• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《孔雀東南飛》英譯策略對比研究

      2019-04-01 09:20馮昕
      現(xiàn)代交際 2019年3期
      關(guān)鍵詞:孔雀東南飛翻譯

      馮昕

      摘要:本文以《孔雀東南飛》亞瑟·韋利、許淵沖和汪榕培譯本為研究對象,從“句式結(jié)構(gòu)、中國文化負(fù)載詞和修辭”三個(gè)方面,對三個(gè)譯本的翻譯進(jìn)行了探討。對比研究了韋、許、汪分別采取的歸化異化策略與各自譯本的表達(dá)效果,總結(jié)了歸化異化策略在中國古代敘事詩翻譯中的具體運(yùn)用原則。

      關(guān)鍵詞:《孔雀東南飛》 歸化與異化 翻譯

      中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0088-02

      一、引言

      《孔雀東南飛》是中國文學(xué)史上第一部長篇敘事詩,全詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏感強(qiáng),讀起來朗朗上口,平仄協(xié)調(diào)?!犊兹笘|南飛》的翻譯在中國古代敘事詩英譯中十分具有研究價(jià)值。在翻譯界,歸化異化策略的運(yùn)用一直不乏爭論,采用歸化策略能使譯文流暢易懂,但卻失去了原文的文化色彩;采用異化策略雖保留了原文的異域風(fēng)情,但也難免使譯文晦澀難懂。本文通過分析《孔雀東南飛》韋利、許淵沖和汪榕培譯本對歸化異化理論的具體運(yùn)用,得出適合中國古代敘事詩的翻譯策略。

      二、《孔雀東南飛》翻譯策略分析

      “孔雀東南飛”是中國文學(xué)史上第一部長敘事詩。他也是中國古代歷史上最長的敘事詩。《孔雀東南飛》與《木蘭詩》并稱為“樂府雙壁”。整首詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏感清晰,內(nèi)容豐富。

      下面,筆者將從平行句式結(jié)構(gòu)、中國文化負(fù)載詞和修辭三個(gè)方面探討《孔雀東南飛》英譯本的翻譯策略。

      (一)平行結(jié)構(gòu)的處理

      平行句式是中國古典詩歌的特色之美,講究的不僅是結(jié)構(gòu)上的一一對應(yīng),更是意義上的對等平行。而《孔雀東南飛》作為中國古典詩歌的代表之作,其結(jié)構(gòu)幾乎句句對仗工整,平仄協(xié)調(diào),中國古文獨(dú)特的形式之美盡顯其中。這種特色句式的處理是翻譯的難點(diǎn),研究價(jià)值不容小覷。下面,筆者舉一例加以說明。

      例:十三能織素,十四學(xué)裁衣。

      韋譯:At thirteen I knew how to weave silk,

      At fourteen I learnt to make clothes.

      許譯:I could weave,“ said Lan-zhi”,at thirteen.

      And learned to cut clothes at fourteen;

      汪譯:At thirteen I began to work at the loom;

      At fourteen I learned to sew in the room.

      原文中兩句形式相稱,意義對等。在翻譯時(shí),韋譯本和汪譯本采取了異化策略,使兩句譯文主謂賓的字?jǐn)?shù)一致,結(jié)構(gòu)平行,保留了五言詩歌句式對稱的特點(diǎn),也傳達(dá)了內(nèi)容的大意,充分展現(xiàn)了中國古代詩歌的對稱、簡潔之美,尤其在汪譯本中,句尾的“l(fā)oom”和“room”壓以尾韻,讀起來朗朗上口。而在此句結(jié)構(gòu)的處理中,許譯本則采取了歸化的翻譯策略,沒有完全遵循原句的表現(xiàn)形式,中國詩歌的對稱之美也就無法在此體現(xiàn)。但盡管如此,許譯本將劉蘭芝“織素”和“裁衣”的技能提至句首,強(qiáng)調(diào)了她的聰慧和能干,在一定程度上便于西方讀者理解全文。

      (二)文化負(fù)載詞的處理

      作為中國文學(xué)史上一部典型的五言敘事長詩,《孔雀東南飛》中不乏許多中國特色的文化負(fù)載詞,這是古詩英譯的重點(diǎn)也是一大難點(diǎn),十分具有研究價(jià)值。

      例1:結(jié)發(fā)同枕席,黃泉共為友。

      韋譯:Our hair was plaited,we shared pillow and mat,

      Swore friendship until the Yellow Springs of Death.

      許譯:Weve shared the pillow,mat and bed,

      And well be man and wife till dead.

      汪譯:Alive,were man and wife to share the bed;

      We shall keep company when we are dead

      在中國文化中,“結(jié)發(fā)”同“結(jié)婚”。中國自古以來就有 “結(jié)發(fā)夫妻”之說,即結(jié)婚時(shí)要舉行束發(fā)合髻儀式,以誓結(jié)發(fā)同心,永不分離?!包S泉”在中國道家文化中是指人死后所往之地,也就是陰曹地府。例句的意思為:“結(jié)發(fā)夫妻生時(shí)同床共枕,死后愿能在地下相依相伴?!?/p>

      在處理此句時(shí),韋譯本主要采用了異化的翻譯策略,將“結(jié)發(fā)”和“黃泉”直譯成了“Our hair was plaited”和“Our hair was plaited”,將其中獨(dú)特的中國文化色彩保留了下來,有利于中國文化的傳播。但另一方面,這樣翻譯未免過于直白,對于不了解中國文化的西方讀者來說,容易造成理解障礙,起到相反的效果。另外,韋譯本直接將“友”字譯成了“friendship”,存在理解偏差。原句中的“共為友”實(shí)為“合葬”而并非“朋友”,這樣機(jī)械化的處理難免會(huì)給語義傳達(dá)帶來障礙。

      而許譯本和汪譯本則分別采取了歸化的翻譯策略,用“man and wife”替代“結(jié)發(fā)”,“dead”替代“黃泉”,將兩個(gè)詞的意思意譯出來,表達(dá)簡潔,便于理解。然而,這樣處理就失去了中國文化色彩,不利于中國文化傳播出去,也使得譯文難以與原文達(dá)到同等的藝術(shù)效果。

      例2:初七及下九,嬉戲莫相忘。

      韋譯:Those seventh-days and last days but one

      Do not forget what nice romps we had!"

      許譯:When maidens hold their festive day,

      Do not forget me while you play.”

      汪譯:When maidens spend their festive day,

      Don't forget me while you sing and play.”

      在中國古代,“初七”指的是農(nóng)歷七月七日,是民間傳說中牛郎織女鵲橋相會(huì)的日子。而“下九”指的是農(nóng)歷每月的十九日,是漢代婦女歡聚的日子。兩個(gè)詞均是古代節(jié)日。此句為蘭芝叮囑小姑的話:“農(nóng)歷七月七日和每月的十九日,在玩耍的時(shí)候不要忘記我”。

      在該句的處理上,韋譯本主要采取的是異化的翻譯策略,將“初七”和“下九”分別譯成了“Those seventh-days”和“l(fā)ast days but one”,這樣一來雖能體現(xiàn)兩個(gè)節(jié)日的時(shí)間時(shí)期,但卻不利于西方讀者的理解。尤其對于“下九”的翻譯,韋譯本存在一定程度的望文生義,理解錯(cuò)誤,使譯文不夠準(zhǔn)確,難以達(dá)到預(yù)想的表達(dá)效果。

      而此處許譯本和汪譯本則采取了歸化的翻譯策略,將這兩個(gè)詞直接譯成了“festive day”,有助于整體的行文表達(dá),也便于西方讀者理解,但將上述中國傳統(tǒng)節(jié)日的表達(dá)刪減替換,不利于中國文化的傳播。

      (三)比喻的處理

      比喻是文學(xué)作品常用的修辭手法,能起到以物狀人的作用,并推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展。而比喻又常常涉及文化方面的知識(shí),在《孔雀東南飛》中出現(xiàn)次數(shù)頗多。對敘事長詩所涉及的比喻手法,采用不同的翻譯策略所得的表達(dá)效果截然不同。

      例:指如削蔥根,口若含朱丹。

      韋譯:White her fingers as the slender onion stem;

      She seems in her mouth to hold cinnabar and pearls.

      許譯:She had tapering finger tips,

      Like rubies were her rouged lips.

      汪譯:her fingers are as slim as scallion shoots,

      Her roughed lips are as fresh as wee beet—roots.

      在該句修辭的處理上,韋譯本和汪譯本主要采用了異化的翻譯策略,將原句中的比喻完整保留了下來,使譯文的藝術(shù)效果緊靠原文。但二者相比較來看,汪譯本的表達(dá)更具美感,也更貼近原文,將劉蘭芝纖長細(xì)指,唇紅齒白的形象完美地展現(xiàn)了出來。

      而許譯本則主要采用了歸化的翻譯策略,省去了“削蔥根”和“朱丹”這兩個(gè)意象的表達(dá),如此一來,行文更加簡潔,使譯文達(dá)到了“音美”和“形美”。但原文畢竟是中國古代詩歌,上述修辭手法畢竟是其中一大不可忽略的特色,若是將其完全省略不利于文化的交流與傳播。

      三、結(jié)語

      在《孔雀東南飛》中,無論是平行結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞還是修辭手法都帶有鮮明中國文化特色。在中國古代敘事詩的翻譯中,采取不同的翻譯策略所達(dá)到的翻譯效果截然不同。筆者認(rèn)為,在中國古代敘事長詩英譯中,對于譯入語讀者難以理解的中國文化負(fù)載詞,應(yīng)主要采取歸化的翻譯策略,其重點(diǎn)在于使讀者理解文意;對于平行句式的翻譯,應(yīng)采用異化的翻譯策略,盡量保持其獨(dú)特性;而在處理比喻手法時(shí),應(yīng)主要采取異化策略,使其藝術(shù)手法達(dá)到對等。這種歸化異化相結(jié)合的策略,既體現(xiàn)原作的風(fēng)格,又符合譯入語讀者的文化及語言習(xí)慣,使譯本更加準(zhǔn)確,更具價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Waley,Arthur.A Hundred and Seventy Chinese Poetry[M].M A:Cambridge Harvard University Press,2006.

      [2]Lawrence Venuti.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [3]黃勤.歸化異化相得益彰[J].外語與外語教學(xué),2007(8).

      [4]賈曉英,李正栓.國外譯者古詩英譯中的異化傾向與“再創(chuàng)造”——以韋利《孔雀東南飛》英譯為例[J].外語教學(xué),2015.

      [5]賈曉英,李正栓.國內(nèi)譯者故事英譯中的歸化傾向與韻體選擇——以《孔雀東南飛》英譯為例[J].外國語文,2016.

      [6]韋黎麗.《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學(xué)角度分析[J].廣西大學(xué),2015.

      責(zé)任編輯:劉健

      猜你喜歡
      孔雀東南飛翻譯
      《孔雀東南飛》的悲劇根源及敘事藝術(shù)
      淺析《孔雀東南飛》悲劇之因
      論《孔雀東南飛》的悲劇原因及思想意義
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      沈陽求職競爭指數(shù)高 東北繼續(xù)孔雀東南飛
      孔雀東南飛
      大悟县| 获嘉县| 连山| 罗城| 红河县| 田林县| 宁明县| 常德市| 仁布县| 竹溪县| 海晏县| 民乐县| 白朗县| 兰州市| 通州市| 清原| 衡南县| 启东市| 庆元县| 宜兰县| 浦北县| 铁岭市| 太湖县| 清水河县| 望城县| 东山县| 靖边县| 乌拉特前旗| 浦县| 平乡县| 山阴县| 和龙市| 邵阳市| 东台市| 衡阳市| 兰溪市| 清远市| 凉山| 莫力| 巨野县| 泌阳县|