王世杰
[摘 要]利用語(yǔ)料庫(kù)軟件提取《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》第一篇《上古天真論篇》 Veith譯本和Unshuld譯本的數(shù)據(jù),對(duì)比發(fā)掘兩種譯文的異同點(diǎn),以調(diào)查兩位外籍譯者翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的策略及其風(fēng)格。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)料庫(kù);《上古天真論篇》;詞匯特征;詞頻表;關(guān)鍵詞表
[中圖分類號(hào)] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2019)04-0115-03
近年來(lái)隨著中醫(yī)藥學(xué)走向世界,越來(lái)越多的中醫(yī)經(jīng)典被譯成外籍文字,尤其是《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》,迄今為止,已有10多種英譯本在國(guó)內(nèi)外正式出版[1]。其中,美國(guó)德裔醫(yī)史學(xué)家艾爾薩·威斯(Ilza Veith)的《素問(wèn)》(Huang Ti nei ching su wen: The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine)是最早的英譯本,包括第 1~34 篇的譯文,于1949年由美國(guó)巴爾的摩威廉斯·威金斯公司(Baltimore,the Williams & Wilkins Company)出版之后,加利福尼亞大學(xué)出版社分別于1966年、1972年、1982年、1988年、2002年、 2015 年多次再版,對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)典籍的國(guó)際傳播產(chǎn)生了重要的影響,并且對(duì)當(dāng)今中醫(yī)典籍的翻譯仍具有借鑒意義[2]。德國(guó)醫(yī)史學(xué)家文樹德(Paul. U. Unschuld)的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)譯注》(Huang Di nei jing su wen: an annotated translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions)是全譯本,于2011年由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社出版。文樹德是當(dāng)今學(xué)界權(quán)威級(jí)的中國(guó)醫(yī)學(xué)史家,出版了多部專著和譯著,對(duì)中醫(yī)藥學(xué)及其文化在世界范圍內(nèi)的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),其英譯本既是西方國(guó)家了解中醫(yī)的重要著作之一,也是國(guó)內(nèi)譯界中醫(yī)典籍外譯研究的重要文本[3]??梢?jiàn),這兩個(gè)英譯本,除了節(jié)譯和全譯、問(wèn)世時(shí)間的差別之外,其影響力和接受度、譯者的文化教育背景、出版的國(guó)家,都具有很大的相似性,因而極具深入對(duì)比研究的價(jià)值。本文擬基于語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)對(duì)比分析《上古天真論篇》譯文,管中窺豹,以期調(diào)查兩位外籍學(xué)者翻譯的策略和風(fēng)格?!渡瞎盘煺嬲撈饭?04字(不含題目與標(biāo)點(diǎn)),是《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的第一篇和總綱領(lǐng),以對(duì)話體的形式論述了養(yǎng)生的主要法則及其健康與長(zhǎng)壽的關(guān)系,因而是極具代表性的語(yǔ)篇之一[4]。本研究是根據(jù)語(yǔ)料(即電子文本)數(shù)據(jù)對(duì)文本內(nèi)容及其語(yǔ)言特征進(jìn)行的描寫,而非一般性的主觀評(píng)論或直覺(jué)歸納。因此,本文將《上古天真論篇》兩種譯文轉(zhuǎn)化為適合研究的語(yǔ)料,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)軟件提取數(shù)據(jù)并加以分析,嘗試發(fā)掘和歸納兩種譯文的特征。
一、文本電子化和整理
基于語(yǔ)料庫(kù)的研究通常會(huì)建立一個(gè)由若干個(gè)電子文本構(gòu)成詞數(shù)達(dá)數(shù)萬(wàn)甚至數(shù)千萬(wàn)的語(yǔ)料庫(kù)。本研究涉及的兩個(gè)小型文本雖然構(gòu)不成嚴(yán)格意義上的語(yǔ)料庫(kù),但是該研究的側(cè)重點(diǎn)主要在于對(duì)比,而非基于龐大的語(yǔ)料調(diào)查某類文本的共同特征,所以同樣可以采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法。該研究的關(guān)鍵環(huán)節(jié)就是對(duì)目標(biāo)文本的電子化和語(yǔ)料準(zhǔn)備。艾爾薩· 威斯的譯文包含正文和11條腳注,正文包含一些漢字,置于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯文之后的括弧之中,如下文中的“(腎氣)”:When a girl is seven years of age, the emanations of the kidneys (腎氣) become abundant.這種文字共有13處;另外還有一些因?yàn)樽g文行文需要增補(bǔ)的文字,也置于括弧之中,如:(In doing so)the increased their age toward a long life[5].文樹德譯文包含正文和69條腳注,正文中沒(méi)有漢字,但有數(shù)量較大的括號(hào)“{? ?}”“[? ?]”等,分別來(lái)表明原文中的脫漏、衍字和衍文等,如:With six times seven, the three yang vessels weaken {in the upper sections}[6].在文本電子化及整理時(shí),只轉(zhuǎn)化兩種譯文的正文,且剔除影響數(shù)據(jù)提取的所有括號(hào),作為目標(biāo)語(yǔ)料。之所以不選擇腳注,主要是腳注包含一定數(shù)量的漢字,難以被語(yǔ)料庫(kù)軟件識(shí)別,而且腳注的條目和內(nèi)容不一致,無(wú)法橫向比較。
二、詞頻表提取與分析
詞頻表(Word List)就是語(yǔ)料庫(kù)的一項(xiàng)基本技術(shù),是語(yǔ)料庫(kù)中所有詞型呈現(xiàn)頻次的列表。詞頻表通常按詞語(yǔ)出現(xiàn)的頻數(shù)由高到低排列。在提取詞頻表時(shí),語(yǔ)料庫(kù)軟件窗口詞頻表頂部還顯示某文本的總詞型數(shù)([Total No. of Word Types])和總詞數(shù)([Total No. of Word Tokens])。詞型(Word type)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中最簡(jiǎn)單的檢索項(xiàng),指語(yǔ)篇中的一串連貫字母,其兩邊均有空白(空格鍵)與另一串字母相隔,相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的單詞。詞數(shù)(Word token)之某個(gè)詞型在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的次數(shù),如在習(xí)語(yǔ)like father, like son中有4個(gè)詞數(shù),而只有3個(gè)詞型(like,father,son)[7]。
加載目標(biāo)語(yǔ)料,利用語(yǔ)料庫(kù)軟件AntConc的詞頻表功能,生成詞頻表。限于篇幅,本文沒(méi)有圖示提取了總詞數(shù)、總詞型數(shù)和高頻詞匯的軟件窗口,而是將所得數(shù)據(jù)生成便于比較的表1和表2。觀察表1兩種譯文中的總詞數(shù)和總詞型數(shù),結(jié)合前面的腳注數(shù)量,可以判斷:艾爾薩·威斯使用了較多的詞數(shù)及詞型和較少的腳注來(lái)解讀并闡釋原文本,而文樹德使用了較少的詞數(shù)及詞型和比前者多5倍的腳注來(lái)再現(xiàn)原文本,前者傾向于自由譯,后者傾向于直譯。
觀察表2,兩種譯文中前10個(gè)高頻詞,除了qi是實(shí)詞,其余都是功能詞,且兩種譯文功能詞基本相同。這與功能詞數(shù)量有限,句法要求重復(fù)多有關(guān),但是某些詞類頻率偏高通常是判別文體風(fēng)格的重要標(biāo)志。進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn),文樹德譯文中the頻次顯著偏高,其原因需要進(jìn)一步調(diào)查。功能詞往下,頻次較高的實(shí)詞逐漸出現(xiàn)。實(shí)詞通常反映文本內(nèi)容或主題,如文樹德譯文中的qi。檢索發(fā)現(xiàn):原文本中“氣”共出現(xiàn)15次,而艾爾薩·威斯文本中qi的頻次為0。作為中醫(yī)文化的核心概念之一,“氣”的音譯詞“qi(或chi)”早在1850年就已錄入英語(yǔ)詞典[8],但是艾爾薩·威斯翻譯時(shí)選擇了偏于西方讀者接受的詞語(yǔ),如前例中的“the emanations of the kidneys (腎氣)”,也進(jìn)一步佐證了艾爾薩·威斯偏于自由譯的翻譯策略。
某個(gè)或某類文本中某詞出現(xiàn)率(即平均每千字或每萬(wàn)字中的出現(xiàn)次數(shù))與另一個(gè)(較大的參照)文本相比偏高,在語(yǔ)料庫(kù)研究中通常用關(guān)鍵值(keyness)來(lái)衡量。關(guān)鍵值是關(guān)鍵詞表(Keyword List)的指標(biāo),可以把出現(xiàn)率差別較大的詞甄別出來(lái)。因此,我們可以運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)關(guān)鍵詞表功能來(lái)分別調(diào)查兩種譯文,凸顯其用詞方面的特征,如上面提到的頻次偏高的the和qi。
三、關(guān)鍵詞表提取與分析
關(guān)鍵詞表(Keyword List)是給定文本中詞匯頻次與其他參照語(yǔ)料庫(kù)相比顯著偏高的詞匯列表,通常按關(guān)鍵值由高到低排列,關(guān)鍵值越高,表明該詞在兩種語(yǔ)料文本中的出現(xiàn)率差別越大。關(guān)鍵詞表通常包含揭示語(yǔ)料內(nèi)容或主題的實(shí)詞和文體風(fēng)格的功能詞。通過(guò)觀察關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)給定文本的詞語(yǔ)特征,揭示所關(guān)注文本的內(nèi)容、文體風(fēng)格等[7]。
生成關(guān)鍵詞表還需要1個(gè)參照語(yǔ)料庫(kù),即用于比較的語(yǔ)料庫(kù),通常是通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),總量比目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)大,本研究由選自《體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2》各單元閱讀課文約1.2萬(wàn)詞的通用英語(yǔ)語(yǔ)料構(gòu)成[9]。加載目標(biāo)語(yǔ)料和參照語(yǔ)料,利用軟件AntConc的關(guān)鍵詞表功能,按關(guān)鍵值由高到低排列,生成關(guān)鍵詞表。在提取關(guān)鍵詞表時(shí),語(yǔ)料庫(kù)軟件窗口關(guān)鍵詞表頂部還顯示對(duì)比前關(guān)鍵詞型數(shù)([Keyword Types Before Cut]),即某文本中對(duì)比前潛在的詞型數(shù)和對(duì)比后關(guān)鍵詞型數(shù)([Keyword Types After Cut]),也就是對(duì)比后實(shí)際顯著偏高的詞型數(shù)。關(guān)鍵詞表顯示:艾爾薩·威斯譯文對(duì)比后關(guān)鍵詞型數(shù)為119(對(duì)比前總數(shù)為528),文樹德譯文對(duì)比后關(guān)鍵詞型數(shù)為103(對(duì)比前總數(shù)為423)。也就是說(shuō),與參照語(yǔ)料中的詞型頻數(shù)相比較,艾爾薩·威斯譯文中有119個(gè)詞型的關(guān)鍵值顯著偏高,文樹德譯文中有103個(gè)詞型的關(guān)鍵值顯著偏高。限于篇幅,本文不顯示原始的關(guān)鍵詞表窗口,也不全面對(duì)比兩個(gè)文本關(guān)鍵詞表,只選其中的前25詞列表加以對(duì)比(見(jiàn)表3)。
觀察表3,每個(gè)關(guān)鍵詞表可以按詞的性質(zhì)分為兩類:功能詞和實(shí)詞。實(shí)詞又可再分為普通類實(shí)詞和醫(yī)學(xué)類實(shí)詞(包含西醫(yī)類詞匯和中醫(yī)類詞匯)。
兩種譯文中關(guān)鍵值顯著偏高的功能詞有3個(gè),they、their和and。首先,they和their關(guān)鍵值顯著偏高是由文本文體風(fēng)格(即對(duì)話體的形式)及其內(nèi)容導(dǎo)致的,即文中黃帝和岐伯較多地談?wù)摰谌朔Q“他們”(真人、至人、圣人和賢人)的養(yǎng)身之道。盡管原文沒(méi)有對(duì)應(yīng)的代詞“他們(的)”,但是出于英語(yǔ)行文的要求,兩位譯者都補(bǔ)出了代詞,如“所以能年皆度百歲而動(dòng)作不衰者,以其德全不危也”。(Thus they could live more than one hundred years and remain active without becoming decrepit, because their virtue was perfect and never imperiled. [艾爾薩·威斯] / That by which all of them were able to exceed a lifespan of one hundred years, while their movements and activities did not weaken, [that was the fact that] their virtue was perfect and they did not meet with danger.” [文樹德])其次,and關(guān)鍵值顯著偏高極有可能是受到原文本的影響,漢語(yǔ)(尤其是古代漢語(yǔ))多用意合的方式連接小句,而英語(yǔ)聯(lián)句等慣用形合。兩位譯者在翻譯中極有可能不自覺(jué)地囿于漢語(yǔ)句式,使用了較多的and。另外,文樹德譯文中the的關(guān)鍵值顯著偏高(關(guān)鍵值45.189,排名第4),進(jìn)一步檢索發(fā)現(xiàn),文樹德使用the搭配名詞的一些用法在艾爾薩·威斯譯文中沒(méi)有出現(xiàn),如the hair (艾爾薩·威斯使用her hair),the qi(艾爾薩·威斯譯文中沒(méi)有qi一詞),the Way (艾爾薩·威斯使用Tao)??梢?jiàn),這是譯者的用詞偏好所致。
實(shí)詞中普通類實(shí)詞數(shù)量占比最大,除了times、hundred、exhausted三個(gè)詞相同外,其余詞不相重合,說(shuō)明兩位譯者再現(xiàn)原文本相同內(nèi)容時(shí)選用了不同的詞匯。醫(yī)學(xué)類實(shí)詞數(shù)量在兩種譯文中大于功能詞,但少于普通類實(shí)詞,有hair、kidneys兩個(gè)詞相同;艾爾薩·威斯譯文中還有兩個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯muscles和pulse,一個(gè)音譯詞Tao(道),而文樹德譯文中卻有五個(gè)qi (氣)、yang (陽(yáng))、Di (帝)、gui (癸)、Huang(黃),其中Huang Di (黃帝)實(shí)為一個(gè)詞組,有時(shí)略為Di(艾爾薩譯文中為Yellow Emperor)??梢?jiàn),艾爾薩·威斯明顯傾向于使用自由譯的策略,用普通詞匯及西醫(yī)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯介中醫(yī)文化,這與其譯文中術(shù)語(yǔ)譯名后加注漢語(yǔ)是一致的;而文樹德則采取了直譯的策略,尤其是使用音譯詞來(lái)表述西方文化所缺省的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),既因?yàn)閝i(氣)、yin(陰)、yang(陽(yáng))等核心概念已為西方國(guó)家讀者所熟知,也因?yàn)槲臉涞聝?yōu)選直譯的目的是讓西方讀者在語(yǔ)境中自己理解中醫(yī)概念而非用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)“誤導(dǎo)”讀者,這目的與其譯文正文外附加大量腳注是一致的。從首個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》外籍譯者譯本問(wèn)世到60余年之后第二個(gè)有影響力的外籍譯者譯本出版,翻譯策略從自由譯轉(zhuǎn)向直譯,這不但是新中國(guó)經(jīng)濟(jì)及其文化影響力不斷增加的結(jié)果,而且是近些年中國(guó)政府積極推介中醫(yī)藥學(xué)及其文化走向世界,漸為西方國(guó)家讀者接受并引起西方學(xué)者研究興趣的結(jié)果。
四、結(jié)語(yǔ)
首先,根據(jù)兩種《上古天真論篇》譯文提取的詞頻表和關(guān)鍵詞表,尤其是其中的總詞型數(shù)和總詞數(shù)、關(guān)鍵值偏高的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)音譯詞,結(jié)合正文中術(shù)語(yǔ)后是否有附漢字及其數(shù)量和腳注數(shù)量進(jìn)行的對(duì)比反映,艾爾薩·維斯采用了自由譯的策略,而文樹德采用了直譯的策略。翻譯策略從自由譯歷60余年轉(zhuǎn)向直譯,是中醫(yī)藥學(xué)及其文化逐漸走向世界的結(jié)果。其次,數(shù)據(jù)顯示,兩個(gè)譯文的高頻詞匯大致相同,都是常用的功能詞,其中個(gè)別詞的頻數(shù)及其關(guān)鍵值顯著偏高,如they、their和and,說(shuō)明兩種譯文文體風(fēng)格方面具有相同之處。但是,文樹德譯文中的定冠詞the頻數(shù)和關(guān)鍵值偏高,是譯者風(fēng)格所致,限于篇幅,文中只進(jìn)行了簡(jiǎn)單的檢索,未能對(duì)其用詞特色深入研究。最后,筆者只對(duì) 《上古天真論篇》譯文做了對(duì)比,未能對(duì)兩個(gè)文本其余各篇進(jìn)行調(diào)查,因此,所得出的結(jié)論不能完全適用于其余篇章或整個(gè)譯本。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進(jìn)展[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013(7):260-262.
[2] 黃培希. 副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯為例[J]. 上海翻譯,2018(3):73-79.
[3] 鄭金生.文樹德教授的中國(guó)醫(yī)學(xué)研究之路[J]. 中國(guó)科技史雜志,2013(1):1-18.
[4] 張登本,孫理軍.《全注全譯黃帝內(nèi)經(jīng)》[M]. 北京:新世界出版社,2008:1-6.
[5] Veith Ilza. The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine [M]. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2002:1-102.
[6] Unschuld, P.U. Huang Di nei jing su wen: an annotated translation of Huang Dis Inner Classic - Basic Questions [M]. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2011:1-44.
[7] 何安平. 語(yǔ)料庫(kù)輔助英語(yǔ)教學(xué)入門(修訂版)[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2017: 1-54.
[8] (美國(guó))梅里亞姆-韋伯斯特公司編著.韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典 [M].北京:中國(guó)大百科全書出版社, 2013:213,1016.
[9] 賈國(guó)棟.體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2 [M]. 北京:高等教育出版社, 2012:1-167.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]