杜柯含
摘要:迄今為止,《論語(yǔ)》所著的年代已很久遠(yuǎn),但它對(duì)人類文明所任據(jù)影響力。在這個(gè)各種矛盾不斷激化的社會(huì),中華文化的博大精深得到了極大的認(rèn)可,《論語(yǔ)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,有很多國(guó)內(nèi)外人士渴望了解其精華,產(chǎn)生了很多的《論語(yǔ)》英文譯本。具體翻譯的過(guò)程中,由于翻譯本身的特點(diǎn)以及中外譯者的異同造成了很多問(wèn)題。本文依據(jù)當(dāng)今社會(huì)中《論語(yǔ)》英文翻譯的現(xiàn)狀,思考了英文翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題,探索出具體的《論語(yǔ)》英文翻譯優(yōu)化措施,完善了英文翻譯體系,有效地促進(jìn)了中華傳統(tǒng)文化的傳播發(fā)展。
關(guān)鍵詞:論語(yǔ);英文翻譯;傳播;研究
隨著當(dāng)今社會(huì)國(guó)際化進(jìn)程的加快,傳統(tǒng)中華文化典籍得到了有效地?cái)U(kuò)散,促使具有代表習(xí)慣的中華文化典籍《論語(yǔ)》得到了極大的傳播,其中《論語(yǔ)》英文翻譯在這場(chǎng)典籍傳播中所占比重很大。本文以《論語(yǔ)》英譯在《論語(yǔ)》傳播中的具體現(xiàn)狀為探索點(diǎn),從價(jià)值取向、文化背景、社會(huì)環(huán)境等方面,深入了解了《論語(yǔ)》英語(yǔ)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,并就其現(xiàn)狀進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。為優(yōu)化《論語(yǔ)》翻譯的有效措施提供了現(xiàn)實(shí)依據(jù),擴(kuò)大了傳統(tǒng)中華文化的傳播范圍,改善了中華文化典籍的傳播方式。
一、《論語(yǔ)》英文翻譯的基本現(xiàn)狀
隨著中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外開(kāi)放與發(fā)展壯大,社會(huì)各種矛盾不斷激化,人類生存危機(jī)日益加深,傳統(tǒng)中華文化的博大精深在國(guó)際文化交流中得到了極大的認(rèn)可,很多外國(guó)人士渴望通過(guò)更多地了解中國(guó)及其傳統(tǒng)文化,來(lái)另辟思維的捷徑,試圖從中國(guó)儒家思想精髓中尋找思維的靈感與出路,從而促進(jìn)了《論語(yǔ)》的傳播與發(fā)展,使《論語(yǔ)》英文翻譯的隊(duì)伍迅速壯大。
(一)從價(jià)值取向上分析《論語(yǔ)》英文翻譯的基本現(xiàn)狀
儒家思想作為中華傳統(tǒng)文化的精髓,經(jīng)過(guò)世代儒家學(xué)者的不斷豐富和發(fā)展,成為中華民族精神的重要組成部分,反映出中國(guó)文化的核心價(jià)值觀。在對(duì)外文化交流中,《論語(yǔ)》作為具有代表性的中華傳統(tǒng)文化典籍,對(duì)外翻譯是必不可少的作品之一,至此衍生出很多的《論語(yǔ)》譯本。英語(yǔ)翻譯作為《論語(yǔ)》典籍翻譯的代表,通常由于譯者的身份各異,翻譯的目的和動(dòng)機(jī)各不相同,造成翻譯的版本類型也不盡相同。在這些譯本中絕大多數(shù)是為了傳統(tǒng)中華文化精髓得到發(fā)揚(yáng)而進(jìn)行傳播的,也有的是為了獵奇,還有的是為了為己所用,甚至還有的是為了牟求利益,所以導(dǎo)致《論語(yǔ)》的譯本質(zhì)量參差不齊,其翻譯的價(jià)值更是高低不等,既有研究型學(xué)術(shù)化的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯,也有普及型大眾化的通俗翻譯,還有市場(chǎng)型商業(yè)化的草率翻譯。
(二)從文化背景上分析《論語(yǔ)》英文翻譯的基本現(xiàn)狀
近數(shù)來(lái),隨著我國(guó)與其它國(guó)家之間的不斷交往,思想文化的不斷交流,一些具有民族特色的傳統(tǒng)文化典籍在流通中得到了廣泛流傳,其中《論語(yǔ)》就是具有鮮明特色的中華文化典籍之一,蘊(yùn)含著深厚的中華民族文化背景,集中體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)思想流派中儒家創(chuàng)始人孔子有關(guān)政治、倫理、道德、教育等方面的思想精華,是儒家思想精華的凝聚與提煉,在國(guó)際文化交流中得到了廣泛認(rèn)可。它的譯介對(duì)世界文化潮流產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但在具體的譯介中由于譯者本身的文化背景不同,翻譯的形式和思維方式是眾說(shuō)紛呈。
(三)從社會(huì)環(huán)境分析《論語(yǔ)》英文翻譯的基本現(xiàn)狀
《論語(yǔ)》作為中國(guó)文化的精髓,是中華傳統(tǒng)文化的代表,在中華傳統(tǒng)文化典籍中有著顯著的地位,是具有引領(lǐng)作用的偉大思想的體現(xiàn),是中華民族先人們智慧的結(jié)晶,在國(guó)際文化交流中也得到了極大的認(rèn)可,促使西方很多人士渴望通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》的認(rèn)識(shí),來(lái)了解中國(guó)文化。但在具體的《論語(yǔ)》英譯中,由于譯文雙方語(yǔ)言成長(zhǎng)所處的社會(huì)環(huán)境不同,導(dǎo)致很多譯文只是達(dá)到了《論語(yǔ)》典籍字譯的程度,完全沒(méi)有表達(dá)出典籍深邃的人類智慧,導(dǎo)致《論語(yǔ)》英譯的過(guò)程中極大的縮小了譯本的文化功效。
二、《論語(yǔ)》英文翻譯中存在的問(wèn)題
由于中文和英文的成長(zhǎng)背景、成長(zhǎng)環(huán)境與成長(zhǎng)的價(jià)值取向不同,而《論語(yǔ)》作為中華傳統(tǒng)文化典籍中的典范,在英文外譯中由于翻譯機(jī)制不夠完善,受到很多客觀因素的影響,制約著《論語(yǔ)》英文翻譯的發(fā)展。在具體的《論語(yǔ)》英文翻譯的過(guò)程中,反映出很多社會(huì)因素在語(yǔ)言發(fā)展中的“重要作用”,由于一些社會(huì)因素沒(méi)有得到妥善處理,造成了很多問(wèn)題出現(xiàn),影響了《論語(yǔ)》英文翻譯的整體發(fā)展效果。
(一)《論語(yǔ)》的主體思想精髓在英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)偏差
中英文使用的主體國(guó)家的不同,導(dǎo)致它們的思想觀念與價(jià)值導(dǎo)向也有所差別。《論語(yǔ)》作為中華文化高度凝聚的精華,其使用的語(yǔ)言是經(jīng)過(guò)高度提煉的,蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)與豐富的思想內(nèi)涵,在對(duì)其進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中,由于語(yǔ)言存在很大的差異,而翻譯的程式法則對(duì)于思想精神的表達(dá),存在一些意境的漏洞、不足,以及具體翻譯的思想理解不到位,導(dǎo)致了《論語(yǔ)》英譯中各種意思扭曲的現(xiàn)象出現(xiàn),危害著《論語(yǔ)》英譯的健康發(fā)展。在具體《論語(yǔ)》英譯中經(jīng)常有譯者利用語(yǔ)言互換的程式法則對(duì)等互譯,沒(méi)有充分考慮典籍的深層思想內(nèi)涵,影響了英文翻譯的有效進(jìn)行,影響了《論語(yǔ)》主旨思想的廣泛傳播與發(fā)展。
(二)《論語(yǔ)》英文翻譯語(yǔ)意的差異滯后了中華文化的傳播發(fā)展
中文作為國(guó)際語(yǔ)言的重要組成部分,在國(guó)際上有著深遠(yuǎn)的影響,而《論語(yǔ)》是中華傳統(tǒng)文化的精髓,中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想的精華,凝聚著傳統(tǒng)儒家思想的精髓。當(dāng)今社會(huì)為了順應(yīng)時(shí)代的需求,要求《論語(yǔ)》的傳播向著國(guó)際化方向邁進(jìn),而漢語(yǔ)英譯的程式化的生成目標(biāo)的標(biāo)準(zhǔn)要求太低,缺乏與典籍精華間相應(yīng)的國(guó)別文化精髓的對(duì)接,而不同國(guó)家間語(yǔ)言句式又各不相同,容易使典籍精華翻譯的語(yǔ)意差強(qiáng)人意,從而導(dǎo)致《論語(yǔ)》在向世界傳播中優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓的保留程度不夠,不利于《論語(yǔ)》英譯的傳播發(fā)展以及整個(gè)中華文化典籍外譯與《論語(yǔ)》國(guó)際化傳播要素的優(yōu)化配置,滯后了中華文化國(guó)際化傳播發(fā)展的進(jìn)程。
(三)《論語(yǔ)》英文翻譯中語(yǔ)法句式的結(jié)構(gòu)體系處理不合理
中文與英文的成長(zhǎng)的社會(huì)環(huán)境不同,英語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)氣或情態(tài)的研究,其深度和廣度為國(guó)內(nèi)所不及,但中文的語(yǔ)意深邃,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生不同的深意,而同一句話由于譯者的思維角度不同,也會(huì)產(chǎn)生多個(gè)理解的意識(shí)。然而在中文英譯中譯者將中文的意境與英文中的時(shí)、數(shù)、性、人稱等作為普遍的語(yǔ)法范疇進(jìn)行翻譯,而在具體的譯文中由于兩國(guó)譯文間語(yǔ)法句式的結(jié)構(gòu)體系處理不合理,譯者對(duì)英文的語(yǔ)氣或情態(tài)與漢語(yǔ)意境的表達(dá)的忽視,極大地影響了其譯文的客觀性,使《論語(yǔ)》英譯過(guò)程中所蘊(yùn)含的中華典籍豐富的語(yǔ)言內(nèi)涵與英文的情態(tài)和語(yǔ)氣間的置換產(chǎn)生了很大難度,縮小了《論語(yǔ)》本身的文化價(jià)值,扭曲了《論語(yǔ)》的英譯的真實(shí)文化境界,不利于《論語(yǔ)》英譯的傳播發(fā)展。
三、優(yōu)化《論語(yǔ)》的英文翻譯措施
《論語(yǔ)》作為具有代表性的中華傳統(tǒng)文化典籍,很多數(shù)譯者希望能夠客觀、準(zhǔn)確地傳達(dá)孔子及儒家思想。為了使《論語(yǔ)》英譯得到發(fā)展,以穩(wěn)定《論語(yǔ)》在國(guó)際傳播中的地位,有必要通過(guò)中英文語(yǔ)法的高度融合,加強(qiáng)《論語(yǔ)》英譯的優(yōu)化措施,使中英文翻譯制度的完善能夠促進(jìn)《論語(yǔ)》英譯的發(fā)展,推進(jìn)中華文化典籍的對(duì)外開(kāi)放,切實(shí)促進(jìn)《論語(yǔ)》英譯的健康發(fā)展。
(一)加強(qiáng)《論語(yǔ)》英譯中譯者自身主觀的價(jià)值取向
為了使《論語(yǔ)》的傳播發(fā)展適應(yīng)國(guó)際化的發(fā)展環(huán)境,推進(jìn)《論語(yǔ)》的傳播發(fā)展進(jìn)程,完善了《論語(yǔ)》的外譯的結(jié)構(gòu)體系,制定了一系列中英文語(yǔ)法融合措施。在具體的《論語(yǔ)》英譯過(guò)程中,由于譯者自身主觀的價(jià)值取向,導(dǎo)致《論語(yǔ)》英譯的表達(dá)與原著大相徑庭,為了避免這些問(wèn)題的出現(xiàn),需要深入了解《論語(yǔ)》,理解《論語(yǔ)》的主旨思想精華,推進(jìn)《論語(yǔ)》外譯的原著性發(fā)展進(jìn)程,加強(qiáng)了《論語(yǔ)》對(duì)外翻譯中主體精神思想與外語(yǔ)的融會(huì)貫通,從而提高《論語(yǔ)》英譯的綜合效率,促進(jìn)中華文化的國(guó)際吸引力,切實(shí)有效地增強(qiáng)中華民族典籍的國(guó)際魅力。
(二)確定《論語(yǔ)》英文翻譯的主體立意
隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍朝著國(guó)際化的方向發(fā)展,而《論語(yǔ)》作為中國(guó)文化典籍重要組成部分,也要求向著國(guó)際化邁進(jìn)。在英譯中,由于中英文所處的文化背景不同,對(duì)中英文語(yǔ)法句式的要求也不同,這就要求《論語(yǔ)》英譯譯者對(duì)中英文的文化背景有深入的了解,在了解的基礎(chǔ)上確定原著的主體立意,創(chuàng)新中英文精神主旨的高度融合方式,加強(qiáng)《論語(yǔ)》的外譯程度,推進(jìn)了中華文化對(duì)外開(kāi)放進(jìn)程,甚至影響了整個(gè)中華典籍外譯中譯文雙方資源的優(yōu)化配置,從而提高《論語(yǔ)》英譯的水平,提高《論語(yǔ)》英譯的原著性思維方式的表達(dá),提高《論語(yǔ)》在中華文化典籍外譯中的占有率,使中華傳統(tǒng)典籍在世界文化中凸顯魅力,使中華文化國(guó)際化水平程度得到擴(kuò)散。
(三)合理處理《論語(yǔ)》英文翻譯的句式結(jié)構(gòu)體系
《論語(yǔ)》在整個(gè)中華文典籍對(duì)外交流中所占比例較高,而文化的對(duì)外交流又離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言的生長(zhǎng)與所處的社會(huì)環(huán)境息息相關(guān),完善的中英文語(yǔ)言置換機(jī)制對(duì)《論語(yǔ)》傳播交流有極大的意義,英文使用中語(yǔ)氣與情態(tài)的使用普遍存在,科學(xué)的使用英語(yǔ)的語(yǔ)氣與情態(tài),有利于英文語(yǔ)言的表達(dá),而漢語(yǔ)中使用的是意境的表達(dá),兩者的語(yǔ)言的表達(dá)形式不同,這就需要合理的處理中英文翻譯的句式結(jié)構(gòu)體系,肯定其客觀性,找出其融合性,提高中英文語(yǔ)言置換機(jī)制,使《論語(yǔ)》英譯中在中英文語(yǔ)言置換機(jī)制能夠得到更大的實(shí)惠,更好地滿足了《論語(yǔ)》傳播交流的需求,促進(jìn)了中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力得到傳揚(yáng),促進(jìn)了《論語(yǔ)》的快速發(fā)展。
四、總結(jié)
中華傳統(tǒng)文化傳播與流通在國(guó)際文化交流上的地位得到了提高,對(duì)《論語(yǔ)》英譯的發(fā)展也提出了深刻的要求。但在具體的《論語(yǔ)》英譯中,由于各種社會(huì)因素的干擾與翻譯的特性,出現(xiàn)一些譯文表達(dá)扭曲的現(xiàn)象,通過(guò)完善中英文語(yǔ)言置換機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)《論語(yǔ)》價(jià)值觀念的認(rèn)識(shí),以及對(duì)譯文雙方所處的文化背景與社會(huì)環(huán)境的認(rèn)識(shí),進(jìn)行了相應(yīng)的措施優(yōu)化,改善了中英文語(yǔ)言置換機(jī)制,促進(jìn)了《論語(yǔ)》英譯的有效進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]肖莉.《論語(yǔ)》雙語(yǔ)語(yǔ)料在大學(xué)英語(yǔ)文化教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].湖北工業(yè)大學(xué),2018.
[2]陳瀟.論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的出版與影響[D].曲阜師范大學(xué),2018.
[3]楊久紅.理雅各《論語(yǔ)》英譯本中關(guān)鍵詞的內(nèi)涵淺析[D].遼寧大學(xué),2017.