王珍妮
2019年1月12日上午,“第三屆全國(guó)汪榕培典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”開(kāi)幕式在沈陽(yáng)師范大學(xué)舉行。會(huì)議由由中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)、遼寧省翻譯協(xié)會(huì)、遼寧省高校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)主辦,由沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、翻譯與文化傳播中心承辦。副校長(zhǎng)許金龍出席開(kāi)幕式并致歡迎詞。全國(guó)典籍英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)王宏印、遼寧省高校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊俊峰、翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)董廣才等10余位專(zhuān)家,以及來(lái)自全國(guó)各地從事及愛(ài)好中國(guó)文學(xué)文化典籍翻譯的學(xué)者、研究生100余人參加了本次學(xué)術(shù)研討會(huì)。
一、承前啟后? 今古同懷
楊俊峰教授總結(jié)說(shuō),凡是經(jīng)典的著作,不能長(zhǎng)久的留存下去,總要有新的譯本。中國(guó)文化博大精深,極具開(kāi)放性和闡釋性,要因時(shí)而譯、因地而譯。汪先生走上典籍英譯這條路是從翻譯《道德經(jīng)》開(kāi)始的。而這是必然性和偶然性的結(jié)果。楊教授進(jìn)一步論述到,汪先生的翻譯既包含形而上,也包括形而下,既考慮了翻譯的技巧,也不忘把翻譯實(shí)踐和翻譯思想上升到哲學(xué)高度。
王宏印教授從詩(shī)歌翻譯、學(xué)習(xí)典范、繼承師業(yè)三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行論述。王教授認(rèn)為詩(shī)歌分為格律派、散體派和自由派三種。在學(xué)習(xí)典范的討論中,王教授從汪榕培先生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、治人方法和學(xué)人境界做了簡(jiǎn)要介紹:就專(zhuān)業(yè)知識(shí)來(lái)說(shuō),汪先生的課是把語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)交融在一起的,汪先生的知識(shí)是融會(huì)貫通的,沒(méi)有分開(kāi)。畢竟,成為一個(gè)真正的大家,其首要因素就是要有綜合的素質(zhì)。至于學(xué)人境界,王宏印教授簡(jiǎn)要對(duì)比了許淵沖先生和汪先生的氣質(zhì),許先生更浪漫一些,汪先生更儒雅一些。知識(shí)也許可以傳授,但境界是無(wú)法傳授的,汪先生的境界在他翻譯的《桃花源記》早已被深深體現(xiàn)。在繼承師業(yè)部分,王教授希望大家首先要完成學(xué)業(yè),其次要繼承學(xué)問(wèn),最理想的是要形成學(xué)派。不管師從誰(shuí),要從他的學(xué)問(wèn)進(jìn)去,再?gòu)乃膶W(xué)問(wèn)出來(lái)。在學(xué)習(xí)典范方面,王教授從專(zhuān)業(yè)知識(shí)的傳承、治學(xué)方法與治學(xué)途徑、翻譯對(duì)一個(gè)人境界的影響展開(kāi)了論述。最后,王宏印教授總結(jié)道,翻譯一個(gè)文學(xué)作品最重要的是要譯出它的精神。
接下來(lái),李正栓教授從三方面展開(kāi)了一場(chǎng)振奮人心的論述:西方人對(duì)中華典籍的譯介、文化自覺(jué)期中國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的譯介、文化自信期中國(guó)翻譯國(guó)家行為和個(gè)人努力。首先,對(duì)中華典籍譯介的西方人主要包括傳教士、外交官、漢學(xué)家等,他們幾乎都成為某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家。西方人對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的譯介是中國(guó)文化對(duì)外傳播的初級(jí)階段,不是中國(guó)讓他們翻譯的,是他們自己主動(dòng)、自愿地進(jìn)行翻譯和譯介的。其中目的是多方面的,包括:對(duì)古老中華文明的羨慕,對(duì)中國(guó)文學(xué)表達(dá)方式的欣賞,從中國(guó)文化文學(xué)中學(xué)習(xí)哲學(xué)、歷史、文化、思維方式,以中國(guó)文學(xué)豐富自己國(guó)家的文學(xué),等等。總之,他們?cè)诶斫夂捅磉_(dá)上很下功夫,對(duì)文本進(jìn)行研究,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析,對(duì)歷史進(jìn)行解讀,有時(shí)也在理解上尋求中國(guó)學(xué)者的幫助。李正栓教授解釋到,西方人譯介中國(guó)典籍有誤解是必然的,但是我們不要太過(guò)于不友好的挑剔和批判。其次,李正栓教授概述了文化自覺(jué)的涵義:文化自覺(jué)是對(duì)一個(gè)國(guó)家的個(gè)人或集體對(duì)自己國(guó)家文化的自我認(rèn)識(shí)、自我覺(jué)醒、自我反思和理性審視,是指對(duì)自己的文化的充分了解,包括優(yōu)點(diǎn)和不足之處,同時(shí)對(duì)其他文化有所了解并比較,處理好本土文化與外來(lái)文化的關(guān)系。在文化自覺(jué)期,國(guó)人已充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)的文化文學(xué)已經(jīng)被西方人廣泛譯介,那么,我們對(duì)于外國(guó)人士的譯介有何感覺(jué)和認(rèn)識(shí)?是否滿(mǎn)意?是否認(rèn)同他們的翻譯?這些都是文化自覺(jué)在翻譯圈審視外國(guó)譯者和譯作的體現(xiàn)。李教授自信地回答:最好的反應(yīng)是我們自己奮起直追并爭(zhēng)取最大程度地忠實(shí)傳譯自己的文化,而不是僅僅對(duì)外國(guó)人吹毛求疵。接著李教授舉《論語(yǔ)》譯介的兩個(gè)中國(guó)譯者,“清末怪杰”辜鴻銘和“腳踏中西方文化”的林語(yǔ)堂,他們是中國(guó)文化自覺(jué)期的典型代表。而文化自信是文化自覺(jué)的產(chǎn)物,來(lái)自于對(duì)我們歷史文化的驕傲,來(lái)自于思想的解放和對(duì)生活的信心。畢竟,文化是推動(dòng)整個(gè)國(guó)家發(fā)展進(jìn)步的內(nèi)生動(dòng)力和精神支撐,是一個(gè)民族偉大復(fù)興的本質(zhì)所在。李正栓教授把汪榕培先生的譯作放在文化自信期,并舉例說(shuō)明如果拿汪先生的譯作和西方人的譯作相比,無(wú)論從理解還是表達(dá)方面,汪先生的譯作更勝一籌。但是沒(méi)有一個(gè)人的譯作是百分百完美的,為此我們要抱著包容的態(tài)度去賞析和品味每一個(gè)譯作。
蘇州大學(xué)的張玲教授從汪譯《牡丹亭》的情感維度進(jìn)行論述。張教授在讀汪榕培先生的《牡丹亭》英譯時(shí),可以看出譯者努力原汁原味地再現(xiàn)原文中憂(yōu)郁的情感和氛圍。汪譯《牡丹亭》采用了變換使用近義詞、重復(fù)譯詞、意譯、使用韻體等方法靈活再現(xiàn)了杜麗娘的憂(yōu)郁情結(jié)的內(nèi)涵。如原文中“百花開(kāi)遍,睹景傷情”(第十出)和“一段傷心畫(huà)出難”,(第十四出)汪譯對(duì)于“傷”的處理用了近義詞譯法:“A whimsical stroll to the back garden made me pathetic in spite of the beautiful scenery.”和“…h(huán)ard to paint how her heart stings.”可見(jiàn)汪先生在不同語(yǔ)境下對(duì)于“傷”一詞譯文的處理盡顯靈活。張教授還舉例汪先生對(duì)于虛擬語(yǔ)氣的使用:“這般花花草草由人戀,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無(wú)人怨?!保ǖ谑觯┩粝壬栌昧宋鞣饺讼猜剺?lè)見(jiàn)的形式--虛擬語(yǔ)氣,巧妙地譯為:If I were free to pick my bloom or grass,if I were free to choose to live or die,I would resign to fate without a sigh.最后,張教授總結(jié)到汪先生的譯作使用靈活多樣的翻譯方法,再現(xiàn)了這種憂(yōu)郁情感的內(nèi)涵和復(fù)雜性,力求“通過(guò)英譯在西方讀者或觀眾心中引起同樣強(qiáng)烈的共鳴。”
沈陽(yáng)師范大學(xué)的王宇弘從修辭策略方面對(duì)汪榕培英譯樂(lè)府詩(shī)進(jìn)行了分析,比如韻律特點(diǎn)、對(duì)偶、排比?!赌咎m辭》中:“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌!”汪先生譯文是:The male rabbit hops and skips on the ground;The female rabbit winks and blinks around.When two rabbits scurry and fro,who knows which is the buck and which the dole?“撲朔”和“迷離”分別譯為“hops and skips”,“winks and blinks”,不僅音韻非常悅耳,句式整齊,且給讀者活潑、跳動(dòng)之感,真正實(shí)現(xiàn)了譯文的傳神達(dá)意。王宇宏博士總結(jié)說(shuō),汪先生譯詩(shī)之所以出神入化,是和先生個(gè)人素養(yǎng)分不開(kāi)的。汪先生早年是詞匯學(xué)出身,詞匯功底了得。雖然現(xiàn)在網(wǎng)上有一些軟件,會(huì)幫助提供一些押韻的詞,給譯者提供一些便利,但是不是有了這些軟件,就可以萬(wàn)事俱備的。字詞之間的微妙差異、情感等不是一個(gè)詞典就能夠提供的。其次,汪先生的文學(xué)功底也很深厚,比如譯陶淵明的作品,汪先生首先要對(duì)陶淵明本人進(jìn)行深入的研究?!白g可譯,非常譯”,是汪先生對(duì)翻譯上升到的一個(gè)哲學(xué)層面。因?yàn)榉g要因時(shí)、因地、因勢(shì)而異,所以沒(méi)有一個(gè)完美的固定的版本。汪先生喜歡比讀,他先要分析所有譯本的異同和需要改進(jìn)的地方,再進(jìn)行復(fù)譯。畢竟,復(fù)譯的目標(biāo)是該超越前人的復(fù)譯,而絕非盲目的,無(wú)意義的復(fù)譯。最后,王宇宏博士用一句詩(shī)結(jié)束她了精彩發(fā)言:傳神達(dá)意點(diǎn)迷津,古韻翻來(lái)句句新。聚首盛京齊勉力,典籍翻譯百家春。
大連理工大學(xué)李秀英教授主旨發(fā)言的題目是:譯者翻譯思想對(duì)《莊子》英譯風(fēng)格的影響機(jī)制研究。分別對(duì)理雅各、華滋生和汪榕培的英譯本進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)三位譯者采用了不同方式來(lái)重構(gòu)原文概念,呈現(xiàn)出明顯的差異性特征。大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)潘智丹教授主旨發(fā)言的題目是:論古典戲劇翻譯的傳神達(dá)意—以明清傳奇為例。潘教授總結(jié)到“傳神達(dá)意”在古典戲劇的翻譯中有著更加復(fù)雜和豐富的內(nèi)容:在再現(xiàn)原著精神實(shí)質(zhì)的時(shí)候,譯文既要再現(xiàn)各種體裁文學(xué)成分的形式特征,還要兼顧戲劇的功能和目的。
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)霍躍紅教授主旨發(fā)言的題目是:汪榕培對(duì)中國(guó)文化傳播的貢獻(xiàn)與影響研究?;艚淌诳偨Y(jié)說(shuō),汪先生是翻譯實(shí)踐家、翻譯理論家,也是典籍翻譯研究的倡導(dǎo)者、組織者。最后用一句話(huà),深深感染了在場(chǎng)的專(zhuān)家學(xué)者們:A person dies,but his influence remains.
二、百花齊放? 茁壯成長(zhǎng)
最后,在下午的三場(chǎng)平分論壇中,40余位參會(huì)學(xué)者基于汪榕培典籍翻譯理論研究與中華文化對(duì)外傳播、“傳神達(dá)意”視閾下的典籍翻譯研究、儒家、道家典籍翻譯與文學(xué)文化翻譯等議題進(jìn)行了熱烈地討論與發(fā)言。毫不夸張的說(shuō),典籍英譯隊(duì)伍形成了“以老帶新,老中青結(jié)合”的新局面,一起為開(kāi)創(chuàng)我國(guó)典籍英譯研究新天地而努力,在汪榕培先生的指導(dǎo)和各個(gè)前輩的指引下,中國(guó)青年學(xué)者在典籍英譯研究與實(shí)踐中逐漸茁壯成長(zhǎng),為對(duì)外傳播中華民族光輝燦爛的文化做出自己的一份貢獻(xiàn)。
三、中國(guó)聲音? 展望未來(lái)
這次大會(huì)體現(xiàn)出典籍英譯研究不是曲高和寡,它需要各個(gè)理論的爭(zhēng)奇斗艷,需要傳統(tǒng)理論也需要理論的創(chuàng)新,需要西方理論的支持更需要我們中國(guó)特色翻譯理論的發(fā)展,需要語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué),也需要哲學(xué)、文學(xué)與美學(xué)理論的百花齊放。正如習(xí)近平總書(shū)記為我們指明的方向:“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。”總之,正如王宏印教授所言:無(wú)論是從文明的角度,還是從和平發(fā)展的角度,一帶一路建設(shè)都離不開(kāi)翻譯。也正如汪榕培先生所言:中國(guó)典籍文化是全世界的寶貴財(cái)富,把中國(guó)優(yōu)秀的歷史文化介紹給世界,是每一位譯者義不容辭的責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]黃中習(xí).第四屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)論述[J].外語(yǔ)與翻譯,2017(3).
[2]汪榕培.為中國(guó)典籍英譯吶喊[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(1).
[3]王宏印.一帶一路建設(shè)與中國(guó)文化的域外翻譯與傳播[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2017(2).
[4]王宏,束慧娟.理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn)—第二屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2004(1).