杜月亭
【摘 要】《落花生》是我國(guó)現(xiàn)代知名作家、小說(shuō)家許地山先生的代表作之一,也是一篇流傳甚廣的敘事散文。文章以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為基礎(chǔ),運(yùn)用語(yǔ)篇分析法,通過(guò)對(duì)比評(píng)析劉士聰、張培基、楊憲益和戴乃迭的《落花生》英譯本,進(jìn)而探究三個(gè)英譯本各自的優(yōu)劣之處。
【關(guān)鍵詞】《落花生》;英譯本;功能對(duì)等;散文翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)02-0207-03
一、引言
1922年,年僅十九歲的著名臺(tái)灣作家許地山寫(xiě)下了膾炙人口的散文《落花生》,一篇五百余字的短小文章取材于作者童年時(shí)代一個(gè)簡(jiǎn)單的生活片段,運(yùn)用對(duì)話(huà)寫(xiě)人敘事,真實(shí)記錄了一次家庭活動(dòng)和所受到的教育。有學(xué)者曾這樣評(píng)價(jià):《落花生》平易、淺顯、簡(jiǎn)潔,一望而知其寓意,但它并不淺薄[1]。正因如此,這篇散文被編入我國(guó)小學(xué)語(yǔ)文教材,成了影響一代代人的文學(xué)經(jīng)典。與此同時(shí),它也被不少翻譯名家譯成英文并編入各類(lèi)翻譯教材,包括劉士聰教授、張培基教授以及楊憲益和戴乃迭夫婦。本文主要介紹并運(yùn)用美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論就三個(gè)英譯本進(jìn)行研究,分析其各自的優(yōu)劣之處。
二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論
美國(guó)當(dāng)代杰出的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)以“功能對(duì)等”翻譯理論而聞名于世,被譽(yù)為“當(dāng)代翻譯理論之父”。奈達(dá)一生的學(xué)術(shù)成就斐然,其主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》的翻譯工作展開(kāi),在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中,他潛心研究,發(fā)展總結(jié)出了一套獨(dú)特的翻譯理論體系,在翻譯研究上具有里程碑式的意義。德國(guó)學(xué)者柯勒曾這樣高度評(píng)價(jià)該理論,他認(rèn)為:等效原則勢(shì)將成為壓倒一切的原則[2]?!肮δ軐?duì)等”的本質(zhì)含義就是翻譯時(shí)不苛求文字表面的刻板對(duì)應(yīng),而要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在功能上的對(duì)等[3],它包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面的內(nèi)容。“功能對(duì)等”作為一種具有客觀性的等效翻譯理論,其核心是譯文用詞流暢且自然,內(nèi)容達(dá)意且傳神,目的語(yǔ)讀者反映相似[4]。而要達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[5]。這一點(diǎn)可以通過(guò)奈達(dá)在他和譚載喜合著的書(shū)中把英語(yǔ)句子“It is as significant as a game of cricket”譯成漢語(yǔ)“這事如同吃飯一樣重要”,而在譯成法語(yǔ)時(shí)又改為英語(yǔ)意思相當(dāng)于“It is as significant as a game of bicycling”的譯文[6]一例中得到證明。在此例中,significant一詞是原句的核心詞匯,“吃飯”“a game of cricket”“a game of bicycling”三者都只是表示significant一詞詞義程度的方式語(yǔ),即三個(gè)不同的方式語(yǔ)都表達(dá)相同的意義,那就是某事很重要。由此看出,奈達(dá)根據(jù)不同目的語(yǔ)文化的習(xí)慣,在譯文中通過(guò)等效替換的方式,靈活運(yùn)用表達(dá)相同原文意思的不同方式語(yǔ),盡管形式有所差異,但仍然符合其追求譯文在意義上與原文的一致性。20世紀(jì)80年代,功能對(duì)等理論傳入中國(guó),對(duì)中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,一度出現(xiàn)“言必成奈達(dá)”的局面[7]。但是,隨著時(shí)間的推移和新興譯論的出現(xiàn),不少專(zhuān)家學(xué)者開(kāi)始對(duì)功能對(duì)等理論提出質(zhì)疑和批判。其中,最為常見(jiàn)的一個(gè)批評(píng)是部分學(xué)者認(rèn)為雙語(yǔ)無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)等效翻譯,該理論只是一個(gè)理想化的過(guò)程。由此看來(lái),功能對(duì)等理論的傳播也經(jīng)歷了興衰沉浮,它對(duì)整個(gè)翻譯界的積極影響是不可否認(rèn)的,但是后人學(xué)者應(yīng)該更辨證地看待其優(yōu)缺點(diǎn),真正做到“取其精華去其糟粕”,這樣才能將翻譯理論研究推上新的制高點(diǎn)。
三、從功能對(duì)等理論的四個(gè)方面對(duì)比評(píng)析《落花生》的三個(gè)英譯本
(一)詞匯對(duì)等
翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),其過(guò)程的開(kāi)始就涉及對(duì)詞義的理解和翻譯。英漢詞匯層面上的對(duì)等關(guān)系包括完全對(duì)等、詞義相異、無(wú)對(duì)等詞三種對(duì)應(yīng)情況。在實(shí)際翻譯中,譯者首先要了解兩種語(yǔ)言間的不同對(duì)等關(guān)系,利用不同的語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn)相同意義的表達(dá),其次要結(jié)合前后語(yǔ)境進(jìn)行相關(guān)翻譯,使得所譯內(nèi)容盡可能貼合原文作者所要表達(dá)的意思。
例1原文:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡。
劉譯:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.
張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well.
楊、戴譯:We children and the little maidservants were all delighted.
分析:“丫頭”一詞源于古代,一般是指長(zhǎng)輩對(duì)小輩女子的親熱稱(chēng)呼。另外,古代婢女經(jīng)常梳丫鬟,所以年紀(jì)較小的仆人也可以被稱(chēng)作“丫頭”。文章中,作者幾姊弟和小丫頭們積極響應(yīng)母親對(duì)于開(kāi)辟花生園的提議,共同勞作、其樂(lè)融融,很顯然,文中的小丫頭不僅是家里的仆人,也是作者幾姊弟兒時(shí)的玩伴、朋友,是家庭的一份子。從詞匯對(duì)等的角度看,劉先生和楊戴夫婦的兩譯本較為客觀,housemaid指“清掃房間的女仆或女傭人”,maidservant指“女仆或侍女”,但這兩個(gè)譯本均只體現(xiàn)了小丫頭與作者一家人在主仆層面的關(guān)系,并未理解和接受原文作者所要傳達(dá)的信息和情感。而張先生的servant girl則較為主觀,servant本身有“傭人、仆人”的意思,雖不細(xì)分男女,卻表達(dá)了仆人的含義,而girl一詞的補(bǔ)充點(diǎn)明了性別,與代詞our的搭配使用又暗示了作者一家人與小丫頭之間有著超越主仆關(guān)系的情感。盡管三個(gè)譯本對(duì)“小丫頭”一詞的翻譯選詞各有不同,但相比之下張先生的選詞更為得當(dāng)??梢?jiàn),譯者對(duì)于原文文本的理解和對(duì)譯文的生成都是建立在對(duì)詞匯正確理解的基礎(chǔ)上[8]。
例2原文中作者對(duì)父親的稱(chēng)呼大都為“爹爹”,唯獨(dú)文末回憶起父親的教誨時(shí)稱(chēng)呼其為“父親”。
劉譯:原文中出現(xiàn)多次的“爹爹”都被譯為口語(yǔ)化的稱(chēng)呼dad,文末唯一出現(xiàn)的“父親”一詞譯成father。
張譯:原文中除了母親口中的“爹爹”被譯為daddy之外,其余對(duì)父親的稱(chēng)呼均譯為father。
楊、戴譯:原文中無(wú)論是“父親”或是“爹爹”,均被譯成father。
分析:“爹爹”一詞是口語(yǔ)化極強(qiáng)的方言詞,一般指對(duì)長(zhǎng)輩的稱(chēng)呼,多數(shù)情況下出自孩童之口,帶有親昵撒嬌之意,大不同于“父親”一詞的莊重嚴(yán)肅。很顯然,三位譯者對(duì)“爹爹”一詞在主觀上的理解差異使其各自選擇了不同的對(duì)應(yīng)詞。張先生和楊戴夫婦在此詞的處理上略有欠缺,寬泛地將“爹爹”與“父親”兩詞并為一類(lèi),譯成father明顯缺乏慈愛(ài)親昵之感。與之對(duì)比,劉先生此處的翻譯更為準(zhǔn)確到位,通過(guò)具體分析詞匯所處的上下文,將家人互動(dòng)時(shí)多次出現(xiàn)的“爹爹”一詞譯為dad,充分體現(xiàn)了作者兒時(shí)與父親親昵密切的關(guān)系,而文末出現(xiàn)的最后一次稱(chēng)呼“父親”譯為father,則是刻畫(huà)了父親在作者的成長(zhǎng)過(guò)程中言傳身教的偉大形象,達(dá)到了詞匯上的功能對(duì)等。
(二)句法對(duì)等
散文最顯著的特點(diǎn)是“形”散而“神”不散。這一特點(diǎn)反映在句法上就是漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)零亂而松散,而英語(yǔ)則很重視句法結(jié)構(gòu)上的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性[9]。這種差異的存在就要求譯者在英漢互譯的過(guò)程中,選擇相應(yīng)的翻譯方法適當(dāng)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),以增強(qiáng)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本的理解度和接受度??梢?jiàn),句法對(duì)等比詞匯對(duì)等更考驗(yàn)譯者自身的基本功。
例3原文:這小小的豆不像那好看的蘋(píng)果、桃子、石榴,把它們底果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來(lái)。你們偶然看見(jiàn)一顆花生瑟縮地長(zhǎng)在地上,不能立刻辨出它有沒(méi)有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道。
劉譯:Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth.// It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you cant tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.
張譯:Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win peoples admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe.// When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.
楊、戴譯:its not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruitson their branches for all to see and admire.// The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up.// If ever you come across a shy peanut plant you cannot immediately tell whether or not it has any nuts.// You have to find them to be certain.
分析:原文出自父親之口的這一段話(huà)用簡(jiǎn)潔地道的語(yǔ)言描述了花生這個(gè)文化意象,揭示了花生不圖虛名、務(wù)實(shí)奮進(jìn)的品格。分析其句法結(jié)構(gòu),三個(gè)長(zhǎng)句間并無(wú)連接詞,零亂而松散,符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,因此三個(gè)譯本均使用了大量連接詞(如and, before, if, whether, or, immediately等)和關(guān)系代詞(如that, which等)使結(jié)構(gòu)更具嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。仔細(xì)推敲三個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),劉先生和張先生均采用了合譯的技巧,化繁為簡(jiǎn),但冗長(zhǎng)的定語(yǔ)從句使得譯本改變了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,過(guò)于正式和書(shū)面化,不符合父親此番借物喻人、寓教于樂(lè)的本意,脫離了譯文在意義上與原文的對(duì)等。楊戴夫婦在此段落的處理上,將原文三個(gè)長(zhǎng)句譯成四個(gè)小句,從句法上來(lái)看相對(duì)另兩個(gè)譯本更口語(yǔ)化,通俗易懂,這恰在語(yǔ)旨上與原文相契合,同時(shí)增強(qiáng)了英文讀者對(duì)譯文的接受度和理解度,算得上是對(duì)功能對(duì)等理論的得當(dāng)應(yīng)用。
(三)篇章對(duì)等
篇章對(duì)等也稱(chēng)語(yǔ)篇對(duì)等,是詞匯對(duì)等的一個(gè)具體加強(qiáng)。語(yǔ)篇從屬于語(yǔ)言使用單位,因此對(duì)語(yǔ)篇的分析既要分析語(yǔ)言本身,也要結(jié)合語(yǔ)言是在特定語(yǔ)境中體現(xiàn)的意義和功能。篇章對(duì)等包括上下文語(yǔ)境,情景語(yǔ)境,文化語(yǔ)境三個(gè)層面。上下文語(yǔ)境指篇章的前后文內(nèi)容,情景語(yǔ)境指當(dāng)下情景中具體參與交際的人和事,文化語(yǔ)境指原文創(chuàng)作時(shí)的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)及作者當(dāng)時(shí)的社會(huì)心理等。
例5原文:買(mǎi)種的買(mǎi)種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園。
劉譯:And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it.
張譯:And soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.
楊、戴譯:Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.
分析:這句話(huà)描寫(xiě)的是孩子們?yōu)殚_(kāi)辟花生園各自準(zhǔn)備的場(chǎng)景,句中重復(fù)了兩遍的三個(gè)動(dòng)詞營(yíng)造了一種三個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行的畫(huà)面感,寫(xiě)出了孩子們熱衷于種花生的歡喜心情,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合情景語(yǔ)境。劉先生和楊戴夫婦采用了一般過(guò)去式,形式結(jié)構(gòu)相似,但指示詞some和“V+ed”的搭配表達(dá)不出動(dòng)作正在進(jìn)行的動(dòng)態(tài)效果,因此不能充分表現(xiàn)當(dāng)時(shí)情景語(yǔ)境下的“韻味”。相比之下,張先生用的“V+ing”結(jié)構(gòu)則更勝一籌,通過(guò)羅列三個(gè)現(xiàn)在分詞,烘托出三個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行,現(xiàn)場(chǎng)感十足且這一表達(dá)更是營(yíng)造了一種孩子們精神飽滿(mǎn)、積極主動(dòng)種花生之情景的“韻味”。該譯本的優(yōu)勢(shì)得益于張先生對(duì)篇章的深入剖析,準(zhǔn)確把握了三個(gè)動(dòng)詞在特定語(yǔ)境中的意義和功能,是遵循篇章對(duì)等的體現(xiàn)。
例6原文:母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷。”
劉譯:“Its a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
張譯:Mother said: “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”
楊、戴譯:“It would be a pity to let it go wild,” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”
分析:這句話(huà)是母親對(duì)孩子們所說(shuō)的話(huà),其后半句“就辟來(lái)做花生園罷”,是帶有建議口吻的口語(yǔ)體句子。通過(guò)分析上下文語(yǔ)境可以看出,原文中作者雖用了祈使句式,但母親的這番話(huà)并非要求或命令孩子們?nèi)ラ_(kāi)辟花生園,而是帶有一種建議和循循善誘的語(yǔ)氣。劉先生選用了let開(kāi)頭的祈使句,從句式上看與原文相符,但語(yǔ)氣稍顯平淡,且缺少商量的口氣;楊戴夫婦選用的“suggest sb do sth”則顯得太過(guò)正式;在口吻方面,張先生的“why not do sth”口語(yǔ)色彩濃重,通俗易懂,更符合母親和藹可親、平等待人,對(duì)子女寵愛(ài)有加的形象,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了與原文在意義和功能上的對(duì)等。
(四)文體對(duì)等
文體作為獨(dú)立成篇的文本體裁,是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,不同文體作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。面對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格迥異的作品,譯者要熟練運(yùn)用源語(yǔ)和目的語(yǔ)并同時(shí)掌握兩種語(yǔ)言的特征,正確處理不同體裁作品的文化差異,才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的譯作。許多翻譯技巧都可以用來(lái)解決翻譯中的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。
例7原文:我們屋后有半畝隙地。
劉譯:At the back of our house there was half a mu of unused land.
張譯:Behind our house there lay half a mu vacant land.
楊、戴譯:Behind our house there was a patch of land.
分析:該句位于文章開(kāi)篇,雖然短小,卻蘊(yùn)含著耐人尋味的文化信息?!爱€”字起源于夏、商兩代的井田模型,是中國(guó)特有的計(jì)量單位,因此無(wú)法在英語(yǔ)中找到與之完全對(duì)應(yīng)的譯詞。在處理這個(gè)文化差異上,楊戴夫婦采用歸化法,將其譯成“a patch of”,類(lèi)同“a piece of”,意思過(guò)于隱晦,可能會(huì)對(duì)外國(guó)讀者在此處的理解造成混淆。此處劉先生和張先生的異化譯法較為可取,“half a mu”保留了漢語(yǔ)拼音,既體現(xiàn)了中國(guó)特有的文化味道,又于無(wú)形之中給了外國(guó)讀者了解中國(guó)文化的契機(jī)。像《落花生》這類(lèi)文學(xué)體裁的作品,獨(dú)有的文化是翻譯學(xué)者在翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。
四、結(jié)語(yǔ)
本文主要運(yùn)用了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從其理論所含括的四個(gè)方面對(duì)比評(píng)析散文《落花生》的三個(gè)英譯本。從以上譯例分析可以看出,這三篇名家譯作各有其出彩之處:劉世聰先生較為關(guān)注詞匯對(duì)等和文體對(duì)等,譯文中大多采用簡(jiǎn)單詞匯,其風(fēng)格流暢自然讓讀者易于接受,另一大特點(diǎn)則體現(xiàn)在譯文的整體構(gòu)局上,劉先生對(duì)目的語(yǔ)和源語(yǔ)的熟練運(yùn)用使其能夠不局限于原文句子結(jié)構(gòu)的限制,從整體出發(fā),通過(guò)概念重組和語(yǔ)序調(diào)整,再現(xiàn)不失原文本旨的譯本;與之相反,張培基先生更傾向于尊重原文,站在原作者的角度上,將其作品的真實(shí)意蘊(yùn)充分表達(dá)在譯作中,此外,篇章對(duì)等也是其翻譯的一個(gè)側(cè)重點(diǎn),譯文中對(duì)語(yǔ)篇的合理分析和判斷是還原原文語(yǔ)境的制勝法寶;楊憲益、戴乃迭夫婦則更為關(guān)注句法對(duì)等,夫婦二人憑借自身熟練、扎實(shí)的翻譯基本功,對(duì)原文進(jìn)行了深入的剖析與理解,靈活處理翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)的英漢詞匯、句型及語(yǔ)法差異,很大程度上為目的語(yǔ)讀者提供了閱讀和理解的便利。上文的譯例評(píng)析均以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),可見(jiàn),在散文的英漢翻譯中充分理解并合理運(yùn)用該理論會(huì)有很大幫助。這就要求譯者了解兩種語(yǔ)言在詞匯層面的不同對(duì)等關(guān)系,能夠選擇相應(yīng)的翻譯方法適當(dāng)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),在進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)結(jié)合語(yǔ)言本身及其在特定的語(yǔ)境中的意義和功能,還要正確處理不同體裁作品的文化差異,這樣才能翻譯出更好的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]王天海.樸實(shí)無(wú)華言腸意深——試評(píng)許地山的散文《落花生》[J].貴州民族學(xué)院報(bào),1991(1):46-47.
[2]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[3]何芳,程子非.廣告英語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)功能對(duì)等[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2011(4):128-130.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[6]倪萬(wàn)輝,楊寅.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào),2004(6):34-36.
[7]呂朦.對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2007(7):185-186.
[8]賀湘錦.基于奈達(dá)“讀者反映論”對(duì)比賞析《落花生》三個(gè)英譯本[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(6):181-182.
[9]孫雪.《落花生》三種英譯本的對(duì)比研究[J].文化與探索,2017(5):214.