陳京美?倪志文
【摘要】段落漢英翻譯是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)中的重要題型。該題型的設(shè)置對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。從翻譯實(shí)踐和測(cè)試情況看,學(xué)生在翻譯過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)原文的理解和英語(yǔ)的表達(dá)都還存在很多問(wèn)題。本文在分析學(xué)生翻譯常見問(wèn)題及其原因的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)于提高和優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考和建議。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試;段落翻譯;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】陳京美(1992.09-),女,漢族,山東莒縣人,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)教學(xué);倪志文,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院。
一、引言
CET-4,即大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,是針對(duì)在校大學(xué)生的、影響最廣的全國(guó)性英語(yǔ)教學(xué)考試。自實(shí)施以來(lái),CET-4歷經(jīng)了多次改革變化,其中的翻譯測(cè)試經(jīng)歷了從無(wú)到有、題型難度逐漸加大、分?jǐn)?shù)比例逐步增加的過(guò)程。全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)于2013年8月14日公布了“關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明”,對(duì)翻譯題型進(jìn)行了較大的調(diào)整,這足以引起師生對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視。
二、CET-4段落翻譯常見問(wèn)題及原因分析
四六級(jí)考核大綱中明確提出:翻譯部分考核學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言知識(shí)將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語(yǔ)段落用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。
然而,從學(xué)生四級(jí)真題翻譯模擬測(cè)試的結(jié)果來(lái)看,不少學(xué)生在翻譯方面還存在很多問(wèn)題,如用詞不當(dāng)、結(jié)構(gòu)混亂、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、主謂不一致等。
1.CET-4段落翻譯常見問(wèn)題。下面以2016年12月的一套四級(jí)真題翻譯為例,分別說(shuō)明學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。
(1)用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一,詞性混亂。例如原文“紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸?!?,部分學(xué)生將“好運(yùn)”譯成“l(fā)uckily”或者“l(fā)ucky”。其二,詞義不當(dāng)。將“象征”錯(cuò)譯為“is like”。
(2)結(jié)構(gòu)混亂。學(xué)生的譯文中有些句子存在多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,且缺乏必要的連接詞,很難分清句子的結(jié)構(gòu),既不是簡(jiǎn)單句,也不是并列句,更分不清主句和從句。這種錯(cuò)誤多集中在長(zhǎng)難句的翻譯。
(3)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。真題原文“因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。”,參考譯文為“However,……As a result, writing Chinese names in red ink is seen as an offense.”有近三分之一的學(xué)生譯成“was seen as…”。
(4)主謂不一致。比如原文“紅色通常象征著好運(yùn)”,參考譯文為“red usually symbolizes good luck”,有些學(xué)生譯為“red usually symbolize good luck”。
(5)其他問(wèn)題,比如系動(dòng)詞亂用、拼寫錯(cuò)誤、漏譯等。
2.CET-4段落翻譯常見問(wèn)題原因分析。分析學(xué)生譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者歸納總結(jié)了造成這些問(wèn)題的原因,主要有以下四個(gè)方面。
(1)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)掌握不夠扎實(shí)、詞匯儲(chǔ)備不足、缺乏一定的翻譯策略和技巧以及對(duì)原文理解有偏差。
(2)翻譯課課時(shí)有限。學(xué)生雖然在大二期間修讀兩門英語(yǔ)課程,但能夠分配給翻譯的課時(shí)有限,遠(yuǎn)不足以向?qū)W生系統(tǒng)地教授相關(guān)的翻譯技巧。
(3)大學(xué)英語(yǔ)教師的研究方向不一,有的教師較少或幾乎不涉足翻譯研究或?qū)嵺`,因此缺乏一定的翻譯知識(shí)儲(chǔ)備,從而在一定程度上弱化了大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)。
(4)學(xué)生背景知識(shí)欠缺,缺乏相關(guān)專有詞匯譯法的積累。目前大學(xué)英語(yǔ)教材中主要以西方文化的輸入為主要內(nèi)容,缺乏中國(guó)文化的輸入內(nèi)容。課堂上涉及的翻譯多數(shù)是英譯漢,漢譯英的教學(xué)環(huán)節(jié)及練習(xí)較少。
三、CET-4段落翻譯常見問(wèn)題對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
盡管目前翻譯教學(xué)存在不足之處,但只要大學(xué)英語(yǔ)教師加強(qiáng)翻譯教學(xué)的意識(shí),采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法和教學(xué)形式,就不難提高大學(xué)生的翻譯水平和能力(楊芷,2018),筆者認(rèn)為可以從以下幾點(diǎn)進(jìn)行優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):
1.大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該增強(qiáng)自身的翻譯素養(yǎng)??梢岳酶鞔笃脚_(tái)網(wǎng)站在線學(xué)習(xí)精品翻譯課程、向有經(jīng)驗(yàn)的老師請(qǐng)教、參與翻譯實(shí)踐等。
2.采用課上課下相結(jié)合的教學(xué)模式。教師在課上應(yīng)該傳授專業(yè)的翻譯方法和技巧。專業(yè)的翻譯方法有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、合譯法等(馮慶華,2010)。同時(shí)講授中英文兩種語(yǔ)言的差異。課下布置相關(guān)的翻譯練習(xí)。通過(guò)批改學(xué)生的譯文,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題,并在課上對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行說(shuō)明,提醒學(xué)生避免類似問(wèn)題。
3.教師要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的涉入,幫助學(xué)生平衡地輸入和輸出中西方文化。根據(jù)英語(yǔ)教材上的篇章主題,引導(dǎo)學(xué)生查閱相應(yīng)的中國(guó)社會(huì)文化知識(shí)。組織學(xué)生對(duì)中西方文化的相關(guān)主題進(jìn)行比較和討論。相應(yīng)地補(bǔ)充中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的表達(dá)和譯法。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2010:58-59.
[2]王向偉.論背景知識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯部分考試中的重要性[J].海外英語(yǔ),2018(07):73-74.
[3]楊芷.獨(dú)立學(xué)院學(xué)生四級(jí)翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究.外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[J].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2018:3.