周子怡
摘 要:習語是語言的結(jié)晶。英語習語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。本文從西方民族的歷史發(fā)展、風俗習慣、娛樂等文化側(cè)面分析了英語習語,從而認識英語習語與西方文化的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:英語習語;西方文化;關(guān)系影響
一、 習語與風俗習慣
(一) 飲食習俗對英語習語的影響
一個民族的飲食文化與該民族所處的地理環(huán)境和生活習慣有很大的關(guān)系面包(bread)、牛油(butter)、奶酪(cheese)都是西方人的家常食品,圍繞這些產(chǎn)品出現(xiàn)了許多習語,輻射到生活的各個方面。bread and butter(生活必需品,生計),面包和牛油是西方人的主食,所以,bread and butter就轉(zhuǎn)義成提供衣食住行等生活必需品的“謀生之道”。又如:bread and circuses(安撫物),有了面包就不會餓肚子了,但是“人不能光靠面包生活”,還要有精神生活,統(tǒng)治者要維護自己的統(tǒng)治,防止人民鬧事,就要讓人民吃飽喝足,再加上馬戲表演,供老百姓觀賞。這兩樣東西(bread and circuses)加起來,就可保天下太平了。圍繞著“牛奶文化”又出現(xiàn)了不少習語。Come home with the milk這是一條英語諺語。比喻某人在外“徹夜不歸”,玩了個通宵后,天亮才同清晨送來的牛奶一起回家。又如:bring somebody to his milk這是一條美國口語習語,喻指“使某人頭腦清醒起來,迫使某人屈服(或默許)”的意思。再如:mother Smilk(母親的奶),這條習語比喻“好酒”“生來喜歡的東西”。
(二) 人名習俗對英語習語的影響
在英語中,人名出現(xiàn)在習語中有兩種情況。一種是歷史文化事件中的人名形成典故。在長期的使用中形成習語:另一種是風俗習慣、民間傳說中出現(xiàn)的由人名構(gòu)成的習語在后一種情況中,習語的人名并不特指某一個人,而是泛指普通人或傳說中的人。在英語中,構(gòu)成習語最多的人名有Adam, Jack, Jill, John, Tom等。例如指since Adam was a boy指老早、自古:山eold Adam指人類犯罪的本性、私欲;Adam Sapple指喉結(jié):a Jack in office指自命不凡的小官吏,擺架子的官吏:the Union Jack指英國國旗;Jack and Jill指少男少女;John Bull指約翰牛(典型的英國人);Your John Hancock指請簽上你的大名:To mand Jerry是美國的習語,指吃喝玩樂的浪蕩公子;Tomboy指頑皮的姑娘:Joe Blow指老百姓;likea RipVan Winkle指跟不上時代的人:plain Jane指純樸少女。
二、 習語與宗教信仰
宗教是人類思想文化的重要組成部分。習語與文化的關(guān)系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響。基督教在羅馬帝國后期已被定為國教,后來傳播到整個歐洲及世界其他地方。這在英語習語中就得到了體現(xiàn)。如:doubtingThomas(懷疑的托馬斯),該習語出自《新約》中的一個故事:基督被釘死在十字架上后,第三天復(fù)活,出現(xiàn)在門徒面前,但門徒之一的托馬斯剛巧那天不在,因沒有親眼看到基督,他不相信別人的話,不相信基督已經(jīng)復(fù)活。后來人們就用doubting Thomas指那些“多疑的人”“不肯輕易相信別人的人”。又如:clean hands(雙手干凈)源自《舊約》,指“雙手越干凈的人會越來越有力”,表示“兩袖清風”“廉潔”;SOW the wind and reap the whirl wind(種的是風,收的是風暴)出自《舊約》中,上帝不滿以色列人的偶像崇拜,告誡他們:“他們種的是風,收的是風暴”,后來人們用這個習語表達“惡有惡報,干壞事必將受到加倍懲罰”。也有一些習語出自基督教的儀式和歷史。如go to the church(到教堂去)意思是去教堂做禮拜、結(jié)婚,因為西方的婚禮多在教堂舉行。
三、 習語與體育娛樂
體育娛樂是民族文化的一部分。英語習語中就有很多以體育娛樂為主題的習語。以美國為例,棒球(baseball)是美國最具普遍性的體育項目之一,被稱作美國的“國球”。它是美國男女老少生活中不可缺少的一部分。不僅大、中學校有校棒球隊,而且社會上還有職業(yè)棒球隊。每到比賽的季節(jié),美國幾乎全民沸騰,萬人空巷。新聞媒體更是成篇報道有關(guān)消息。棒球運動已深入到每個美國人的生活。美國人的許多習慣用語都出自棒球運動。如at full bat指在全力擊球,俚語為“很快”;not get to the first base with指連一壘也沒跑到,現(xiàn)表示“連第一步都沒成功”;hit a home run指打了個本壘打,現(xiàn)表示“大為成功”;of ones base(離壘),現(xiàn)表示“大錯特錯的”“神智錯亂的”。打撲克牌是美國人的一種傳統(tǒng)性消遣活動,因此許多牌桌上的說法也就漸漸成了習語。Poker face的意思是面無表情,不露生色。玩牌的時候,把牌放在胸口的地方,免得被別人偷看,這在英文里就是close to the vest,意思是一個人非常謹慎,不讓別人知道他在干什么。人們把電視迷叫做potato指土豆,是指那些一有時間就坐在沙發(fā)上看電視的人。他們坐在那里一聲也不吭,一動也不動,就像土豆一樣。
四、 結(jié)束語
本文對英語習語和西方文化的關(guān)系的總結(jié)可以為今后英語習語的學習提供必要的借鑒。當然由于研究的水平有限,在論述的過程當中對于習語的界定與分類還需要進一步確定與完善,懇請相關(guān)的專家予以批評指正。
參考文獻:
[1]焦陽.英語習語與西方文化[J].考試與評價(大學英語教研版),2015(6):84-89.
[2]王燕.英語習語漢譯技巧探討[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院學報,2014,13(6):149-151.
作者簡介:
周子怡,河北省石家莊市,石家莊市第一中學。