王敏 毛嘉薇
摘? 要:近年來,中式英語越來越多的受到學者的關(guān)注。本文檢索了1980-2016年,發(fā)表在CNKI上與中式英語有關(guān)的論文共1627篇,并重點對其中的12篇節(jié)點性文獻進行分析。文章分析了近年來中式英語的研究現(xiàn)狀以及研究關(guān)注點,并指出了中式英語研究中存在的問題。筆者除了指出問題之余,還依據(jù)問題,提出解決問題的對策。
關(guān)鍵詞:中式英語? 研究現(xiàn)狀? 問題? 對策
中圖分類號:H319? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2019)03-0009-02
1? ?引言
中式英語(Chinglish),也叫漢式英語或中國式英語,是指中國人在學習和使用英語時,把漢語的語言規(guī)則運用到英語語言之中,受漢語的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識的干擾和影響而說出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z文化習慣的畸形英語(李文中,1993)。
葛傳鬶(1980)在讀了From Chinglish to English以后想到的一文中首次提出了中式英語的概念。這一概念的提出,深化了學者和普通民眾對中式英語的認識。自2001年起,中式英語研究受到越來越多學者的關(guān)注,中式英語研究進入到了高速發(fā)展階段。20世紀80、90年代,學者們對中式英語的關(guān)注點在于中式英語的定義及其產(chǎn)生的原因。如葛傳椝(1980)、莊繹傳(2000)。進入21世紀,自2000-2008年,學者們更多的探索在中式英語特點和演變以及漢英翻譯過程中中式英語產(chǎn)生的原因及其表現(xiàn)形式。如,賈毓玲(2003)、陳毅平(2007)。2008年,中國北京舉辦了奧運會,中國受到越來越多的關(guān)注。2008年后,學者們則把中式英語和外宣活動、涉外活動結(jié)合在一起。如吳慶雯(2013)。
近年來,不僅國內(nèi)學者關(guān)注中式英語產(chǎn)生的原因、演變的特點,它也受到國外學者的關(guān)注。美國學者Joan Pinkham也對中式英語表現(xiàn)出了極大的興趣,并創(chuàng)作了《中式英語之鑒》一書。這本書探討了近年來普遍出現(xiàn)的中式英語這一現(xiàn)象。
中式英語受到國內(nèi)外學者廣泛的關(guān)注,有關(guān)中式英語的文章層出比窮,但是研究中式英語自身發(fā)展狀況的文章卻很少。對此,筆者對該領(lǐng)域國內(nèi)外學者的研究成果進行了梳理和總結(jié),希望促進中式英語研究的發(fā)展。
2? ?研究發(fā)展趨勢
筆者檢索了中式英語1980到2016年國內(nèi)的所有期刊,檢索得出1627篇文章。本文將重點分析12篇節(jié)點性文獻,并按照文獻發(fā)表的時間、研究方法、研究內(nèi)容進行統(tǒng)計分析。發(fā)現(xiàn)我國學者對中式英語的研究呈現(xiàn)明顯的上升趨勢。中式英語研究可分為大致可以分為3個階段:初始階段1980-2001,發(fā)展階段2001-2011,低速發(fā)展2011-2016年:
中式英語研究自1980年以來呈不斷上升的趨勢。在初始階段,1980-2001所發(fā)的與中式英語相關(guān)的文章共47篇,占所發(fā)文章的3%。在發(fā)展階段,2001-2011年所發(fā)表的文章共795篇,占論文總數(shù)的49%。這十年發(fā)文量是1980-2001共20年的16.5倍。在2001-2011期間,2011年發(fā)文量達到最高峰,共有203篇文章發(fā)表,占總發(fā)文量的12%。在低速發(fā)展階段,2011-2016年共發(fā)表785篇,占總發(fā)文量的48%。
3? ?中式英語研究現(xiàn)狀
3.1 中式英語定義
學者們從各個角度對中式英語進行了研究。學者們研究的角度不同,對中式英語的認識自然不同。
葛傳鬶(1980)對中式英語的定義是:所謂China English或Chinglish應(yīng)該是在語法和用詞方面基本上不能算錯而意思也還明白,可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族的人們并不這么說的那種英語。它既不同于完全不合于語法的英語,也不同于語言不錯,而并不表達所要表達的意思的英語。李文中(1993)認為“中式英語是一種畸形語言現(xiàn)象,將隨著英語的普及和中國英語使用者的自我審視而逐步減少或消亡。莊繹傳(2000)則把“中式英語”的產(chǎn)生歸咎為對原文理解不透和對英語的特點不熟,沿用漢語的搭配和結(jié)構(gòu)。
萬鵬杰(2005)認為中國式英語則是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習慣的畸形英語。郭亞麗(2014)認為由于漢英語言之間存在著根本性的差異,所以當漢語的句法以及各種表達方式被不正確地翻譯成英語時,就會產(chǎn)生中式英語,這是譯者在翻譯過程中受到母語的干擾而導致的一種既不符合英語語法、又不符合英語慣用法的語言表達方式。
在參考了1980-2016年學者們發(fā)表在CNKI上的文獻資料后,筆者認為中式英語的定義是這樣的:中式英語是中國人在學習英語時,受母語思維及行為方式制約而產(chǎn)生的一種不符合本土英語表達習慣的語言現(xiàn)象。這種語言現(xiàn)象是正常的,筆者相信不僅存在著中式英語,世界上還存在著泰式英語、日式英語、韓式英語等。
3.2 中式英語研究內(nèi)容
1980-2016中式英語受到了學者們的廣泛關(guān)注,發(fā)文量也逐年增多。本文主要就有關(guān)中式英語的節(jié)點性文獻進行分析。
中國已故的英語專家葛傳鬶首次提出了“中國英語”的概念,他認為這兩者是有區(qū)別的,中國人在講或?qū)懹⒄Z時肯定有些中國所特有的東西需要表達,這些英譯文不應(yīng)歸為Chinglish(中式英語),而是China Engllish(中國英語)(葛傳鬶,1980)。隨后一大批學者對中式英語進行了研究。
九十年代,李文中及毛華奮,毛東輝等學者對中式英語進行了不同方面的研究。李文中(1993)對中國英語與中式英語進行了區(qū)分,而毛華奮,毛東輝(1998)則是對漢譯英翻譯過程中出現(xiàn)的中國式英語進行探析。