王麗麗
摘要:通過(guò)對(duì)《憲法》(2018年修正版)司法部官方譯本中有關(guān)中國(guó)特色法律詞匯進(jìn)行分類——實(shí)體性詞匯、程序性詞匯及混合型詞匯,探討三類詞匯英譯,發(fā)現(xiàn)《憲法》譯本充分體現(xiàn)了目的論三原則,在跨文化、跨語(yǔ)種的法律語(yǔ)言交際中為世界法律發(fā)展貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧。
關(guān)鍵詞:法律翻譯 《中華人民共和國(guó)憲法》 目的論 中國(guó)特色法律詞匯
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)03-0082-02
一、引言
本文通過(guò)對(duì)《憲法》(2018年修訂版)司法部英譯本中中國(guó)特色法律詞匯進(jìn)行分類研究,借鑒法律體系的實(shí)體與程序之分,剖析該譯本并探討其蘊(yùn)含的目的論三原則,以期對(duì)翻譯理論在法律文本中的應(yīng)用有所裨益。
一、目的論視角下中國(guó)特色法律詞匯分類釋讀
在定義《憲法》中的中國(guó)特色法律詞匯時(shí),本文選取了反映中國(guó)特色制度、機(jī)構(gòu)及國(guó)情的詞匯。法律部門(mén)根據(jù)內(nèi)容規(guī)定不同,分為實(shí)體法與程序法,以研究其共性與差異,并指導(dǎo)實(shí)際法律適用。本文全面考察前人的分類情況(詞性、空缺現(xiàn)象及詞意分類)并借鑒法律分類及文本本身特性(簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)富有邏輯性),對(duì)中國(guó)特色法律詞匯進(jìn)行了分類釋讀。
本文在《憲法》中選取44個(gè)特色法律詞匯,分為三類:實(shí)體性詞匯、程序性詞匯、混合性詞匯。通過(guò)分類釋讀,發(fā)現(xiàn)其譯文體現(xiàn)明確的目的和意圖,在譯者翻譯的作用下,可以較好進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),充分體現(xiàn)了目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則(Vermeer,1989)。[1]
(一)實(shí)體性詞匯翻譯釋讀——目的忠實(shí),意蘊(yùn)盡展
該類詞匯主要反映中國(guó)制度及國(guó)情,以名詞為主,詞匯內(nèi)涵對(duì)應(yīng)實(shí)體法,具有規(guī)定和確定權(quán)力及義務(wù)的功能。其翻譯充分體現(xiàn)目的原則和忠實(shí)原則。下文兩個(gè)譯例分別涉及政治和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,極具中國(guó)特色內(nèi)涵。譯者使用增詞法和補(bǔ)充翻譯等翻譯技巧,準(zhǔn)確忠實(shí)傳遞了信息,語(yǔ)際連貫一致,目標(biāo)語(yǔ)讀者可更好理解其中內(nèi)涵。
例1:
原文:中華人民共和國(guó)是工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會(huì)主義國(guó)家。
譯文:The Peoples Republic of China is a socialist state under the peoples democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.[2]
本條款闡明中國(guó)是人民民主專政的社會(huì)主義國(guó)家。該譯文把“民主專政”譯為“democratic dictatorship”。democratic對(duì)于英美國(guó)家而言,是十分常見(jiàn)的政治術(shù)。而dictatorship為獨(dú)裁國(guó)家。人民是國(guó)家真正的主人,中國(guó)是民主國(guó)家,如果僅僅譯為democratic,忽略其中專政的含義,無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。該譯文進(jìn)行了語(yǔ)序的調(diào)整,在詞匯選擇上注重譯語(yǔ)源語(yǔ)一致,把“人民民主專政”處理為“democratic dictatorship”,同時(shí)把“l(fā)ed by the working class and based on the alliance of workers and peasants”放在后面作為補(bǔ)充解釋,達(dá)到了傳遞信息目的及交際目的的同時(shí),忠實(shí)于原文的內(nèi)涵,凸顯了中國(guó)特色,為世界民主的發(fā)展提供了一種新的思路。
例2:
原文:農(nóng)村和城市郊區(qū)的土地,除由法律規(guī)定屬于國(guó)家所有的以外,屬于集體所有;宅基地和自留地、自留山,也屬于集體所有。
譯文:Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belongs to the state in accordance with the law;house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives.[2]
本條款規(guī)定了中國(guó)的土地制度。如果僅從字面上看,“宅基地”和“自留地”的所有權(quán)問(wèn)題易讓人產(chǎn)生誤解,此處誤解并非是由于中國(guó)法律規(guī)定的缺陷,而是由于中國(guó)與英美等國(guó)經(jīng)濟(jì)制度的不同導(dǎo)致。結(jié)合整個(gè)條款進(jìn)行闡釋,譯者分別使用直譯法和增詞法把這兩個(gè)詞匯譯為“house sites”和“privately farmed plots of cropland,farm”和“cropland及house”的結(jié)合使用,可以很好地在英語(yǔ)語(yǔ)境中產(chǎn)生關(guān)聯(lián),達(dá)到傳遞信息的目的。結(jié)合全款來(lái)看,因上文已經(jīng)表達(dá)了農(nóng)村及郊區(qū)土地歸集體或國(guó)家所有,因此結(jié)合上下文來(lái)看,更好地理解了其中的所有權(quán)問(wèn)題,既達(dá)到了傳遞信息的目的,同時(shí)也忠實(shí)于原文,傳遞了中國(guó)特定的歷史內(nèi)涵。
(二)程序性詞匯翻譯釋讀——忠實(shí)連貫,嚴(yán)謹(jǐn)練達(dá)
該類詞匯既有名詞也有動(dòng)詞,對(duì)應(yīng)程序法。該類詞匯內(nèi)涵較難直接從字面獲得,需結(jié)合上下文進(jìn)一步闡釋。通過(guò)釋讀發(fā)現(xiàn)該類詞匯涉及事物發(fā)展的程序,譯文主要體現(xiàn)連貫原則和忠實(shí)原則。下文兩個(gè)譯例分別為機(jī)構(gòu)名詞和方法類動(dòng)詞,二者皆為中國(guó)首創(chuàng),在程序性詞匯翻譯中極具代表性。譯者忠實(shí)傳達(dá)了該類詞匯內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了目的論的連貫原則和忠實(shí)原則。
例3:
原文:監(jiān)察委員會(huì)依照法律規(guī)定獨(dú)立行使監(jiān)察權(quán),不受行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。
譯文:Supervisory commissions exercise supervisory power independently according to the law,free from interference by any administration organ,public organization or individual.[2]
監(jiān)察體系是中國(guó)獨(dú)有的制度體系,是為建立統(tǒng)一而權(quán)威的反腐敗機(jī)制、以有效控制公權(quán)力為目的的一項(xiàng)重大政治改革,是中國(guó)智慧的集中體現(xiàn)。監(jiān)察委員會(huì)主要針對(duì)各種行使公權(quán)力的人員及其腐敗等現(xiàn)象,擁有獨(dú)立的監(jiān)督、調(diào)查、處置職責(zé)。監(jiān)察委員會(huì)譯為“supervisory commissions”,首先commissions表明中國(guó)監(jiān)察體系有級(jí)別之分,和美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局直屬于白宮不同,監(jiān)察體系滲透中央與地方,可以更好地行使監(jiān)察權(quán)。由于中國(guó)監(jiān)察權(quán)與檢察權(quán)有一定淵源,該譯文忠實(shí)于原文,沒(méi)有為了更好理解監(jiān)察權(quán)而選擇關(guān)聯(lián)翻譯為“procuratorial power”,而是選擇“supervisory power”一詞,更好突出了監(jiān)察委的管理與監(jiān)督職能。
例4:
原文:居民委員會(huì)、村民委員會(huì)設(shè)人民調(diào)解、治安保衛(wèi)、公共衛(wèi)生等委員會(huì),辦理本居住地區(qū)的公共事務(wù)和公益事業(yè),調(diào)解民間糾紛,協(xié)助維護(hù)社會(huì)治安,并且向人民政府反映群眾的意見(jiàn)、要求和提出建議。
譯文:The residents and villagers committees establish sub-commissions for peoples mediation,public security,public health and other matters in order to manage public affairs and social services in their areas,mediate civil disputes,help maintain public order and convey residents opinions and demands and make suggestions to the peoples government.[2]
調(diào)解是中國(guó)傳統(tǒng)的糾紛解決方式,而人民調(diào)解則可以說(shuō)是中國(guó)所獨(dú)有的制度。20世紀(jì)70年代自美國(guó)興起的“Alternative Dispute Resolution(非訴訟糾紛解決程序)”則是借鑒了中國(guó)的調(diào)解經(jīng)驗(yàn),以彌補(bǔ)訴訟的不足。[3]譯者把該譯文處理為“peoples mediation”,而非“Chinese Alternative Dispute Resolution”,雖然這樣可以更好地讓讀者了解該制度,但是無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)智慧,突出中國(guó)本身的歷史傳統(tǒng)性。人民調(diào)解主要是指居委會(huì)和村委會(huì)中的人民調(diào)解委員會(huì),該委員會(huì)居中斡旋調(diào)解,是中立立場(chǎng)。mediation意為“negotiation to resolve differences conducted by some impartial party”,與人民調(diào)解的中立性相輔相成,因而mediation一詞的選用非常契合。此外,人民調(diào)解委員會(huì)成員來(lái)自各行各業(yè),但該組織與司法機(jī)關(guān)無(wú)涉,因此雖與陪審團(tuán)有一定相似性,但是其職責(zé)大不相同,其調(diào)解協(xié)議并沒(méi)有司法效力,因此在此直譯為people,更加忠實(shí)于原文的內(nèi)涵。且結(jié)合全款來(lái)看,下文中所述調(diào)解民間糾紛,也用的“mediate civil disputes”,使得整個(gè)條款語(yǔ)意連貫一致。
(三)混合性詞匯翻譯釋讀——缺一不可,相輔相成
混合型詞匯既有實(shí)體性詞匯的確權(quán)問(wèn)題,又蘊(yùn)含方法論意義。其詞性需結(jié)合語(yǔ)境判斷,既可做名詞也可做動(dòng)詞。分析譯例發(fā)現(xiàn)該類詞匯的翻譯充分體現(xiàn)目的原則、忠實(shí)原則及連貫原則。以下兩個(gè)詞匯翻譯均已約定俗成,在外宣翻譯中廣為應(yīng)用,選取這兩個(gè)譯例進(jìn)行分析,可以直觀體會(huì)到其中蘊(yùn)含的目的論三原則。
例5:
原文:中華人民共和國(guó)的國(guó)家機(jī)構(gòu)實(shí)行民主集中制的原則。
譯文:The state organs of the Peoples Republic of China apply the principle of democratic centralism.[2]
本條款是《憲法》總綱中的第三條,闡釋了我國(guó)的民主集中制原則,該原則作為中國(guó)特色模式本身,是中國(guó)的核心制度,兼有實(shí)體性與程序性的特點(diǎn),極具中國(guó)特色內(nèi)涵。和美國(guó)聯(lián)邦制不同,中國(guó)自封建社會(huì)以來(lái)便謀求中央集權(quán)制。因而對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家讀者而言,理解中央集權(quán)可能會(huì)有一定的難度。譯者在此處把民主集中制處理為“democratic centralism”。centralism的含義為“a way of organizing sth,such as government or education,that involves one central group of people controlling the whole system”,從字面理解,則為“一種組織某件事的方法,如政府或教育體系由某一部分人控制”,因而對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家而言,中央集權(quán)一詞不僅僅包含著權(quán)力集中在中央政府手里,其中也包含了方式方法的含義。簡(jiǎn)而言之,centralism一詞不僅僅是理論上的集中,而且有一定的實(shí)踐意義。該譯文已經(jīng)基本約定俗成,在忠實(shí)連貫的前提下,達(dá)到了我國(guó)對(duì)外宣傳的目標(biāo),樹(shù)立了中國(guó)形象,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供了一種新思路新視角。
例6:
原文:國(guó)家推行計(jì)劃生育,使人口的增長(zhǎng)同經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃相適應(yīng)。
譯文:The state promotes family planning so that population growth may fit the plans for economic and social development.[2]
計(jì)劃生育政策自20世紀(jì)80年代開(kāi)始實(shí)行,比起“family planning”,“one-child policy”和“two-child policy”更加為人所熟知。計(jì)劃生育政策是中國(guó)基本國(guó)策,其目的是為了使人口增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相適應(yīng),“一孩”和“二孩”皆是實(shí)現(xiàn)該國(guó)策的方法,因而二者表述均不全面,而“family planning”則更加符合該條文的內(nèi)涵,能夠更好地達(dá)到國(guó)策外宣的目標(biāo)。plan一詞的使用,與源語(yǔ)有異曲同工之妙,皆有詞性的變化,譯文則更加簡(jiǎn)練地道。此外,《憲法》作為根本大法,其英文表達(dá)也應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)客觀,如果依據(jù)熟悉度來(lái)作為翻譯原則,則無(wú)法體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性。在外宣中,容易造成朝令夕改的印象,不利于中國(guó)法治國(guó)家進(jìn)程的推進(jìn)。總之,該譯文既達(dá)到了外宣目的,又忠實(shí)而連貫地傳達(dá)了信息,兼具法律文本的簡(jiǎn)潔性特征。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)釋讀中國(guó)特色內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn),由于文化認(rèn)知與法律體系的差異,其翻譯有一定難度,譯者很難做到完全的一一對(duì)應(yīng),在正確傳達(dá)文本信息,突出文本本身的交際功能的同時(shí),保持中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系的獨(dú)有內(nèi)涵。借助目的論三原則,可以更加靈活地處理原文,在保持原有中國(guó)特色內(nèi)涵的情況下,盡可能地符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀期待與自身文化認(rèn)知環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer,H. J. Skopos and Commission in Translation Action[M].In Andrew Chesterman (ed.)Readings in Translation Theory. Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[2]中華人民共和國(guó)憲法(2018修正)[Z].北大法寶,2018.
[3]熊浩.知識(shí)社會(huì)學(xué)視野下的美國(guó)ADR運(yùn)動(dòng)[J].環(huán)球法律評(píng)論,2016(1):24-43.
責(zé)任編輯:趙慧敏