不可活動。一些地方的少數(shù)民族在胸前的銀飾上綴以銀鈴,走路起來叮當作響,別有一番風(fēng)韻

      譯文:The ornament of chest and neck combines the chest and behind the neck including silver necklace, silver collar, silverplasmon, and silver chest hanging ornaments etc. Among these ornaments, the fabrication of silver necklace in exquisite which has two forms: the chain form and the circle form. The chain form is linked chain by chain, so it can be moved and changed. While the circle form is made of silver slice or silver twig, it cant be moved after fixed. Some local inhabitants adorn silver bells on it. They make beautiful sound while walking, which increasing grace and charm.

      分析:原文解釋了胸頸飾的結(jié)構(gòu)與組成,使游客了解其結(jié)構(gòu)。譯文遵循了翻譯目的論原則中的目的原則、連貫原則和忠誠性原則。原文中的詞語帶有說明性,用來解釋胸頸飾的外觀;譯文采用逐字翻譯方法把原文的詞逐一翻譯出來,但是在翻譯過程中沒有使用相應(yīng)詞語的正確意思,如銀胸牌:silverplasmon, 這是一個組合詞,是由silver 與plasmon組成,plasmon意為細胞基因組,與此內(nèi)容無關(guān)。

      例3:董誥(1740-1818),董邦達之子,浙江富陽人,工詩古文之詞,書法宗王羲之、獻之,又能于一粒芝麻上書“天下太平”四字。山水稟承家學(xué),雅秀絕塵。

      譯文:Dong Gao whose father was Dong Bang Da, was from Fuyang, Zhejiang. His calligraphy style follow Wang Xi zhi and Xian Zhi and he could write four characters “tian xia tai ping” (which means stable society) on one sesame seed. His unique landscape painting was shape from his family.

      分析:這段文字選于人物介紹,介紹了董誥的生平和風(fēng)格。文中遵循了目的原則、忠實原則和忠誠原則;在原語中使用了文言文,如“工”、“之”“宗”、“于”、“稟承”,也使用了成語“雅秀絕塵”,工:擅長;之:的;宗:效法、推崇;于:使用;稟承:繼承(漢語詞典),雅秀絕塵:文雅秀麗,超脫塵俗。在譯文的結(jié)構(gòu)上有些翻譯不明確的地方。語法上的錯誤會使讀者對原文產(chǎn)生誤解,比如開頭漏了逗號,構(gòu)成主語從句,讓后面“whose father ......”解釋Dong Gao是誰。沒有出現(xiàn)“工詩古文之詞”的翻譯,而且在譯本中出現(xiàn)兩種不同的時態(tài):His calligraphy style follow Wang Xi Zhi ....../ His unique landscape painting was shape from......, 這兩句話中出現(xiàn)了一般現(xiàn)在時與一般過去時。在譯文的內(nèi)容與功能上,譯者已經(jīng)將譯文的交際目的和用特殊的翻譯手段來翻譯,比如直譯法;語內(nèi)也相互連貫,按照原文的分句法進行翻譯;在譯本的后面也出現(xiàn)了譯者對于 “天下太平”四字的理解。

      從上述的三個例子來看,對于不同功能的原文,譯者針對不同的翻譯目的而采取了不同的翻譯方法與策略,目的是傳播解說詞的基本意思。

      4 結(jié)語

      翻譯目的論為翻譯博物館解說詞提供了新的指導(dǎo)與標準。譯者在翻譯解說詞時應(yīng)了解其文化背景知識,在目的論的指導(dǎo)下確定翻譯目的、判斷譯文是否符合文化交際,是否在語法、語義上連貫。翻譯時不應(yīng)該拘泥于原文的結(jié)構(gòu),盡量把意思表達準確,以達到最佳效果。

      【參考文獻】

      [1]崔利民.關(guān)于陳列展覽文字說明的思考[M].中國博物館學(xué)會,主編.回顧與展望:中國博物館發(fā)展百年.北京:紫禁城出版社, 2005:421-422.

      [2]Nord, Christina. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      猜你喜歡
      翻譯目的論博物館
      展出前的地下博物館
      博物館里的“虎”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
      博物館
      小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      露天博物館
      論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      洪泽县| 青铜峡市| 望江县| 无棣县| 新兴县| 长春市| 乌兰察布市| 嘉义市| 于都县| 三台县| 尼木县| 武邑县| 安平县| 驻马店市| 安阳市| 棋牌| 淮滨县| 桑日县| 裕民县| 三亚市| 盐边县| 依兰县| 巨鹿县| 莫力| 鲁山县| 亳州市| 安乡县| 左贡县| 瓦房店市| 绥宁县| 无棣县| 晋城| 汨罗市| 高州市| 灵山县| 大厂| 宜宾县| 崇文区| 山东省| 集贤县| 肇州县|