王詩憶 趙海萍
【摘 要】目前國內(nèi)對于翻譯目的論、中文電影字幕英譯和漢語俗語的英譯研究都呈上升趨勢,但將三者結(jié)合、基于翻譯目的論對中文電影字幕中俗語的英譯研究似尚未見。本文從翻譯目的論入手,探討電影《金陵十三釵》漢語字幕中俗語的英譯所遵循的原則,發(fā)現(xiàn)影視字幕中俗語英譯可行的策略有簡化、套譯等。這些方法可為中文影視作品字幕中俗語英譯的實(shí)踐和研究提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】翻譯;目的論;影視字幕;《金陵十三釵》;俗語
中圖分類號:H159? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)04-0201-03
電影作為一種大眾傳媒形式,廣受歡迎,電影作品觀眾數(shù)量遠(yuǎn)超文學(xué)作品讀者數(shù)量,電影作品對社會的影響也絕不在文學(xué)作品之下。相比文學(xué)翻譯,口語化、大眾化和人物性格情感化是電影字幕翻譯的主要特點(diǎn)。字幕翻譯是用另一種語言把電影作品中的口頭信息以文字形式予以再現(xiàn)的過程。(Gottlieb,1992)字幕翻譯要幫助外文觀眾準(zhǔn)確體會臺詞含義和了解人物性格,需要結(jié)合翻譯理論和翻譯策略。電影作為一種娛樂和文化交流形式,其翻譯更重文化。漢英兩種語言和文化之間存在的一些共性和差異在俗語的翻譯中應(yīng)得到很好的體現(xiàn)。
翻譯目的論是德國功能派核心的翻譯理論,自誕生以來便廣受學(xué)界的關(guān)注。該理論在20世紀(jì)80年代引入中國后,在國內(nèi)翻譯界得到了較為廣泛的傳播和應(yīng)用,研究學(xué)者普遍認(rèn)為目的論對翻譯具有指導(dǎo)意義。研究者認(rèn)為,譯者應(yīng)針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯策略,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法(如張錦蘭,2004;文月娥,2008等)。但該類研究大多停留在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。在中文電影字幕英譯的研究方面,不少研究者認(rèn)為,電影字幕對譯者的要求比文學(xué)翻譯更高,要求譯者必須保證譯文信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息,且譯者須善于變通(如王焰、鄭賢貴,2005;呂健、吳文智,2012等)。在中文俗語英譯的研究方面,有研究者探討了翻譯策略,認(rèn)為由于俗語中隱含的文化差異,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的或意圖對俗語進(jìn)行靈活處理(如曾奇,2004;辛紅娟、宋子燕,2012;宋佳音,2016等)。但目前對于俗語翻譯的研究相對比較薄弱,可供借鑒和參考的文獻(xiàn)資料比較少,基于翻譯目的論針對中文電影俗語英譯的研究則似尚未見,該領(lǐng)域的研究還有很大的空間。
電影《金陵十三釵》以抗日戰(zhàn)爭時期南京大屠殺為背景,講述了1937年在被日軍侵占的南京一個教堂里互不相識的人們之間發(fā)生的故事。導(dǎo)演張藝謀在這部影片中加入了豐富的文化元素,影片中使用的語言有英語、普通話、南京話和日語,其中以南京話和英語為主。南京方言加上漢語中大量俗語的使用,使得影片中文字幕英譯具有較大難度。本文以該片漢語字幕中的俗語為語料,從目的論角度分析漢語電影字幕中俗語的英譯方法及策略。
一、翻譯目的論與漢語俗語
(一)翻譯目的論
功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,興起于德國。其中,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論(skopos theory)影響最為廣泛,是德國功能派翻譯理論的核心所在。目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,即翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際行為。弗米爾指出,任何交際行為都有目的,翻譯也不例外,因?yàn)榉g本身就是一種交際行為,任何一種翻譯都有自己的目的。(Vermeer,2000)這一理論主要包括三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
目的原則是翻譯活動遵循的首要原則,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)以譯文預(yù)期功能為目的,選擇合適的翻譯策略。連貫原則指譯文須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),讓譯入語讀者接受和理解。忠實(shí)原則要求譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖。作為翻譯活動中的關(guān)鍵性主體,譯者自然要考慮譯文的交際目的,而這種考慮往往又體現(xiàn)在譯者的翻譯目的之中,并進(jìn)而影響具體翻譯策略的選擇,即所謂“目的決定方法”。(Nord,2001)
(二)漢語俗語的定義與分類
俗語有廣義和狹義的概念,廣義概念可用“熟語”替代,又叫“習(xí)語”,即涵蓋了諺語、俚語、俗語、成語、歇后語和慣用語等?,F(xiàn)在依然有學(xué)者用廣義概念定義俗語。廣義的“俗語”中又含有一個“俗語”,這個子項“俗語”即狹義的“俗語”。本文所討論的俗語為廣義上的俗語,亦即“習(xí)語”(idioms)?!傲?xí)語”又稱“習(xí)慣用語”(idiomatic phrases),習(xí)語涵蓋的范圍很廣,通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)、俚語(slangs)和歇后語(enigmatic folk similes)等,它們是語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或句子。(包惠南、包昂,2004)根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,俗語是“通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動人民創(chuàng)造出來的,反映人民的生活經(jīng)驗(yàn)和愿望”(中國社科院語言研究所詞典編輯室,2012:1240)。本文所探討的漢語俗語都出自電影《金陵十三釵》,主要討論俚語、口頭常用成語和粗俗語三類。由于語料等的限制,諺語、歇后語、順口溜和格言等不在本文討論之列。
二、《金陵十三釵》漢語字幕中俗語的英譯
(一)俚語英譯
《金陵十三釵》字幕譯文中俚語的翻譯多采用歸化,消除了源語的文化特色,遵循目的原則,便于英語文化觀眾理解俚語的含義。
例1.他人呢?自己顛了吧。害得我們窮等。
Where is he? He ran off. We waited and waited.
“顛了”是俚語,就是“跑了”的意思。“顛了”若直譯應(yīng)該是“overturned”,但這樣翻譯就會產(chǎn)生文化障礙,讓英語國家的觀眾誤解。當(dāng)源語和目的語的文化背景產(chǎn)生較大差異時,譯者往往會采用例1這樣的歸化策略,以目的語觀眾為中心進(jìn)行翻譯。
例2.我們說話沒分寸,從來都是嘴上不饒人。有些話你不要往心里頭去。
We have sharp tongues and we were very rude. I hope you can forgive us.
漢語俗語中的俚語常常帶有濃厚的中國特色且十分口語化,這個例句中的“說話沒分寸”、“嘴上不饒人”、“有些話不要往心里去”都是典型的俚語,意思是與人在言語上產(chǎn)生沖突,說話超過了適當(dāng)?shù)南薅?,希望對方不要把自己剛剛為逞一時之快所說的話太當(dāng)真。當(dāng)譯者面對這樣一句話,要把它呈現(xiàn)在熒幕上時,就必須進(jìn)行歸化處理,即譯出說話刻薄、無禮和請求諒解之意,以消除可能給目的語觀眾帶來的陌生感和疑惑感,例2的譯文很好地做到了這一點(diǎn)。
例3.紅菱,看看,我給你露兩手。
Ling, want to see a good fight?
此處,“露兩手”指的是在某方面或某件事上顯示本領(lǐng),因此譯者在處理這個詞的時候,跳出論文漢字的本意,再結(jié)合當(dāng)時女學(xué)生與妓女爭吵的情境,將“露兩手”譯為“a good fight”,并且巧妙地采用了一個反問句,既順利地傳達(dá)了原文之意,也表現(xiàn)出了美花盛氣凌人的形象。
例4.你說我們不拉不撒行嗎?
We wont shit or piss in there?
這句話中,“拉”和“撒”是“拉屎”和“撒尿”的省略說法。若直接將“拉”和“撒”按單獨(dú)一個字的字面意思死譯成“pull”和“scatter”等,自然是會讓人不知所云。漢語中“拉”、“撒”兩字具有極強(qiáng)的俗語特征,譯者很好地注意到了這一點(diǎn),在英語中同樣以具有極強(qiáng)俗語特征的“shit”和“piss”再現(xiàn),取得了很好的效果。
例5.那就完蛋了。
Then...a big trouble.
原文“完蛋”的意思可以是“終結(jié)”、“完結(jié)”的意思,也可以是“糟糕”、“有麻煩了”,字幕譯者為了方便目的語觀眾易理解,使用了歸化的策略,將它清晰地譯成了“大麻煩”。
(二)口頭常用成語英譯
影片中出現(xiàn)的口頭常用成語,其翻譯同樣以歸化策略為主,由于成語常常包含了豐富的典故,而英語語境中沒有完全對等的闡釋性譯文(張錦蘭,2004),若要進(jìn)一步解釋成語的出處和典故,譯文太過冗長和復(fù)雜,是沒有必要的,而且也無法保證譯文的連貫性,同時,從電影時空的限制來看,也沒有可能性。因此譯者根據(jù)具體語境,譯出其比喻義,從而實(shí)現(xiàn)目的原則和連貫原則的平衡。
例6.你軟硬不吃是吧?
You want to start a fight?
在該例中,“軟硬不吃”意為對軟硬兩種手段都不接受,指人態(tài)度強(qiáng)硬,難以對付駕馭。影片中,這一語境為美花和女學(xué)生起沖突時,美花上前幫著紅菱一起吵架時已表現(xiàn)出不耐煩的神情,隨后又和女學(xué)生動手打架。所以譯者根據(jù)前后語境,采用歸化策略,將“軟硬不吃”譯成“start a fight”,表達(dá)挑釁之意。
例7.美花真不是個繡花枕頭,還會背詩呢!
You are not so foolish after all. Im impressed.
成語“繡花枕頭”原意是繡了花的漂亮的枕頭,“比喻徒有外表而無學(xué)識才能的人,也比喻外表好看而質(zhì)量不實(shí)的貨物”(中國社科院語言研究所詞典編輯室,2012:1467)。如果不考慮中英觀眾認(rèn)知的差異,譯為“a pillow with an embroidered case”,會讓英語觀眾感到十分困惑,若保留“pillow”這一意象,則譯者還需要進(jìn)一步解釋相應(yīng)的典故,導(dǎo)致譯文偏離語境,丟失主要信息。于是,譯者選擇歸化策略,譯出了該成語的本義,而將喻體省去不譯,這樣雖然丟掉了喻體,在形象性和生動性上有所損失,但總體而言,保證了目的語觀眾獲得與源語觀眾相同的意義理解。
例8.這洋鬼子妙手回春??!
He can turn back time.
“妙手回春”出自清代作家李寶嘉的《官場現(xiàn)形記》,并有春秋時期齊國神醫(yī)扁鵲救虢國太子的典故,指醫(yī)術(shù)高超,《現(xiàn)代漢語詞典》對該成語的解釋為“稱贊醫(yī)生醫(yī)道高明,能把垂危的病人治好”(中國社科院語言研究所詞典編輯室,2012:902)。此例中,“妙手回春”喻指時光倒流。譯者保留“回春”之意,將其意譯為“turn back time”,如此譯文就不難理解了。
(三)粗俗語英譯
粗俗語一般指口頭上的不能登大雅之堂的語言,特別是指罵人的話。(吳漢周,2000)翻譯電影字幕中這些不文明的話,重點(diǎn)在于將輸出者的情緒表達(dá)出來,所以《金陵十三釵》的譯者采用了刪譯、套譯以及意譯等多種方法來處理,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原則和連貫原則的統(tǒng)一。
例9.把日本鬼子等來了。
...and now the Japanese are here.
該句中,“日本鬼子”是戰(zhàn)爭時期產(chǎn)生和遺留的特殊詞匯,“鬼子”隱含了中國人對日本人侵略行為的鄙視和憤怒,是一個負(fù)面詞。但是英語觀眾并沒有相同的意識,因此譯者在此采用了刪譯的策略,省略“鬼子”的語義,但不影響英語觀眾對影片的理解。當(dāng)然,如果將“日本鬼子”譯成本身就是貶義的“Japs”,則既保留了意義,又保留了情感色彩,應(yīng)該具有更好的效果。
例10.兩個騷貨在講什么?
What are those two yapping about?
紅菱這句話就是想問問喬治,約翰和玉墨在聊什么,這里所說的“兩個騷貨”指的就是約翰和玉墨。這個稱呼是帶有污蔑性的,而這部電影中,十三釵的形象是風(fēng)騷的,同時也是有情有義的。因此譯者在翻譯這句話時,省略了這一帶有負(fù)面色彩的成分,主要的情感成分由“yap”一詞體現(xiàn),目的也許是為了維護(hù)這些妓女的形象,為之后十三位妓女的大義和血性鋪墊。
例11.“當(dāng)兵的躲在這里,算什么東西!”
“就是,孬種!”
“But if he hides here, hes a coward.”
“Yeah, what a sissy!”
“孬種”指的是膽小怕事、沒有骨氣的人,常用于罵人無用。而在英語中,“coward”和“sissy”兩個詞的含義與“孬種”接近,于是譯者便選擇了套譯的策略,選用詞義相近的目的語來翻譯,這樣既能傳達(dá)源語的情緒,又能使目的語觀眾一目了然。
例12.豆蔻不要發(fā)騷了,人家小麻雀還沒長全呢!
Dou, cool off. He doesnt even have hair down there.
這個例子涉及性的話題,中國人對于這一話題的表達(dá)通常都是比較含蓄和隱晦的,而英語國家的觀眾對此比較開放,不過,如果將“小麻雀”直譯為“l(fā)ittle sparrow”等,會造成英語觀眾理解上的障礙,譯者轉(zhuǎn)而以“He doesnt even have hair down there”譯出,既表達(dá)了小男孩年紀(jì)尚小,發(fā)育尚未成熟,其中的“down there”又體現(xiàn)了原文的含蓄隱晦,應(yīng)該說是非常妙的處理。
三、結(jié)語
在中西文化交流中,我們可能會遇到“文化重合”,但更可能遭遇“文化意象的錯位”(R. Giora,2003:182)。電影的文化傳播功能日益突出,已經(jīng)成為中國與世界文化交流的重要手段。中國文化通過電影走向世界離不開字幕的翻譯。筆者認(rèn)為,翻譯是一項有目的性的跨文化交際活動,電影《金陵十三釵》的漢語字幕蘊(yùn)含了豐富的俗語文化詞,帶有濃厚的中國特色,該片漢語字幕的英譯翻譯目的非常明確,翻譯實(shí)踐圍繞著目的原則進(jìn)行,將電影中所包含的文化有效地傳遞給了英語觀眾。像這樣以目的原則為核心,同時兼顧連貫原則和忠實(shí)原則,采取歸化、刪譯、套譯等靈活翻譯策略的中國電影字幕俗語英譯,在中國文化通過電影走向世界的過程中一定能取得很好的效果。筆者希望本文的討論能為中文電影字幕中俗語的英譯實(shí)踐和研究提供借鑒,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]R. Giora. On Our Mind: Salience, Context and Figurative Language [M]. Oxford:Oxford University Press,2003: 182.
[2]Gottlieb, Henrik. Subtitling — A New University Displine [A]. In Cay Dollerup & Annette Landegaard (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992: 161-170.
[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translation Action [A]. In Lawrence Venuti (ed.). Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000: 221-232.
[5]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[6]呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(04):36-38.
[7]宋佳音.目的論視角下《水滸傳》粗俗語翻譯研究[D].東北財經(jīng)大學(xué),2016.
[8]王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005,(10):303-305.
[9]文月娥. 功能主義目的論在中國的接受與研究[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2008(04):91-95.
[10]吳漢周.漢語粗俗語英譯初探[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2000,(03):115-120.
[11]辛紅娟,宋子燕.從目的論看《紅樓夢》中俗語的文化意象英譯[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,36(06):146-150+154.
[12]曾奇.《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J].外語教育,2004:201-206.
[13]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(01):35-37+13.
[14]中國社科院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版紀(jì)念版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.