邢佳晗 張文碧
【摘 要】企業(yè)展館集企業(yè)歷史介紹、企業(yè)精神傳遞、產(chǎn)品展示宣傳等功能于一身,其文字說(shuō)明具“信息型”“誘導(dǎo)型”功能,目的是向參觀(guān)者傳達(dá)信息,以達(dá)到宣傳企業(yè)文化、弘揚(yáng)企業(yè)精神的作用。本文圍繞資生堂匠心館說(shuō)明文本的翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,探討展館說(shuō)明文本的翻譯策略,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)注重譯文的本地化、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和目的語(yǔ)的語(yǔ)言美感效果,才能達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息及宣傳企業(yè)文化的目的。
【關(guān)鍵詞】說(shuō)明文本翻譯;功能目的論;信息型;誘導(dǎo)型;翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H159? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)04-0212-02
企業(yè)文化館作為企業(yè)對(duì)外的一張名片,集企業(yè)歷史介紹、企業(yè)精神傳遞、產(chǎn)品展示宣傳等功能于一身。其說(shuō)明文本通過(guò)兼具“信息型”“誘導(dǎo)型”功能的譯文,旨在向參觀(guān)者傳遞固有信息的同時(shí),與其產(chǎn)生互動(dòng)式的信息交流,達(dá)到宣傳企業(yè)文化、弘揚(yáng)企業(yè)精神的作用。資生堂在中國(guó)的企業(yè)文化館匠心館是融合了創(chuàng)新歷程、企業(yè)文化、商品研發(fā)及制造管理等資生堂集團(tuán)眾多資源進(jìn)行對(duì)外進(jìn)行展示的平臺(tái)。由于資生堂作為改革開(kāi)放后最早一批進(jìn)入中國(guó)的日企,其在日本的歷史及產(chǎn)品的中文譯文尚未規(guī)范。本文基于筆者對(duì)資生堂匠心館說(shuō)明文本的翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,探討“信息型”“誘導(dǎo)型”說(shuō)明文本的日譯中翻譯策略,并對(duì)兩種類(lèi)型的說(shuō)明文本進(jìn)行分析。
一、展館說(shuō)明文本的翻譯原則
翻譯目的論的定義是“在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本?!雹倨淅碚撝赋觯g方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。企業(yè)文化館蘊(yùn)含著企業(yè)外宣推介的目的,其說(shuō)明文本的翻譯也應(yīng)以此為目的,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,摸索最符合目的語(yǔ)語(yǔ)境的譯文。
在翻譯展館說(shuō)明文本時(shí)容易遇到的問(wèn)題,一是忽視讀者的信息需求,未能將原文的信息準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),即譯文沒(méi)達(dá)到“信息型”;二是忽視中外文化差異,譯文未能符合目的語(yǔ)言的語(yǔ)境,不夠貼合讀者的文化習(xí)慣,無(wú)法引起讀者對(duì)企業(yè)的關(guān)心,未能對(duì)企業(yè)產(chǎn)生宣傳效果,即未達(dá)到“誘導(dǎo)型”。
說(shuō)明文本具有明顯的特點(diǎn):詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、句法簡(jiǎn)單、語(yǔ)言表達(dá)明確易懂,便于讀者快速、精確地理解和掌握所需要信息。其在詞匯上的體現(xiàn)就是用詞的固定性和專(zhuān)業(yè)性:即譯詞統(tǒng)一,且具有該領(lǐng)域特有專(zhuān)業(yè)特性。鑒于說(shuō)明文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目的,結(jié)合翻譯功能目的論的目的、忠實(shí)、連貫三原則,要求譯者在翻譯說(shuō)明文本時(shí)必須保證語(yǔ)句通順流暢,使讀者準(zhǔn)確理解原意并產(chǎn)生共鳴,最終達(dá)到宣傳企業(yè)的目的。
本文中的說(shuō)明文本多是資生堂的產(chǎn)品和研究成果的介紹說(shuō)明,其用詞富于修辭手段和藝術(shù)特色。因此,翻譯時(shí)需保持原文風(fēng)格,充分考慮語(yǔ)言的美感效果,通過(guò)具有“誘導(dǎo)型”功效的譯文給讀者留下深刻印象。通過(guò)靈活運(yùn)用各種翻譯手法,拉近企業(yè)和讀者的心里距離,增強(qiáng)讀者對(duì)企業(yè)的親近感,深化企業(yè)形象、宣傳企業(yè)文化,這才是企業(yè)展館說(shuō)明文本所追求的目標(biāo)。
二、展館說(shuō)明文本的日譯中翻譯策略
企業(yè)文化館說(shuō)明文本的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分考慮讀者對(duì)他國(guó)文化的認(rèn)知差異,善用讀者熟悉的表達(dá)方式,在了解該企業(yè)的行業(yè)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確翻譯。讓讀者獲得所需要的信息的同時(shí),領(lǐng)會(huì)企業(yè)想傳達(dá)的精神,達(dá)到企業(yè)宣傳推廣的目的。這就要求譯者對(duì)原文理解透徹,推敲目的語(yǔ)語(yǔ)境中的最佳翻譯。筆者就展館說(shuō)明文本的“信息型”“誘導(dǎo)型”功效結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行具體探討。
(一)“信息型”說(shuō)明文本翻譯的具體方法
信息型說(shuō)明文本旨在向讀者傳達(dá)信息、知識(shí)、意見(jiàn),其語(yǔ)言具有邏輯性,譯文力求文通字順、清晰易懂。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以簡(jiǎn)潔易懂的譯文向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。
1.譯文的本地化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程發(fā)展和信息技術(shù)的飛速進(jìn)步,各個(gè)行業(yè)對(duì)本地化的需求也日益強(qiáng)烈。本地化翻譯的重要性也日漸凸顯出來(lái)。現(xiàn)在“本地化”涵蓋更廣,指任何旨在全球發(fā)布的產(chǎn)品,在其進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)地區(qū)的時(shí)候,其操作手冊(cè)和宣傳材料不僅要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的語(yǔ)言,更要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的文化習(xí)慣?!雹谌绨咐凰?,企業(yè)文化展館的說(shuō)明文本,目的是向讀者介紹企業(yè)文化、歷史及產(chǎn)品。要使讀者快速理解其意,在翻譯過(guò)程中必須注重譯文本地化。
案例一:
日本で初めて誕生した新しい油性クリームが「資生堂コールドクリーム」です。容器は胴をふくらませた白い玉瓶。すり合わせの蓋をカプセルで包み、銀糸で結(jié)んでいます。レーベルには金紙を使い、デザインを空押しで浮出しに。金の凹凸が瓶の白地や首の銀糸と調(diào)和し、格調(diào)の高さや気品を醸し出しています。
譯文一:
資生堂開(kāi)始發(fā)售日本第一款乳霜“資生堂雪花膏”。圓潤(rùn)的白玉瓶身中,薄膜包覆著瓶蓋,并用銀線(xiàn)相連。標(biāo)簽采用金色印刷,更加凸顯了整體設(shè)計(jì)。金色的凹凸和白色的瓶身,瓶頸的銀線(xiàn)相映生輝,孕育出一種高貴的格調(diào)與品位。
可以看出,在翻譯上述說(shuō)明文本中的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)時(shí),可采用直譯法,查對(duì)其在原語(yǔ)中的含義后進(jìn)行翻譯?!哎畅`ルドクリーム”一詞源于英語(yǔ)“cold cream”,在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:“潔面乳、潤(rùn)膚膏”;《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中的釋義是:“冷霜、冷膏”。結(jié)合該產(chǎn)品發(fā)售于1918年及與翻譯的本土化原則,筆者認(rèn)為此處譯為“雪花膏”較符合中文讀者的文化習(xí)慣。在文中“コールドクリーム”若譯成“冷霜”,很難使讀者聯(lián)想到其形態(tài)和相關(guān)產(chǎn)品。但“雪花膏”一詞則更為符合當(dāng)時(shí)中國(guó)人的生活習(xí)慣和文化背景。翻譯的目的就在于讓讀者通過(guò)本地化的譯文了解他國(guó)文化,所以選取的譯文必須符合其文化習(xí)慣。
2.術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。鑒于資生堂是化妝品公司,在介紹研發(fā)成果和產(chǎn)品功效時(shí),常會(huì)提及肌膚問(wèn)題、肌膚組織成分、化學(xué)成分等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)?!靶g(shù)語(yǔ),或稱(chēng)技術(shù)詞,是準(zhǔn)確地標(biāo)志科學(xué)技術(shù)和社科領(lǐng)域一定概念的詞語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)作為復(fù)雜的詞匯系統(tǒng),其特殊的語(yǔ)言屬性導(dǎo)致了術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜性?!雹廴绾螠?zhǔn)確翻譯出這些術(shù)語(yǔ),是此次說(shuō)明文本翻譯中的難點(diǎn)。本次企業(yè)展館翻譯中出現(xiàn)大量肌膚問(wèn)題與肌膚組織成份的術(shù)語(yǔ),一些詞匯尚未有規(guī)范的中文譯文,經(jīng)大量查閱相關(guān)資料后,筆者將匠心館的說(shuō)明文本中出現(xiàn)最為頻繁的詞匯整理成表,就其中較典型的例子進(jìn)行分析探究。
如表1中“シミ”一詞,在筆者查閱到的相關(guān)翻譯里多沒(méi)有翻譯到位,過(guò)于籠統(tǒng)譯成“色斑”。面部色斑包括雀斑、黑斑、黃褐斑和老年斑等。據(jù)大英百科日語(yǔ)版中介紹,“シミ”是肝斑(かんぱん)的俗稱(chēng),指面部臉頰、前額、唇部等部位對(duì)稱(chēng)生成的黃褐斑。若將“シミ”譯成“斑”不夠準(zhǔn)確,雀斑、老人斑等長(zhǎng)于面部或手部的斑應(yīng)翻譯成“そばかす”。翻譯術(shù)語(yǔ)不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同行業(yè)、不同使用環(huán)境具體分析、判斷術(shù)語(yǔ)的具體含義后,查閱大量專(zhuān)業(yè)工具書(shū)和相關(guān)書(shū)籍,善用在線(xiàn)搜索引擎,認(rèn)真揣摩推測(cè)詞義,找出最符合語(yǔ)境的譯詞。
(二)“誘導(dǎo)型”說(shuō)明文本翻譯的具體方法
1.語(yǔ)言美感效果。功能派翻譯理論的代表人物凱瑟琳娜·賴(lài)斯認(rèn)為,表達(dá)功能文本強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)和語(yǔ)言的美學(xué)層面,其語(yǔ)言特點(diǎn)偏向美學(xué),譯本應(yīng)忠實(shí)遵守原文風(fēng)格。資生堂作為化妝品公司,旗下品牌均有品牌理念、品牌宣言等宣傳用語(yǔ)。優(yōu)秀的宣傳用語(yǔ)能為品牌提供商機(jī)、抬高知名度、打開(kāi)市場(chǎng)。如下文案例二就屬于此類(lèi)“誘導(dǎo)型”說(shuō)明文本,在翻譯時(shí)需注重語(yǔ)言的美感效果,使譯文具有感染力、獨(dú)特性、通俗美,激發(fā)讀者想要了解企業(yè)、購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的欲望。
案例二:
資生堂麗源化粧品有限公司が、自社製造で初めて中國(guó)市場(chǎng)に送り出した化粧品が「AUPRES」です?!窤UPRES」とは「傍らに、側(cè)に」という意味のフランス語(yǔ)?!钢袊?guó)女性の傍らで美しく生活を彩り、いつまでも愛(ài)される商品でありたい」という願(yuàn)いが込められています。
譯文二:
資生堂麗源化妝品有限公司首個(gè)自行開(kāi)發(fā)制造、推向中國(guó)市場(chǎng)的化妝品牌是“AUPRES”?!癆UPRES”源自法語(yǔ),意為“伴你左右”。蘊(yùn)含有“伴隨中國(guó)女性左右,點(diǎn)綴美好生活,成為長(zhǎng)期受到青睞的品牌”之愿望。
準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時(shí),又不失原文所獨(dú)有的美感是翻譯品牌理念等“誘導(dǎo)型”說(shuō)明文本所追求的最佳結(jié)果。案例二中“傍らに、側(cè)に”兩個(gè)詞原意均是“旁邊、附近”之意,若其翻譯成“旁邊”未免太缺乏美感,很難引起讀者和消費(fèi)者的關(guān)心與興趣,所以此處筆者認(rèn)為譯為“伴你左右”更為合適,同時(shí)與后文“伴隨中國(guó)女性左右”相呼應(yīng),給予讀者一種語(yǔ)言的美感,容易引發(fā)讀者的共鳴,達(dá)到宣傳的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析資生堂企業(yè)展館匠心館的說(shuō)明文本翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,重點(diǎn)探討了“信息型”“誘導(dǎo)型”說(shuō)明文本的翻譯原則與策略。對(duì)于譯者而言,如何準(zhǔn)確翻譯出產(chǎn)品介紹提及的術(shù)語(yǔ),使讀者簡(jiǎn)單、快速地理解含義,是難點(diǎn)也是誕生優(yōu)秀譯文的閃光點(diǎn)。筆者認(rèn)為,企業(yè)展館說(shuō)明文本的翻譯,要求譯者在不斷加強(qiáng)自身對(duì)中日文化的理解、夯實(shí)自身語(yǔ)言功底,在準(zhǔn)確、忠實(shí)的基礎(chǔ)上,保證譯文的可讀性同時(shí),更應(yīng)該基于展館說(shuō)明文本的“信息型”“誘導(dǎo)型”功效上,運(yùn)用各種翻譯方法與技巧,注重譯文的本地化、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和目的語(yǔ)的語(yǔ)言美感效果,才能達(dá)到深化企業(yè)形象、宣傳企業(yè)文化及產(chǎn)品的目的,準(zhǔn)確傳達(dá)信息,加深讀者對(duì)企業(yè)的認(rèn)同感。
注釋?zhuān)?/p>
①Nord, Christiane. A Functional Typology of Translations[J]. In Trosborg. A. Ed. Scope and Skopos in Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
②徐曉佩.本地化翻譯特征研究[J].考試周刊,2017,(88):65-66.
③冷冰冰.從“言語(yǔ)術(shù)語(yǔ)”之語(yǔ)言屬性釋術(shù)語(yǔ)誤譯[J].中國(guó)科技翻譯,2014, 27(1):1-4.
參考文獻(xiàn):
[1]武銳.日漢應(yīng)用翻譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[2]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013.
[3]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015,(2):63-69.
[4]陳小慰,方怡君.城市規(guī)劃展館說(shuō)明文本英譯的“忠實(shí)觀(guān)”和“修辭觀(guān)”——兼論翻譯規(guī)范的建構(gòu)原則[J].上海翻譯,2016,(1):24-29.