王 堃王 悅
(1中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院,鄭州 451191;2鄭州大學(xué)教育學(xué)院,鄭州 450001)
多義詞或歧義詞 (polysemy或ambiguous words)是指一個詞匯表達(dá)兩個或兩個以上的意義。近年來,研究者采用不同材料 (拼音文字或表意文字)、不同研究范式(言語理解或言語產(chǎn)生)從不同角度探討了多義詞識別效應(yīng),結(jié)果不盡相同(陳寶國,彭聃齡,2001;彭聃齡,鄧園,陳寶國,2003;Lin&Ahrens,2010)。與多義詞的語言內(nèi)研究相比,對多義詞的跨語言研究相對較少,主要遵循結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式考察多義詞的習(xí)得狀況(趙翠蓮,2005;趙翠蓮,李紹山,2006)。 趙翠蓮(2005) 和張曉鵬(2010)的研究發(fā)現(xiàn),隨著語言熟練程度的發(fā)展,多義詞的存儲從核心表征向獨立表征發(fā)展。這可能是由于學(xué)習(xí)順序和使用頻率導(dǎo)致低水平二語者常以典型義(或主要義)為首選詞義表征于大腦中,而隨著二語水平的發(fā)展,非典型義(或次要義)的表征強度逐漸上升,表現(xiàn)出多義詞的存儲類型隨著二語水平的發(fā)展而不斷變化的趨勢。此外,多義詞詞頻對多義詞通達(dá)存在不對稱性影響(王柳琪,傅蓓,康麗英,劉紹龍,2012)。苗麗霞(2015)采用中介語對比分析研究法,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者英語多義詞的語義寬度知識發(fā)展緩慢,沒有隨二語水平的提高同步增長。而語義深度知識從初級到高級持續(xù)增長。王悅和張積家(2017)從詞形—意義映射的非對稱性角度考察了不同類型多義詞的跨語言識別,結(jié)果表明中國英語學(xué)習(xí)者對詞形歧義詞識別更快,而對意義歧義詞識別更加困難。
對第二語言學(xué)習(xí)者或雙語者來說,兩種語言系統(tǒng)在語音、形態(tài)、正字法以及詞義上存在差異(Tokowicz& Kroll,2007),使人們很難在L1和L2之間建立精確聯(lián)系 (Tokowicz& MacWhinney,2005)。這樣一來,是否會使多義詞的跨語言識別更易出現(xiàn)誤差?Tokowicz(2002)比較非翻譯歧義詞對(translation unambiguous pairs)(一種語言的詞匯在另一種語言中有惟一的翻譯對等詞)和翻譯歧義詞對(translation ambiguous pairs)(一種語言的詞匯在另一種語言中有不止一個翻譯對等詞)的相似性,發(fā)現(xiàn)受試傾向于判斷非翻譯歧義詞對之間的相似性較高。Tokowicz和Kroll(2007)讓熟練西班牙語—英語雙語者對兩類詞匯進(jìn)行翻譯,發(fā)現(xiàn)翻譯歧義詞錯誤率較高,反應(yīng)時較長。這種趨勢隨著第二語言熟練程度增加而上升。后續(xù)研究表明,翻譯歧義詞所具有的意義數(shù)是影響個體進(jìn)行翻譯產(chǎn)生的重要因素(Degani et al.2016),語料庫的研究表明詞頻、具體性、語義差異和語言熟練度對翻譯歧義詞的加工有不同程度的影響(Wen& van Heuven,2017;Bracken,Degani,& Eddington,2017; Hoffman & Woollams,2015)。 Lax’en 和 Lavaur (2010)進(jìn)一步認(rèn)為當(dāng)多義詞有不止一個翻譯對等詞時,其中一個被認(rèn)為是主要或主導(dǎo)的翻譯對等詞,它不一定是翻譯對等詞中詞頻最高的詞,而是最經(jīng)常被認(rèn)為是目標(biāo)詞的翻譯對等詞,其它翻譯對等詞被稱為次要翻譯對等詞。雙語者或二語學(xué)習(xí)者對主要翻譯對等詞的反應(yīng)更快更準(zhǔn)。當(dāng)多義詞的各個義項之間有語義聯(lián)系時,反應(yīng)快于無語義聯(lián)系時(Eddington& Chelsea,2016)。
已有研究結(jié)論大多基于拼音文字研究,甚少關(guān)注表意文字,而兩種文字在詞形、語義等方面均相差甚遠(yuǎn)。以多義詞為例,與英文多義詞相比,中文多義詞具有自身的特點:(1)中文多義詞既包括單字多義詞,也包括雙字多義詞,后者由兩個詞素構(gòu)成,詞素構(gòu)成特點影響整詞通達(dá),而英文多義詞則不存在如此復(fù)雜的情況。(2)中文多義詞的意義數(shù)量比拼音文字多義詞的意義數(shù)量少(劉旭剛,彭聃齡,2005)。如果意義數(shù)量影響翻譯識別,那么多義詞所包含的義項數(shù)目越多,識別就越加困難。(3)從多義詞的形成看,認(rèn)知語言學(xué)強調(diào)詞義擴展具有相似性,詞義擴展的依據(jù)是理據(jù)性,主要通過范疇化、轉(zhuǎn)喻和隱喻等人類的基本認(rèn)知能力實現(xiàn)(趙艷芳 2001)。那么,對于中—英雙語者來說,在識別中文多義詞和英文多義詞時究竟是表現(xiàn)出“相似”還是表現(xiàn)出“相異”,即雙語者對二者的反應(yīng)趨勢是否一致,這是本研究亟欲解決的首要問題。
還有一類特殊的多義詞,其不同的義項具有不同的詞性(分屬于不同的詞類),稱之為詞類歧義詞。如,“change”既有名詞意義(“零錢”),又有動詞意義(“改變”)。以往研究較多考察句法結(jié)構(gòu)歧義與意義歧義,并未將一詞表多義和一詞兼多類聯(lián)系起來。關(guān)注詞類歧義詞的跨語言識別,有助于明晰詞性這一句法信息是否會參與語義信息的加工。此外,神經(jīng)生理學(xué)的研究表明,在英語和其他印歐語系中,動詞和名詞激活的腦區(qū)不同;在漢語中,激活的腦區(qū)有很大一部分重疊(Li et al.,2004)。 那么,詞性是否對中、英文多義詞的識別產(chǎn)生影響?多義詞的義項聯(lián)系程度又在其中起著什么樣的作用?這也是本研究的目的之一。
為了回答上述問題,本研究擬采用翻譯識別范式和第二語言熟練程度較高的中—英雙語者,實驗一通過比較中、英文多義詞與單義詞的識別,驗證多義詞翻譯識別的劣勢效應(yīng),實驗二和實驗三考察多義詞義項聯(lián)系程度和詞性對中、英文多義詞識別過程的影響。研究假設(shè)如下:(1)相比較單義詞,中—英雙語者對多義詞及其翻譯對等詞反應(yīng)更慢,錯誤率更高;(2)翻譯對等詞性質(zhì)影響多義詞的識別,主要翻譯對等詞反應(yīng)更快更準(zhǔn);(3)詞性和多義詞的義項聯(lián)系程度影響多義詞的識別,非詞類歧義詞和義項聯(lián)系緊密的多義詞反應(yīng)更快更準(zhǔn)。
2.1 實驗設(shè)計
2(翻譯方向:L1→L2,L2→L1)×3(翻譯對等詞性質(zhì):非翻譯歧義詞、主要翻譯對等詞、次要翻譯對等詞)兩因素重復(fù)測量設(shè)計。因變量為受試翻譯識別任務(wù)的反應(yīng)時和錯誤率。
2.2 被試
外語專業(yè)本科生和研究生29名,平均年齡為23.25歲,視力或矯正視力正常,母語為漢語,英語獲得年齡為12到13歲,均通過了全國英語專業(yè)八級考試(TEM8),屬于第二語言熟練程度較高的中—英雙語者。
2.3 實驗材料
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)中的意義解釋,選取了40個中文、英文單義詞,40個英文、中文多義詞。30名通過英語非專業(yè)六級考試的學(xué)生對材料熟悉度進(jìn)行7點評定 (數(shù)字越大代表熟悉度越高),然后根據(jù)給出的漢語多義詞或英語多義詞寫出兩個翻譯對等詞。第一個寫出的為主要翻譯對等詞,第二個為次要翻譯對等詞。刪除熟悉度低于4的詞匯,最終選取了32個中文、英文非翻譯歧義詞對:16個中文單義或少義詞及翻譯對等詞,如“圖書館-library”;16個英文單義或少義詞及翻譯對等詞,如“system-系統(tǒng)”;8個中文多義詞及其英文翻譯對等詞,如“先生-sir/husband”,8 個英文多義詞及其中文翻譯對等詞,如“cold-寒冷/感冒”。因為多義詞在實驗中出現(xiàn)兩次(分別與主要翻譯對等詞和次要翻譯對等詞配對),故單義或少義詞的數(shù)量是多義詞的2倍。四種材料類型間的熟悉度差異不顯著,F(xiàn)(3,116)=0.32,p>0.05。
2.4 實驗程序
采用 E-prime(1.2)編程。首先,在屏幕中央呈現(xiàn)紅色注視點“+”500ms,接著在屏幕中央出現(xiàn)一個目標(biāo)詞,呈現(xiàn)時間240ms,再呈現(xiàn)與之匹配的翻譯對等詞或其他詞匯,告知被試盡量又快又準(zhǔn)地決定后呈現(xiàn)的詞匯是否為先呈現(xiàn)詞匯的翻譯對等詞。如是,按下J鍵;如不是,按下F鍵。半數(shù)受試的用手按此規(guī)定,半數(shù)被試的用手規(guī)定相反。為了平衡順序誤差,對一半被試先呈現(xiàn)中文詞后呈現(xiàn)英文詞(L1→L2),對另一半受試先呈現(xiàn)英文詞后呈現(xiàn)中文詞 (L2→L1)。
2.5 結(jié)果與分析
錯誤反應(yīng)和“否”反應(yīng)不納入統(tǒng)計。反應(yīng)時分析時刪除M±3SD之外的數(shù)據(jù)。被試的平均反應(yīng)時和平均錯誤率見表1。
反應(yīng)時的重復(fù)測量方差分析表明,翻譯方向的主 效 應(yīng) 非 常 顯 著 ,F(xiàn)1(1,28)=45.44,p <0.001,F(xiàn)2(1,42)=23.41,p<0.001。 由中文詞翻譯到英文詞的反應(yīng)時顯著長于由英文詞翻譯到中文詞。材料類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(2,56)=25.79,p<0.001,F(xiàn)2(2,42)=32.24,p<0.001。 次要翻譯對等詞的反應(yīng)時顯著長于非翻譯歧義詞和主要翻譯對等詞。翻譯方向與材料類型的交互作用受試分析顯著,F(xiàn)1(2,56)=3.28,p<0.05,項目分析不顯著,F(xiàn)2(2,42)=2.38,p>0.05。
簡單效應(yīng)分析表明,由中文詞翻譯到英文詞時,非翻譯歧義詞的反應(yīng)時比次要翻譯對等詞短52ms,差異顯著,p<0.05;非翻譯歧義詞的反應(yīng)時比主要翻譯對等詞短 29ms,差異不顯著,p>0.05;主要翻譯對等詞的反應(yīng)時比次要翻譯對等詞反應(yīng)時短23ms,差異不顯著,p>0.05。由英文詞翻譯到中文詞時,非翻譯歧義詞與主要翻譯對等詞的反應(yīng)時差異不顯著,p>0.05;非翻譯歧義詞、主要翻譯對等詞與次要翻譯對等詞的反應(yīng)時差異均顯著,p<0.01。主要翻譯對等詞的反應(yīng)時比次要翻譯對等詞的反應(yīng)時短82ms。同中文多義詞的主要翻譯對等詞和次要翻譯對等詞的反應(yīng)時差距比,英文多義詞之間的反應(yīng)時差距更大。
錯誤率的方差分析表明,只有材料類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(2,56)=6.54,p<0.05,F(xiàn)2(2,42)=5.92,p<0.05。非翻譯歧義詞、主要翻譯對等詞的錯誤率顯著少于次要翻譯對等詞。
3.1 實驗設(shè)計
2(翻譯對等詞性質(zhì):主要翻譯對等詞、次要翻譯對等詞)×2(義項聯(lián)系程度:緊密、松散)×2(詞性:詞類歧義詞、非詞類歧義詞)三因素被試內(nèi)設(shè)計。因變量為被試對中文多義詞翻譯識別的反應(yīng)時和錯誤率。
3.2 被試
被試選取標(biāo)準(zhǔn)與實驗1相同,但未參與實驗1。
3.3 實驗材料
選取標(biāo)準(zhǔn)和流程與實驗1相似。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)中的意義解釋,選取了40個英文、中文翻譯歧義詞。為保證選出的詞語具有心理現(xiàn)實性,30名通過英語非專業(yè)六級考試的研究生對翻譯對等詞之間的語義聯(lián)系程度進(jìn)行7點評定,再對目標(biāo)詞及其翻譯對等詞的熟悉程度進(jìn)行7點評定。刪除熟悉度低于4的詞匯,最終選取了32個翻譯歧義詞 (16個中文多義詞及其英文翻譯對等詞,16個英文多義詞及其中文翻譯對等詞)。把翻譯對等詞之間的聯(lián)系程度評定等級≤3.2的詞選作為意義聯(lián)系程度低的詞,把評定等級≥4.3的詞選作為意義間聯(lián)系程度高的詞。
按照多義詞義項的聯(lián)系程度以及是否是詞類歧義詞,又將中、英文多義詞分為4類:(1)義項聯(lián)系緊密、詞類歧義詞,如“麻煩-trouble/bother”;(2)義項聯(lián)系松散、詞類歧義詞,如 “change-改變/零錢”;(3)義項聯(lián)系緊密、非詞類歧義詞,如“中心-center/core”;(4)義項聯(lián)系松散、非詞類歧義詞,如“bank-銀行/河岸”。統(tǒng)計檢驗表明,4類多義詞的熟悉度差異不顯著,F(xiàn)(3,116)=0.86,p>0.05。義項聯(lián)系緊密的多義詞與義項聯(lián)系松散的多義詞的聯(lián)系程度差異顯著,t(1,15)=7.23,p<0.05。選取中文多義詞及其翻譯對等詞作為實驗2的材料。
3.4 實驗程序
與實驗1類似。
3.5 結(jié)果與分析
錯誤反應(yīng)及“否”反應(yīng)不納入統(tǒng)計。反應(yīng)時分析時刪除M±3SD之外的數(shù)據(jù)。被試的平均反應(yīng)時和平均錯誤率見表2。
反應(yīng)時的重復(fù)測量方差分析表明,翻譯對等詞性質(zhì)的主效應(yīng)非常顯著,F(xiàn)1(1,31)=157.00,p<0.001,F(xiàn)2(1,56)=89.48,p<0.001。主要翻譯對等詞的反應(yīng)時顯著短于次要翻譯對等詞。義項聯(lián)系程度的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,31)=40.21,F(xiàn)2(1,56)=37.82,p<0.001。 義項聯(lián)系緊密的多義詞的反應(yīng)時顯著短于義項聯(lián)系松散的多義詞。翻譯對等詞性質(zhì)和義項聯(lián)系程度的交互作用顯著,F(xiàn)1(1,31)=4.34,p<0.05,F(xiàn)2(1,56)=3.56,p<0.05。簡單效應(yīng)分析表明,對主要翻譯對等詞,義項聯(lián)系緊密的多義詞的反應(yīng)時比義項聯(lián)系松散的多義詞短126ms;對次要翻譯對等詞,義項聯(lián)系緊密的多義詞反應(yīng)時比義項聯(lián)系松散的多義詞短171ms。即義項聯(lián)系程度對次要翻譯對等詞所起的作用更大。
表2 義項聯(lián)系程度和詞性對中文多義詞翻譯識別的影響
錯誤率的方差分析表明,只有翻譯對等詞性質(zhì)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,31)=5.33,p<0.05,F(xiàn)2(1,56)=2.15,p<0.05。主要翻譯對等詞的錯誤率顯著小于次要翻譯對等詞。
從實驗2的結(jié)果看,主要翻譯對等詞的翻譯速度比次要翻譯對等詞快,錯誤率低。當(dāng)多義詞義項聯(lián)系緊密時,促進(jìn)翻譯行為發(fā)生,導(dǎo)致反應(yīng)時變短。同主要翻譯對等詞比,義項聯(lián)系程度在次要翻譯對等詞上作用更明顯。在中文多義詞中,未發(fā)現(xiàn)顯著的詞性的影響作用,即無論多義詞的兩個意義是否分屬于不同語法類別,均不影響翻譯識別。
4.1 實驗設(shè)計 與實驗2相同。
4.2 被試 與實驗2相同。
4.3 實驗材料 選取英文多義詞及其翻譯對等詞作為實驗材料。
4.4 實驗程序 與實驗2類似。
4.5 結(jié)果與分析
錯誤反應(yīng)及對非翻譯對等詞的反應(yīng)不納入統(tǒng)計。反應(yīng)時分析時刪除M±3SD之外的數(shù)據(jù)。被試的平均反應(yīng)時和平均錯誤率見表3。
反應(yīng)時的重復(fù)測量方差分析表明,翻譯對等詞性質(zhì)的主效應(yīng)非常顯著,F(xiàn)1(1,34)=134.78,p<0.001,F(xiàn)2(1,56)=123.28,p<0.001。主要翻譯對等詞的反應(yīng)時顯著短于次要翻譯對等詞,p<0.001。詞類歧義與否的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)1(1,34)=2.91,p>0.05,F(xiàn)2(1,56)=1.34,p>0.05。 義項聯(lián)系程度的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,31)=42.21,p<0.001,F(xiàn)2(1,56)=33.54,p<0.001。 義項聯(lián)系緊密的多義詞的反應(yīng)時顯著短于義項聯(lián)系松散的多義詞,p<0.001。翻譯對等詞性質(zhì)和義項聯(lián)系程度的交互作用顯著,F(xiàn)1(1,34)=4.31,p<0.05,F(xiàn)2(1,56)=5.42,p<0.05。簡單效應(yīng)分析表明,對主要翻譯對等詞,義項聯(lián)系緊密的多義詞反應(yīng)時比義項聯(lián)系松散的多義詞短53.11ms;對次要翻譯對等詞,義項聯(lián)系緊密的多義詞的反應(yīng)時比義項聯(lián)系松散的多義詞短92.9ms。義項聯(lián)系程度對次要翻譯對等詞作用更加明顯。
表3 詞性和義項間聯(lián)系程度對英文多義詞翻譯識別的影響
錯誤率的方差分析表明,翻譯對等詞性質(zhì)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,34)=4.63,p<0.05,F(xiàn)2(1,56)=5.16,p<0.05。主要翻譯對等詞的錯誤率顯著低于次要翻譯對等詞。翻譯對等詞性質(zhì)與義項聯(lián)系程度的交互作用顯著,F(xiàn)1(1,34)=3.85,p<0.05,F(xiàn)2(1,56)=3.96,p<0.05。簡單效應(yīng)分析表明,對主要翻譯對等詞,義項聯(lián)系緊密的多義詞與義項聯(lián)系松散的多義詞的錯誤率差異不顯著,p>0.05;對次要翻譯對等詞,義項聯(lián)系緊密的多義詞的錯誤率比義項聯(lián)系松散的多義詞顯著低,p<0.05。
從實驗3的結(jié)果看,主要翻譯對等詞識別的反應(yīng)時比次要翻譯對等詞短,錯誤率低;當(dāng)多義詞義項聯(lián)系緊密時,有利于翻譯,該效應(yīng)在次要翻譯對等詞中更大。在英文多義詞中,同樣未發(fā)現(xiàn)詞性的影響作用,即句法特征并未激活。
5.1 語言表征模型對多義詞翻譯識別效應(yīng)的解釋
分布式概念表征模型 (Distributed Conceptual Feature Model,DCFM)認(rèn)為,詞匯意義在語義水平上以結(jié)點的形式儲存,目標(biāo)詞和翻譯對等詞共享的結(jié)點越多,翻譯速度越快。非翻譯歧義詞只有一個翻譯對等詞,共享全部或大部分語義結(jié)點,這種較大的語義重疊產(chǎn)生更快的反應(yīng)。對翻譯歧義詞來說,多義詞的語義結(jié)點分配給兩個或多個翻譯對等詞,每個翻譯對等詞和多義詞之間只共享部分語義結(jié)點,翻譯對等詞和多義詞語義重疊少,激活水平亦低,翻譯時間自然長。
實驗1表明,被試在漢、英文多義詞上表現(xiàn)出不對稱的效應(yīng),英文多義詞的主、次意義之間反應(yīng)時差異大;中文多義詞的主、次意義之間反應(yīng)時差異小。原因主要有兩方面。首先,中、英多義詞的主、次意義的熟悉度和使用頻率的差異程度不同。中文多義詞
有些翻譯對等詞之間有語義聯(lián)系,甚至是同義詞(如中文“目標(biāo)”與它的英語翻譯對等詞“aim”與“target”)。在這種情況下,三個詞匯共享了大部分語義結(jié)點。另一些翻譯對等詞之間沒有語義聯(lián)系或語義聯(lián)系較遠(yuǎn) (如中文的 “火星”與英語翻譯對等詞的兩種意義頻率雖然不同,但相差得不太大,且兩種意義的熟悉度較高;英文使用頻率低,多義詞出現(xiàn)時大多與主要意義聯(lián)系,使兩種意義出現(xiàn)的頻率和熟悉度相差較大。其次,中、英多義詞的意義數(shù)量有差異,中文多義詞的意義數(shù)量比英文多義詞少得多(劉旭剛,彭聃齡,2005),因而在出現(xiàn)次要翻譯對等詞時,需要更多的認(rèn)知資源來將二者匹配,反應(yīng)時就更長,錯誤率也會增加。而英文多義詞的較多意義會引起更加顯著的翻譯識別劣勢效應(yīng)。因此,翻譯對等詞的數(shù)量不僅在詞匯層上 (多個翻譯對等詞之間的競爭)有一定反響,在語義層上也有相應(yīng)反響。
5.2 影響二語學(xué)習(xí)者多義詞識別的因素
5.2.1 翻譯對等詞的性質(zhì)
綜合三個實驗的結(jié)果,均觀察到顯著的翻譯對等詞效應(yīng),主要翻譯對等詞的翻譯速度要比次要翻譯對等詞快,正確率高。根據(jù)DCFM,在翻譯歧義詞對中,主要翻譯對等詞與多義詞共享的語義結(jié)點多,在語義層上語義重疊水平高,激活水平也高,激活概率大,反應(yīng)時便短,錯誤率亦低。在詞匯層面,由于主要翻譯對等詞是經(jīng)常被認(rèn)為的翻譯對等詞,與多義詞聯(lián)系更普遍,導(dǎo)致在詞匯水平上優(yōu)先得到激活。所以,語義有聯(lián)系的翻譯歧義詞對加工得更為迅速。
5.2.2 多義詞各義項之間的聯(lián)系程度
DCFM不僅能解釋性質(zhì)不同的翻譯對等詞加工差異,還可以說明多義詞的義項之間或翻譯對等詞之間聯(lián)系程度的影響。圖1和圖2表示了多義詞和翻譯對等詞之間不同的語義關(guān)系?!癕ars”和“spark”)。 此時,每個翻譯對等詞只與目標(biāo)詞享有一定的語義結(jié)點,二者沒有共享語義結(jié)點。研究發(fā)現(xiàn),無論語言類型是什么,當(dāng)多義詞義項之間語義聯(lián)系緊密時,會促進(jìn)翻譯行為,出現(xiàn)典型的語義聯(lián)系效應(yīng)(Lax’en& Lavaur 2010)。因為多義詞激活的語義表征是兩個翻譯對等詞共享的語義表征,三個詞之間的語義表征重疊水平高,語義競爭少。反之,如果兩個翻譯對等詞沒有語義聯(lián)系或語義聯(lián)系松散,沒有任何共享的語義結(jié)點,或共享語義結(jié)點不多,兩個翻譯對等詞擁有各自獨立的語義表征,就會產(chǎn)生語義競爭,導(dǎo)致反應(yīng)時延長,錯誤率增加。
5.2.3 詞性與句法信息的作用
實驗2和實驗3結(jié)果表明,無論是中文多義詞還是英文多義詞,均未發(fā)現(xiàn)顯著的詞性效應(yīng),即無論多義詞的兩個意義是否分屬于不同語法類別,均未影響識別。
語言內(nèi)研究表明,在無語境提供詞類信息情況下,詞類歧義詞與詞類相同的同形異義詞表現(xiàn)出相似的加工特點。Simpson和Burgess(1985)發(fā)現(xiàn),在孤立詞條件下,英語同形異義詞的兩種意義能夠得到多重激活,但這一過程要受意義的相對頻率影響,主要意義激活得較早、較快,次要意義激活得較晚、較慢;且在加工后期,次要意義的激活程度減弱。本研究表明,在無語境條件下同樣可以激活詞類歧義詞的多種意義,各種意義通達(dá)的速度、順序與其性質(zhì)(是主要翻譯對等詞還是次要翻譯對等詞)有關(guān)。由于在翻譯識別任務(wù)中,受試只需激活多義詞和翻譯對等詞的語義信息,將二者匹配,若語義重疊達(dá)到一定程度就做“是”反應(yīng),達(dá)不到一定程度,就做“否”反應(yīng)。判斷依據(jù)詞匯層和語義層的信息即可進(jìn)行,無需通達(dá)句法信息。由于句法信息與反應(yīng)無關(guān),或者未被激活,或者激活后未參與競爭,因而未影響反應(yīng)。總之,由于沒有語境限定,詞類信息對歧義詞的翻譯加工沒有影響,意義的相對頻率卻影響意義激活。漢、英詞類歧義詞與非詞類歧義詞的意義激活具有相同特點。
5.3 表意文字和拼音文字的多義詞加工機制的相似性
三個實驗結(jié)果表明,二語水平較高的學(xué)習(xí)者對中、英多義詞認(rèn)知中更多地體現(xiàn)出“相似”:均出現(xiàn)多義詞識別劣勢效應(yīng),義項聯(lián)系程度影響識別,句法信息在無語境條件下未激活。為什么認(rèn)知不同語言會得出類似的結(jié)論?
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,多義詞的各種意義通過隱喻、轉(zhuǎn)喻及概括等認(rèn)知原則互為聯(lián)系(Cuyckens&Zawada,2001)。詞義擴展反映了人對事物的認(rèn)知過程。董革非(2009)認(rèn)為,中、英多義詞的各個義項之間存在對應(yīng)關(guān)系。這一現(xiàn)象暗示了多義詞各個義項之間具有某種必然聯(lián)系。以漢字“床”的詞義發(fā)展為例,最初定義為“供人躺在上面睡覺的家具”。在現(xiàn)代漢語中,有了進(jìn)一步的引申義或比喻義,如“床幃”可以借指男女私情秘事?!癰ed”一詞在英文中的引申義也和性聯(lián)系在一起。不同民族為何采取相近的認(rèn)知策略?認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語義發(fā)展是人類隱喻思維的結(jié)果。范疇化、轉(zhuǎn)喻和隱喻思維是多義化的主要途徑,多義詞的各義項間的理據(jù)性是通過轉(zhuǎn)喻和隱喻思維擴展詞義的必然結(jié)果(林正軍,楊忠,2005)。無論使用英文還是中文,英、漢兩個民族在思維方式上有共同之處。相似的思維方式會讓使用不同語言、具有不同歷史和文化的民族在多義詞的詞義發(fā)展中表現(xiàn)出一致性,自然在認(rèn)知中也會具有一致性。本研究驗證了多義詞各個義項之間的理據(jù)性,同時表明,多義詞的意義擴展體現(xiàn)了語言發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,展示了人類認(rèn)識世界的能動性,是人類認(rèn)知范疇化和概念化的結(jié)果。
(1)中—英雙語者表現(xiàn)出顯著的多義詞識別的劣勢效應(yīng)。非翻譯歧義詞比翻譯歧義詞反應(yīng)時更短,正確率更高。
(2)在無語境條件下,多義詞的性質(zhì)、多義詞義項的聯(lián)系程度影響中—英雙語者對多義詞的識別;中—英雙語者對漢、英多義詞的翻譯識別具有相似性。