• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “三美論”觀照下的《沁園春·雪》英譯研究

      2019-04-17 01:03:20張靜
      北方文學 2019年9期
      關(guān)鍵詞:三美論沁園春·雪沁園春

      張靜

      摘要:毛澤東詩詞言簡意賅,含意深邃,縱觀國內(nèi)外毛澤東詩詞外譯者,譯詩的標準可謂各不相同,風格也獨具特色。本文擬從意美、音美、形美的“三美論”來分析研究辜正坤先生翻譯的《沁園春·雪》。通過研究,強調(diào)了“三美論”對譯者翻譯實踐所起的導向作用。

      關(guān)鍵詞:毛澤東,《沁園春·雪》,翻譯,“三美論”

      毛澤東的詩詞瀟灑豪邁,大氣磅礴,具有鮮明的藝術(shù)特色,同時也承載了中華民族豐富的文化內(nèi)涵,是當之無愧的中華民族最優(yōu)秀的文學遺產(chǎn)之一。翻譯毛澤東詩詞是一項很艱巨且具有挑戰(zhàn)性的工作。本文以許淵沖先生提出的“三美論”出發(fā),從以下三個方面分析了辜正坤先生《沁園春·雪》譯作:模糊語的處理,意象的傳遞。最后對全文進行總結(jié),并提出其中的不足。

      一、模糊語的處理

      模糊美是中國古典詩詞的主要特征。首先,古詩的模糊多義性得益于漢語的象形文字符號系統(tǒng)和意合表達方式;其次,漢語雖然跳過銜接手段而使意象鮮明獨立,追根溯源,是受到根源悠久的無我意識、以物觀物的哲學態(tài)度的深層影響。

      而英語素來追求客觀明晰之美,語言縝密精確,語法限制嚴格,盡管英美現(xiàn)代詩也經(jīng)常打破語法常規(guī),但其語言的陌生化和碎片化只使人覺得“藝術(shù)的心機過于做作,與自然之義不合”(海岸,2007:464)。

      (一)對《沁園春·雪》這首詞而言,原文并沒有說明使用誰的視角在進行敘述。對漢語使用者簡單易懂的句子,到了英文可能會產(chǎn)生誤解。因此,辜先生采用了不同的方法翻譯,使譯文與原文的基調(diào)趨于一致。

      主語補充在“須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈”一句體現(xiàn)的最為明顯。漢語并沒有明確表明說話對象,但在英文譯文中“Come,when the day is fine and bright,How you ll enamoured of the beautiful sight,To view the land adorned in red and white.”譯者使用了"you"作為賓語,將詩的感情與意境提升了一個層次。

      而翻譯最后一句“俱往矣,數(shù)風流人物,還看今朝”時,譯者根據(jù)自己的理解增加主語,“Alas,all no longer remain!For truly great men,One should look within this age s ken.”不是第一或第二人稱,而是使用了第三人稱。如此看來,譯者認為“我”的說話對象變成了第三方。讓他們看看我們的時代擁有如此多的英雄豪杰,風流人物,這句話充分展示了作者在寫作這首詞時內(nèi)心所涌動著的豪情壯志,讓讀者不由受到感染,豪邁之情頓生。

      (二)在翻譯“看紅裝素裹,分外妖嬈”時,原詞“紅裝素裹”是一句成語,給讀者喚起一個盛裝美人的形象。而詩人著筆望中雪景,遐想?yún)s遠遠超出了這個界限,“紅裝素裹”設想出的是紅日、白雪交輝映照的奇麗景色。這是虛筆,卻生發(fā)于前面的實寫。虛實變換,飛動靈活,于雪晴的對比描繪中縱情歌頌了祖國的偉大山河,賦予它美的性靈,賦以人的形象。因此,譯者應考慮作者彼時所感,翻譯時應舍棄原義,把作者真正要表現(xiàn)的情感抒發(fā)出來。在這一點上,辜譯直抒臆,譯做:

      Come,when the day is fine and bright,

      How you ll enamoured of the beautiful sight,

      To view the land adorned in red and white.

      許淵沖在翻譯時十分重視詩歌的啟示義,如果文化的差異致使語言的宣示義和啟示義不能同時得以傳達,他會舍棄宣示義而保留啟示義,以防讀者誤解。辜正坤先生在這一點上與許淵沖不謀而合。

      二、意象的傳遞

      詩歌意美的傳達主要指對意境之美的傳達。意境是比較抽象主觀、難以把握的概念,只有通過具體意象的呈現(xiàn),令讀者產(chǎn)生恰當?shù)穆?lián)想,才能領(lǐng)會詩歌的意境。

      要使譯語讀者正確理解原詩的主題和意境,產(chǎn)生相應的審美體驗,譯者必須充分了解英美文化傳統(tǒng)和讀者的感知習慣,巧妙傳達原詩意象的象征意義。因此,許淵沖在翻譯意象之傳遞詩歌意美的傳達主要指對意境之美的傳達。

      (一)上片中的意象主要是自然景觀?!氨狻?、“雪飄”,傳達一種動態(tài)的意境。辜譯為”the earth is ice-clad aground”,”the sky is snow-bound”,譯文將動態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài)。在處理之后的“惟余莽莽”和“頓失滔滔”時,譯為”An expanse of whiteness conquers all;In the Yellow River,up and down,The surging waves are gone!”轉(zhuǎn)為動態(tài),動靜相生,不僅注意到轉(zhuǎn)達原詩的音韻美,還將意象描寫中蘊含的意境體現(xiàn)出來。

      對于這類可能在目標語讀者心中產(chǎn)生類似于源語讀者的心理反應的意象,即建構(gòu)在中西文化相似心理結(jié)構(gòu)上的意象,許淵沖一般采取直譯的方法,保留原詩的文化意象。

      (二)在意象詞翻譯中,還有一類比較特殊的詞存在,那就是文化專名。文化專名包括各類帶有中國特色的專有名詞及典故型名詞,具有深厚的文化內(nèi)涵和歷史底蘊。處理文化專名時,譯者通常采用字面直譯,闡釋范化,化簡省略,專名音譯等幾種方法來處理。

      在《沁園春·雪》中出現(xiàn)了幾個中國古代歷史人物,“秦皇漢武,唐宗宋祖,一代天驕,成吉思汗”,他們都建立了豐功偉業(yè),是中國歷史上翻云覆雨的人物。僅僅名號就已經(jīng)讓本國讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。辜正坤先生采用了闡釋的方法,譯為“The first king of Qin and the seventh king of Han”,“the first king of Song and the second king of Tang”,and”the Proud Son of Heaven,for a time,Called Genhis Khan”.這種方法看似有理,但這種譯法輕描淡寫地將幾個偉人略過,而用他們的朝代及就任次序代替,極有可能會讓譯入語讀者更為困惑不解,且無法吸引他們?nèi)ヅ@幾個詞富含的意義,因而無法達到文化傳播交流的目的。

      三、總結(jié)

      翻譯的實質(zhì)即傳播文化與交流。譯詩要具備詩歌語言的性質(zhì),從詩行的外在排列形式,到音韻的使用,再到譯詩的詞語運用方式,都應該是詩歌的,而不應該是散文的。在翻譯毛澤東《沁園春·雪》這首詞時,辜正坤先生在翻譯上大體做到了“音美、意美、形美”,但其中有幾處如皇帝等文化專名,處理地稍有不足之處。

      參考文獻:

      [1]陳奇敏.許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照[D].上海:上海外國語大學,2012:67.

      [2]辜正坤.毛澤東詩詞(英漢對比翻譯)[M].北京:北京大學出版社,1993:9-11.

      [3]海岸(編).中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [4]黃志浩.古代詩詞創(chuàng)作與鑒賞[M].上海:漢語大詞典出版社,2002.

      猜你喜歡
      三美論沁園春·雪沁園春
      沁園春·贊中原
      黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
      沁園春
      文苑(2018年20期)2018-11-09 01:35:52
      沁園春 ·春朝送暖
      論述《沁園春·雪》的藝術(shù)表現(xiàn)及情感的處理
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      從“三美論”談宋詞翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
      重讀毛澤東的《沁園春·雪》
      詩林(2016年2期)2016-03-07 08:33:21
      越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      讀毛主席《沁園春》感懷
      中華魂(2015年8期)2015-11-28 11:02:25
      “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
      蓬溪县| 桂平市| 仁怀市| 苏尼特左旗| 新民市| 星子县| 栾城县| 杭锦后旗| 高淳县| 六安市| 泸溪县| 高州市| 涟源市| 恩平市| 怀化市| 万宁市| 陆川县| 永善县| 九龙坡区| 湘乡市| 新昌县| 曲沃县| 嘉义县| 旌德县| 文成县| 阿克| 清水县| 宁远县| 虎林市| 金平| 铜山县| 横山县| 龙口市| 乌鲁木齐市| 新野县| 门源| 永城市| 竹溪县| 天峻县| 姜堰市| 资源县|