• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯

      2019-04-01 06:20:30傅勇
      北方文學(xué) 2019年6期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯商務(wù)英語

      傅勇

      摘要:經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的逐漸加強(qiáng)以及國際交通運(yùn)輸行業(yè)的快速發(fā)展都在一定程度上促進(jìn)了國際商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展和國際交流活動的增多,也相應(yīng)提高了人們對不同語言翻譯水平尤其是商務(wù)英語翻譯水平的要求和標(biāo)準(zhǔn),有效降低了不同語言國家在國際性交流活動中出現(xiàn)語言交流障礙等問題的幾率。本文通過分別介紹商務(wù)英語和功能翻譯理論的主要內(nèi)容,分析提高功能翻譯理論與商務(wù)英語翻譯結(jié)合的重要性,為充分發(fā)揮功能翻譯理論對提高商務(wù)英語翻譯水平的促進(jìn)作用提出一些合理化的建議。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語;翻譯;策略

      跨國公司的建立以及國際貿(mào)易活動的增多增加了對商務(wù)英語翻譯人才的需求,也促使人們不斷提高對商務(wù)英語翻譯人才翻譯水平和翻譯速度的要求。商務(wù)英語翻譯與其它語言的翻譯存在較大的差異性,傳統(tǒng)翻譯理論限制了商務(wù)英語翻譯效果的提升。中西方文化的差異以及英語社會學(xué)習(xí)環(huán)境等問題在一定程度上增加了英語教育事業(yè)發(fā)展的難度,而且商務(wù)英語翻譯是學(xué)生必備的英語基本技能之一,加強(qiáng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯訓(xùn)練強(qiáng)度是提高學(xué)生英語成績和英語知識運(yùn)用能力的重要措施,因此,加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的研究,提高功能翻譯理論與商務(wù)英語的結(jié)合性,為商務(wù)英語翻譯水平與翻譯效果的全面提升奠定基礎(chǔ)。

      一、商務(wù)英語的核心內(nèi)容

      具有國際性、通用性特征的英語在國際政治、經(jīng)濟(jì)以及文化交流活動中得到了廣泛使用。改革開放政策的實(shí)施促使中西方文化交流活動日益頻繁,不僅促進(jìn)了我國經(jīng)濟(jì)文化的高速發(fā)展,也凸顯了商務(wù)英語在我國英語教學(xué)事業(yè)中的地位和作用。

      商務(wù)英語主要應(yīng)用于國際性的經(jīng)濟(jì)活動之中,商務(wù)英語翻譯水平是衡量一個國家文化競爭力的重要標(biāo)準(zhǔn);商務(wù)英語讓交流雙方就某一件事情展開激烈的討論并最終達(dá)成一致觀點(diǎn),這也是不同文化以及思想觀念相互碰撞的過程;商務(wù)英語大多是兩個甚至兩個以上國家的人們進(jìn)行當(dāng)面交流;商務(wù)英語詞庫量也會隨著時間的推移而不斷增多,比如,增加一些新的英語單詞等。這些都在無形之中提高了商務(wù)英語專業(yè)性、針對性、口語性、發(fā)展性以及商務(wù)性的主要特征。

      二、功能翻譯理論的核心內(nèi)容

      19世紀(jì)德國的專家學(xué)者提出了功能翻譯理論,功能翻譯理論對概念段和英語修辭功能進(jìn)行了科學(xué)合理地分析,促使英語語句的修辭功能得到增強(qiáng),并從同一形式的英語語句修辭中獲得相等價值的功能。簡而言之,功能翻譯理論實(shí)現(xiàn)了英語概念段落中涉及到的語法、修辭以及語義等之間的相互聯(lián)系但又互不影響,論證了問題修辭功能對提高英語翻譯效果的重要性。不同翻譯行為的文化背景也各不相同,不同翻譯人員的人生價值觀、審美觀以及對世界的整體認(rèn)知也不相同,這些都加劇了英語翻譯效果的差異性。此外,從文化角度來講,商務(wù)英語翻譯活動也就是不同文化相互轉(zhuǎn)換的過程。提高交流雙方的互動性是商務(wù)英語翻譯的重要目標(biāo)之一,而功能翻譯理論則有助于提高商務(wù)英語翻譯活動的交際互動性。

      功能翻譯理論主要應(yīng)用于一些重要理論的翻譯工作,商務(wù)英語則是國際性交流活動中雙方實(shí)現(xiàn)無障礙交流的主要方式,功能翻譯理論和商務(wù)英語的有效融合實(shí)現(xiàn)了我國商務(wù)英語翻譯水平和經(jīng)濟(jì)社會的共同發(fā)展。商務(wù)英語翻譯人員在系統(tǒng)化學(xué)習(xí)商務(wù)英語理論知識和掌握更多商務(wù)英語翻譯技巧的同時,不斷加深對西方文化的研究,盡可能多地了解西方風(fēng)土人情以及語言特色,最大限度地提高商務(wù)英語翻譯速度和翻譯效果,更好地滿足國際性交流活動對提高英語翻譯水平的要求。

      三、功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用

      (一)功能翻譯理論的對等性對商務(wù)英語詞匯翻譯的指導(dǎo)作用

      功能翻譯理論是商務(wù)英語整體翻譯思想的基礎(chǔ)和前提條件,在商務(wù)英語翻譯活動中使用功能翻譯理論可以獲得最理想、最好的商務(wù)英語翻譯效果。商務(wù)英語翻譯在擁有普通英語翻譯特點(diǎn)的同時也具有較強(qiáng)的獨(dú)特性。商務(wù)英語翻譯過程中必然會涉及到大量的專業(yè)術(shù)語,而大多數(shù)專業(yè)術(shù)語的表達(dá)方式早已固定,商務(wù)英語翻譯人才只能使用固定的專業(yè)術(shù)語表達(dá)方式而不能隨心所欲地進(jìn)行更改,這就要求商務(wù)英語翻譯人員必須具有較強(qiáng)的專業(yè)性和全面性,盡可能多地掌握不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯術(shù)語,從而最大限度地降低因?qū)I(yè)詞匯術(shù)語錯誤而造成商務(wù)英語翻譯效果的整體下降。

      (二)功能翻譯理論的目的性對商務(wù)英語句式翻譯的指導(dǎo)作用

      句式是影響甚至決定商務(wù)英語翻譯水平的關(guān)鍵性因素,商務(wù)英語翻譯也要求翻譯的英語語句簡潔而不繁瑣。復(fù)合句式是商務(wù)英語翻譯過程中使用頻率較高、難度系數(shù)較大的句式,具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜性和較強(qiáng)邏輯性的特點(diǎn),這增加了商務(wù)英語翻譯人員翻譯效率和翻譯效果的難度。英語語句與漢語語句一樣都有固定的基本的語句結(jié)構(gòu),只要商務(wù)英語翻譯人員能夠掌握英語語句結(jié)構(gòu),就能找出英語翻譯語句中不同內(nèi)容的層級關(guān)系,隨后,再用漢語進(jìn)行簡單靈活地翻譯,降低他人閱讀和理解的難度。商務(wù)英語翻譯的最終目的就是完整地介紹原文的主要內(nèi)容,這與功能性翻譯目的性的特征相符合。功能翻譯理論提高了商務(wù)英語翻譯目標(biāo)的明確性與準(zhǔn)確性,降低了語言含義模糊等情況發(fā)生的可能性,提高了商務(wù)英語翻譯的科學(xué)性與正確性。

      (三)功能翻譯理論的等值性對商務(wù)英語篇章翻譯的指導(dǎo)作用

      商務(wù)英語翻譯除了詞匯翻譯與語句翻譯之外,還包含著篇章翻譯,其中篇章翻譯所涉及的范圍較廣,既有可能是不同的行業(yè),也可能是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中的不同環(huán)節(jié),因此,商務(wù)翻譯中篇章翻譯的難度較大。商務(wù)英語與其他類型文章并不完全相同,具有較強(qiáng)的商務(wù)性與正式性,商務(wù)英語翻譯的文章內(nèi)容十分嚴(yán)謹(jǐn),用詞十分講究、簡潔,文章整體布局十分工整,因此,商務(wù)英語翻譯人員除了具備較高的商務(wù)英語翻譯水平之外,還需要有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度。商務(wù)英語翻譯并不像其他類型英語翻譯一樣追求文章用詞的修飾,而是更加注重所傳遞信息的完整性與準(zhǔn)確性,不斷追求商務(wù)英語翻譯效果的實(shí)用性與針對性。功能翻譯理論等值性的主要特征實(shí)現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯中原文和譯文信息傳遞效果的一致性。

      四、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

      (一)功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯目的性中的靈活運(yùn)用

      商務(wù)英語翻譯也就是通過最嚴(yán)謹(jǐn)、最簡潔、最貼切的英語翻譯來實(shí)現(xiàn)參與雙方信息的交流以及情感的表達(dá),這也是商務(wù)英語翻譯的最終目標(biāo)。商務(wù)英語翻譯必須堅持真實(shí)完整的原則,商務(wù)英語翻譯人員只有堅持真實(shí)完整的原則才能最大限度地還原所翻譯文章的內(nèi)容,才能最大程度地保障原文與譯文能夠給人相同的閱讀體驗(yàn),避免因翻譯水平較低而改變譯文的整體意思。此外,商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)堅持信息對等的基本原則,這要求商務(wù)英語翻譯人員盡可能地還原原文中提到的數(shù)據(jù)信息,避免因粗心大意等原因造成譯文信息的缺失,商務(wù)英語翻譯人員在完成翻譯工作之后要仔細(xì)核實(shí)原文與譯文所提到信息的數(shù)量是否一致,不能隨意減少或者添加譯文所含信息數(shù)據(jù),降低原文與譯文信息不對稱等情況發(fā)生的幾率。

      (二)功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性中的靈活運(yùn)用

      商務(wù)英語翻譯文本具有較強(qiáng)的規(guī)范性、外交性與專業(yè)性,商務(wù)英語翻譯內(nèi)容會隨著商務(wù)活動的開展以及文化交流層面的加深等而產(chǎn)生相應(yīng)的變化。商務(wù)英語翻譯人員只有正確地選擇使用英語詞匯以及統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語才能最大程度地提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性。另外,商務(wù)英語翻譯過程中極有可能會使用到一些比較特別的有固定搭配的英語詞匯,商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)擺脫自身漢語習(xí)慣對詞匯翻譯產(chǎn)生的影響,同時,商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)學(xué)習(xí)了解更多的專業(yè)術(shù)語,避免因?qū)I(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確等原因造成商務(wù)英語翻譯的生硬化。

      (三)功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯連貫性與忠實(shí)性中的靈活運(yùn)用

      連貫性與忠實(shí)性是實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯最終目的的重要措施之一,連貫性有利于提高商務(wù)英語翻譯譯文閱讀的流暢性,忠實(shí)性有助于提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。商務(wù)英語翻譯的文本具有較強(qiáng)的獨(dú)特性,需要商務(wù)英語翻譯人員按照一定的流程和標(biāo)準(zhǔn)來開展商務(wù)英語翻譯活動,是在保證原文內(nèi)容不變的情況下對文章進(jìn)行再創(chuàng)作,因此,商務(wù)英語的翻譯不僅要保證文章用詞的恰當(dāng)性以及文章語句的規(guī)范性,還應(yīng)提高譯文的簡潔明了性與整體性,尤其是在中西方禮節(jié)方面要保持一致,避免因文章翻譯而造成內(nèi)容信息的丟失或者失真。

      (四)商務(wù)英語翻譯還應(yīng)堅持文本類型理論為基礎(chǔ)

      文本類型理論是功能翻譯理論的基礎(chǔ)與前提,絕大部分的商務(wù)英語翻譯文本都包含了許多的文本信息,傳遞信息是這些文本信息的主要價值所在,其實(shí),商務(wù)英語翻譯的過程就是文本信息轉(zhuǎn)化的過程,文本信息的傳遞效果是影響商務(wù)活動成功率的重要因素,商務(wù)英語翻譯文本屬于實(shí)用文體范疇,其傳遞信息的作用才是商務(wù)英語翻譯文本最大價值所在。不同類型、不同篇章的商務(wù)英語翻譯文本的具體目標(biāo)和實(shí)用價值各不相同,所使用的英語翻譯方法也沒有完全統(tǒng)一的規(guī)定和要求。另外,商務(wù)英語翻譯具備獨(dú)特的語域特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯后的譯文必須與原文達(dá)到相同的宣傳效果,完整地表達(dá)原文所包含的各種情感。

      五、商務(wù)英語翻譯的未來發(fā)展之路

      商務(wù)英語翻譯在較短的時間內(nèi)獲得了巨大的發(fā)展,無論是商務(wù)英語翻譯人員還是商務(wù)英語翻譯文本的數(shù)量都迅速增加。商務(wù)英語翻譯人員只有隨時保持較高的熱情才能真正地投身到商務(wù)英語翻譯中來,才能提高商務(wù)英語翻譯目標(biāo)和翻譯作品的銜接性,才能實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯作品情感的完美展示。

      商務(wù)英語翻譯應(yīng)在實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的基礎(chǔ)上,對翻譯語言進(jìn)行再次排列組合,從而翻譯出更多符合人們語言習(xí)慣與表達(dá)方式的英語翻譯作品。商務(wù)英語翻譯中功能翻譯理論的使用促使翻譯人員提高英語詞句的連貫性與流暢性。堅持功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用,提高商務(wù)英語翻譯方向的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,提高譯文語言的準(zhǔn)確性與文章整體結(jié)構(gòu)的科學(xué)性,在實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯目的的同時,最大限度地提高讀者的閱讀興趣。

      六、小結(jié)

      經(jīng)濟(jì)全球一體化趨勢的加強(qiáng)以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的使用都提高了商務(wù)英語翻譯工作的現(xiàn)代化與標(biāo)準(zhǔn)化,商務(wù)英語翻譯人員在學(xué)習(xí)和靈活運(yùn)用功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,不斷掌握更多商務(wù)英語翻譯技巧,盡可能地提高商務(wù)英語翻譯的真實(shí)性、準(zhǔn)確性與貼切性,為促使國際貿(mào)易以及經(jīng)濟(jì)社會的持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(3):83-86:116.

      [2]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用——以廣告翻譯為例[J].商場現(xiàn)代化,2007(24):9-10.

      [3]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語函電寫作研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(下旬),2015(2):121-122.

      [4]吳菊紅.功能翻譯理論對翻譯的效能探析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(3):110-111.

      [5]焦文淵.從功能翻譯理論角度看旅游宣傳資料的英譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(4):130-132,136.

      [6]劉雪萍.修辭形式等同與功能等值在功能翻譯理論中的體現(xiàn)[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(1):148-150.

      [7]范文波.系統(tǒng)的功能翻譯理論及方法——概述《目的性行為——析功能翻譯理論》[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2008(11):132-封3.

      [8]洪夢綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語翻譯研究——以英語信函為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2016(12):149-151.

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      五常市| 新干县| 分宜县| 孟州市| 兴业县| 彩票| 沧州市| 重庆市| 沾化县| 靖西县| 临夏县| 洛川县| 且末县| 内丘县| 仲巴县| 柳州市| 内丘县| 莱芜市| 松溪县| 京山县| 星子县| 神池县| 五原县| 祁连县| 伊吾县| 承德市| 衡阳县| 梅河口市| 茂名市| 探索| 泗洪县| 克什克腾旗| 榆林市| 内黄县| 塔河县| 望奎县| 镇沅| 筠连县| 三门县| 肃南| 清徐县|