陳潔
摘要:中國是賽珍珠的第二故鄉(xiāng),她甚至將鎮(zhèn)江稱之為自己的籍貫地,正式因?yàn)槿绱?,賽珍珠對中國人民、中國文化具有著深刻的認(rèn)知與身后的感情,這為她對《水滸傳》中的語言、風(fēng)格、文化做出良好的呈現(xiàn)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文在對賽珍珠《水滸傳》翻譯特點(diǎn)做出分析與論述的基礎(chǔ)上,對賽珍珠《水滸傳》翻譯策略進(jìn)行了研究與探討。
關(guān)鍵詞:賽珍珠;水滸傳;英譯特點(diǎn);翻譯策略
一、賽珍珠《水滸傳》翻譯的特點(diǎn)
首先,賽珍珠在翻譯《水滸傳》的過程中,體現(xiàn)出了構(gòu)建女性話語權(quán)的意圖與期望。賽珍珠對自身女性主義思想的表達(dá),主要通過對《水滸傳》中女性稱呼與語言的翻譯以及男女關(guān)系的呈現(xiàn)來實(shí)現(xiàn),事實(shí)上,《水滸傳》的創(chuàng)作背景處于男尊女卑的社會當(dāng)中,而顯然,賽珍珠則希望能夠在翻譯中消除《水滸傳》文學(xué)語言中所帶有的性別歧視,這不僅呈現(xiàn)了賽珍珠對男女平等、提升女性社會地位的提倡,而且也促使《水滸傳》譯本中的女性形象具有了更為立體和全面的特征。
其次,在翻譯方式方面,賽珍珠為了能夠?qū)χ袊幕M(jìn)行全面、客觀的展現(xiàn),而使用了譯本受眾能夠接受且樂于接受的翻譯方式。具體而言,為了能夠保留《水滸傳》文本所具有的文化意義與風(fēng)格,賽珍珠盡量使用直譯的方式對源語文本所具有的藝術(shù)魅力進(jìn)行了呈現(xiàn),與此同時(shí),為了降低受眾閱讀譯文的難度,賽珍珠也對一些阻礙受眾閱讀的因素進(jìn)行了簡化,這一點(diǎn)在人名翻譯中體現(xiàn)的尤為明顯,既在省譯或者縮譯的基礎(chǔ)上使用一個(gè)名稱對人物進(jìn)行指代。
二、目的論指導(dǎo)下的《水滸傳》英譯策略
(一)經(jīng)濟(jì)法
英譯工作中的“經(jīng)濟(jì)法”指的是在盡量少的勞動(dòng)消耗下實(shí)現(xiàn)翻譯目的的方法,因此,基于經(jīng)濟(jì)法的英譯過程不僅重視對原文含義進(jìn)行全面、準(zhǔn)確的傳達(dá),而且追求譯文的簡潔性。在賽珍珠對《水滸傳》進(jìn)行翻譯的過程中,主要使用了縮譯與沿用等方法,促使翻譯過程呈現(xiàn)出了良好的經(jīng)濟(jì)性。如在“楊志押送金銀擔(dān) 吳用智取生辰綱”的翻譯中,賽珍珠使用the gift—treasure這一合成詞對“金銀旦”與“生辰綱”進(jìn)行了描述,這是經(jīng)常用到的沿用方法。顯然,在《水滸傳》原文中的許多名詞都具有多元化的表達(dá)方式,而賽珍珠在對這些名詞進(jìn)行翻譯的過程中,既需要考慮到中國文化的推廣,又需要降低譯文受眾的信息接受難度,而沿用或者縮譯這種翻譯策略,則能夠提升譯本可讀性,并在確保語篇連貫性的基礎(chǔ)上降低翻譯中的勞動(dòng)消耗。
(二)保守法
英譯工作中的“保守法”要求翻譯工作者能夠?qū)υ男问健?nèi)涵進(jìn)行最大化的保留,從而確保這些形式與內(nèi)涵能夠在譯文中得到再現(xiàn)。在賽珍珠對《水滸傳》進(jìn)行翻譯的過程中,省譯與直譯等方法促使譯文呈現(xiàn)出了保守性。如另外,在“魯智深”這一人名的翻譯過程中,賽珍珠使用了“Lu The Priest”以及“Lu Chi Shen”等不同的翻譯方式,無論是姓名直譯還是姓氏與社會角色的結(jié)合,都體現(xiàn)出了賽珍珠希望保留原文內(nèi)容以及盡可能的傳達(dá)原文含義的初衷,同時(shí)也彰顯出了賽珍珠作為一名翻譯工作者在推介源語文化方面所具有的責(zé)任感。由此可見,根據(jù)不同的交際情景使用省譯或者直譯的方式開展翻譯工作,雖然對翻譯工作者所具有的文化知識以及語言轉(zhuǎn)換能力提出了較高的要求,但是卻能夠幫助翻譯工作者在保留原文形式與內(nèi)涵的基礎(chǔ)上提升翻譯效率,并為譯文受眾帶來更強(qiáng)烈的閱讀快感。
(三)靈活法
在英譯工作中,翻譯工作者具有較強(qiáng)的主體性,他們可以根據(jù)自身對原文的理解,對原文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等進(jìn)行靈活的調(diào)整,也正因?yàn)槿绱?,不同翻譯工作者所翻譯完成的譯文往往具有鮮明的主體性色彩。在賽珍珠對《水滸傳》進(jìn)行翻譯的過程中,形式轉(zhuǎn)化以及改譯等手段,促使賽珍珠的翻譯呈現(xiàn)出了較強(qiáng)的靈活性。如在“顧大嫂”這一人名的翻譯過程中,賽珍珠并沒有使用直譯方法開展翻譯工作,而是將“顧大嫂”翻譯為“The Goodwife Ku”,將“母大蟲”翻譯為“The Female Tiger”。需要注意的是,tiger經(jīng)常用來表現(xiàn)男性特征,而這一詞匯在此處翻譯中的應(yīng)用以及“Goodwife”使用,都表現(xiàn)出了賽珍珠在翻譯工作中所呈現(xiàn)出的女性意識。其中,男性要素的融入不僅能夠更好的表現(xiàn)人物性格,而且也表現(xiàn)出了賽珍珠希望能夠?qū)θ宋镄蜗筮M(jìn)行全面描述、對故事情節(jié)內(nèi)容進(jìn)行忠誠呈現(xiàn)的翻譯目標(biāo)。
三、結(jié)語
綜上所述,賽珍珠所翻譯的《水滸傳》呈現(xiàn)出了鮮明的主體性色彩,這與賽珍珠的生活經(jīng)歷以及性別等都具有緊密的關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,賽珍珠所采用的翻譯方法包括經(jīng)濟(jì)法、保守法以及靈活法等,這些翻譯方法對于幫助賽珍珠實(shí)現(xiàn)翻譯目的發(fā)揮著重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]張春蕾.《水滸傳》與賽珍珠的中國書寫[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(01):43-49+123.
[2]黃海英,鄧華.近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2015(23):68-69.
[3]王嬋,劉明東.《水滸傳》文化圖式的賽珍珠譯本分析[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2015,22(06):64-68.