• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中日文詞匯比較

      2019-04-22 09:42馬云升
      科教導(dǎo)刊 2019年3期
      關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ)漢語(yǔ)

      馬云升

      摘 要 在我們學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)時(shí),難免出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤。造成種種錯(cuò)誤的原因各不相同,有語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,也有詞匯方面的錯(cuò)誤,也有翻譯或特定文化背景理解的缺乏。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),最難的就是難以擺脫母語(yǔ)思維習(xí)慣的影響和束縛。同時(shí),中國(guó)語(yǔ)在日本和一些歐美國(guó)家也越來(lái)越受歡迎。外國(guó)人在學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)時(shí)也會(huì)在所難免受其母語(yǔ)影響出現(xiàn)錯(cuò)誤。其中,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),外來(lái)語(yǔ)詞匯是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的一個(gè)重點(diǎn),也是難點(diǎn)。本文重點(diǎn)分析了中文和日文里的外來(lái)語(yǔ)詞匯的使用情況。

      關(guān)鍵詞 漢語(yǔ) 假名 外來(lái)語(yǔ)

      1 日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)

      所謂外來(lái)語(yǔ),是指從外國(guó)語(yǔ)中進(jìn)入日語(yǔ)的詞匯,即外國(guó)語(yǔ)詞匯的日本化。日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)最初是這樣產(chǎn)生的,為了表現(xiàn)新的事物,新的思維方式,新的感覺(jué)等迄今為止有所不同的事物。有時(shí)是為了表現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ),有時(shí)是受?chē)?guó)際化的影響,有時(shí)是為了避免和語(yǔ)或漢語(yǔ)表現(xiàn)的過(guò)于直接,而使用外來(lái)語(yǔ)以達(dá)到委婉表現(xiàn)。

      日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)源自多種西方語(yǔ)言。最早是葡萄牙語(yǔ),然后是荷蘭語(yǔ),后來(lái)是英語(yǔ)?,F(xiàn)在來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)在外來(lái)語(yǔ)總數(shù)的80%以上。從迄今為止的歷史來(lái)看,可以發(fā)現(xiàn)使用來(lái)自哪國(guó)的外來(lái)語(yǔ)和日本跟這個(gè)國(guó)家之間的交往有密切關(guān)系。在蘭學(xué)盛行時(shí)期,出現(xiàn)了アルコール、コップ、コーヒー等外來(lái)詞匯。明治后的“英語(yǔ)熱”時(shí)期,來(lái)自于英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)使用越來(lái)越多,甚至開(kāi)始泛濫。但是,二戰(zhàn)時(shí)期的日本把英語(yǔ)視為敵人的語(yǔ)言,限制使用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)。戰(zhàn)后,隨著美軍進(jìn)駐日本,英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的使用又開(kāi)始有了增加的勢(shì)頭。外來(lái)語(yǔ)的使用不斷增加不僅在于上面提到的原因。我認(rèn)為這還與日語(yǔ)詞匯特征有關(guān)。和語(yǔ)只是依靠若干假名組成,造詞能力受到限制。漢字的造詞能力雖然比和語(yǔ)強(qiáng),但是書(shū)寫(xiě)起來(lái)麻煩。例如,「果汁飲料―ース」、「拡聲器―スピーカー」。用表音文字的片假名來(lái)書(shū)寫(xiě)外來(lái)語(yǔ)相比用漢字來(lái)書(shū)寫(xiě)要方便的多。

      雖然日本人用漢字書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)、用漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)外來(lái)語(yǔ),但在對(duì)待漢語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)時(shí)卻有一些相似立場(chǎng)。首先,發(fā)音上的變化。這在漢語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)的讀音上都能明顯體現(xiàn)出來(lái)。其次是詞義的變化。漢語(yǔ)中存在著大量同形異義詞,外來(lái)語(yǔ)中一些詞也存在詞義的擴(kuò)大縮小或轉(zhuǎn)變。例如,サイダー(cider)。英語(yǔ)中的cider是“蘋(píng)果酒”,而サイダー在日語(yǔ)中是以碳酸蘇打水、砂糖為原料制成的清涼飲料。ランドセル(ransel),荷蘭語(yǔ)中的ransel是軍人的背囊,而日語(yǔ)中的ランドセル是“小學(xué)生的書(shū)包”。第三,日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯中,存在著一些“和制漢語(yǔ)”。例如,財(cái)布、血統(tǒng)、一生懸命、十二指腸、卵巣、進(jìn)化。外來(lái)語(yǔ)中則存在“和制外來(lái)語(yǔ)”。例如,オフィスレディ(office lady)、オートバイ(motorbike)、ガードマン(guardman)、サンベルト(sun belt)、マイカー(my car)。第四,在漢語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)中都存在縮略語(yǔ)現(xiàn)象。例如,生協(xié)、阪神、空母、東大、自民黨、入試。外來(lái)語(yǔ)中也存在マスコミ、トイレ、デモ、ビル、デパート、へり。第五,在漢語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)使用時(shí),一些詞性發(fā)生了變化,與原語(yǔ)的詞性不同。例如,繁栄、低迷(形容詞變成動(dòng)詞)。ゲームする、スピーチする(名詞變成動(dòng)詞)。

      2 中國(guó)語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)

      中文吸收的外來(lái)語(yǔ)雖然沒(méi)有日語(yǔ)吸收的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量多,但是吸收外來(lái)語(yǔ)也有了相當(dāng)長(zhǎng)的歷史。例如,“葡萄”、“菠菜”這樣的外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)不再有外來(lái)語(yǔ)的新鮮感了。中文的外來(lái)語(yǔ)最初是來(lái)自少數(shù)民族的語(yǔ)言。胡人的樂(lè)器“琵琶”、中亞地區(qū)的“葡萄”進(jìn)入中國(guó)后,其詞匯也隨之融入中文。同日語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)相似,中文吸收的外來(lái)語(yǔ)也源自許多國(guó)家,而且也和這些國(guó)家的交往關(guān)系有關(guān)。當(dāng)佛教從印度傳入中國(guó)后,出現(xiàn)了眾多來(lái)自梵語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。例如,“阿彌陀佛”、“羅漢”、“袈裟”。當(dāng)伊斯蘭教在唐朝傳入中國(guó)后,就出現(xiàn)了來(lái)自阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。例如,“穆斯林”、“古蘭經(jīng)”、“阿訇”。在蒙古人騎兵征服中國(guó)后,出現(xiàn)了“胡同”、“戈壁”。滿人統(tǒng)治中國(guó)時(shí)代,便出現(xiàn)了“阿瑪”、“格格”。五四運(yùn)動(dòng)后,開(kāi)始了加強(qiáng)同俄國(guó)和一些西方國(guó)家的交流,出現(xiàn)了“布爾什維克”、“蘇維埃”、“德摩克拉西”、“吉普車(chē)”、“荷爾蒙”。同時(shí)也從日本引進(jìn)了大量的“和制漢語(yǔ)”。例如,“干部”、“會(huì)社”、“俱樂(lè)部”、“血壓”、“經(jīng)濟(jì)”。1949年后,由于蘇聯(lián)的影響力,出現(xiàn)了“喀秋莎”、“布拉吉”(喀秋莎是一種可連續(xù)發(fā)射多枚炮彈的火炮,布拉吉是連衣裙)。上世紀(jì)80年代后,來(lái)自歐美國(guó)家的外來(lái)語(yǔ)大量出現(xiàn),例如“克隆”、“比基尼”、“披頭士”、“艾滋病”、“香波”、“迷你裙”。同日語(yǔ)一樣,中文引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)時(shí),也存在一定的變化。例如,語(yǔ)音的變化,即使讀音盡可能符合中國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣,有時(shí)聽(tīng)起來(lái)不一定像原語(yǔ)。“吉普(jeep)”、“賽因斯”。也存在語(yǔ)義上的變化。例如,“卡車(chē)”來(lái)源于car的音譯。car是指小汽車(chē),英語(yǔ)中的卡車(chē)是truck或lorry。

      3 中文如何使用外來(lái)語(yǔ)

      雖然和日語(yǔ)相比,中國(guó)語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)時(shí)有些謹(jǐn)慎保守,但是同日語(yǔ)一樣,中國(guó)語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量也在不斷增加。外來(lái)語(yǔ)的使用時(shí)中文的詞匯更加豐富,越來(lái)越國(guó)際化。中國(guó)人引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)時(shí)還是體現(xiàn)出一些獨(dú)特的智慧的。例如,miniskirt—迷你裙,Cocacola—可口可樂(lè),Pepsicola—百事可樂(lè),Safeguard—舒膚佳,Tjoy—丁家宜,Nice—納愛(ài)斯,Pampers—幫寶適(一種嬰兒用的尿不濕)。由于漢字可以表意,也可以表音,以上幾個(gè)外來(lái)語(yǔ)詞匯音譯和意譯想結(jié)合,堪稱完美。如果大量的外來(lái)語(yǔ)都采用音譯,不僅書(shū)寫(xiě)麻煩,而且不宜普及。對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),幾乎沒(méi)人知道什么是布拉吉。對(duì)老年人來(lái)說(shuō),也不知道什么是厄爾尼諾,什么是白蘭地。大量采用音譯,還時(shí)同一國(guó)家的使用同一語(yǔ)言的人們?cè)谟猛鈦?lái)語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生交流障礙。例如,臺(tái)灣人把美國(guó)國(guó)務(wù)卿的名字叫做“希拉瑞”,大陸人則音譯成“希拉里”。因此,在使用外來(lái)語(yǔ)時(shí),中國(guó)人還是愿意將一些詞避免音譯的。例如,“激光”(臺(tái)灣人音譯成了“鐳射”)、“電視機(jī)”、民主(淘汰了德摩克拉西)、方便面(臺(tái)灣人叫做“泡面”)、自行車(chē)(腳踏車(chē)或單車(chē))。(這些詞日語(yǔ)就幾乎音譯了,レーザー、テレビ、デモクラシー、インスタントラーメン。)中國(guó)人甚至把外國(guó)的地名都音譯和意譯結(jié)合起來(lái)。例如,Oxford(牛津)、Cambridge(康橋)、Davidcamp(戴維營(yíng))、Iceland(冰島)。即使在越來(lái)越國(guó)際化的今天,中國(guó)也在避免一味的國(guó)際化。

      但是,中文中的外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)開(kāi)始泛濫。例如,一些城市喜歡給自己的某些道路、超市等設(shè)施起個(gè)外國(guó)名字,比如“羅馬廣場(chǎng)”。某小區(qū)叫做“維多利亞城”,“維多利亞”在英文中是“因循守舊”的意思。這個(gè)開(kāi)發(fā)商還沒(méi)有弄明白“維多利亞”是什么意思就隨意濫用。這種盲目追求時(shí)尚潮流的心理使?jié)h語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)越來(lái)越泛濫。

      4 日文如何使用外來(lái)語(yǔ)

      由于日文既使用假名,也使用漢字。所以日文中的外來(lái)語(yǔ)也有一部分是用漢字書(shū)寫(xiě)意譯的。例如,桑港(后來(lái)被サンフランシスコ取代)、“電子計(jì)算機(jī)”(コンピューター)、“寫(xiě)真機(jī)”(カメラ)。但是隨著越來(lái)越多的外國(guó)語(yǔ)詞匯進(jìn)入日本、加上漢字書(shū)寫(xiě)的麻煩,用片假名開(kāi)始占主流。例如,ピアノ取代了百音琴、コンピューター取代了電子計(jì)算機(jī)(現(xiàn)在中國(guó)大陸的“電脳”一詞開(kāi)始進(jìn)入日語(yǔ))。由于片假名的書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)便,便出現(xiàn)了越來(lái)越來(lái)的片假名書(shū)寫(xiě)的外來(lái)語(yǔ)。其中一些完全沒(méi)有必要使用。例如,ジャパン(日本)、ドライ(乾燥)。與這樣的外來(lái)語(yǔ)意思相對(duì)應(yīng)的和語(yǔ)或漢語(yǔ)詞匯早已固定。甚至還出現(xiàn)過(guò)ユナイテッドステーツオブアメリカ(United States of America)這些外來(lái)語(yǔ)詞匯的使用似乎在給日本國(guó)民普及基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)。這種詞如同中文的“德摩克拉西”一樣,難以傳承下去,很快就成為死詞(死語(yǔ))。

      很多情況下,表示同樣意思的外來(lái)語(yǔ)同漢語(yǔ)、和語(yǔ)并存。若使用過(guò)難的外來(lái)語(yǔ),則造成不必要的麻煩。因此,日本人曾經(jīng)嘗試過(guò)把一些外來(lái)語(yǔ)換成固定漢語(yǔ)或和語(yǔ)詞匯,建議原則上使用「言い換え語(yǔ)」。例如,將インパクト換成“衝撃、影響”,把ライフライン換成“生命線”這個(gè)措施是在外來(lái)語(yǔ)詞匯泛濫使用的情形下提出的。過(guò)度使用外來(lái)語(yǔ)將導(dǎo)致日語(yǔ)失去原本的純正性。在這一點(diǎn),日本應(yīng)該向法國(guó)學(xué)習(xí)。法國(guó)人把外來(lái)語(yǔ)詞匯進(jìn)入法語(yǔ)視為“入侵”,因此法國(guó)人對(duì)外來(lái)語(yǔ)幾乎是采取抑制態(tài)度的。筆者認(rèn)為,日本應(yīng)該制定有關(guān)外來(lái)語(yǔ)使用方面的規(guī)則,規(guī)范外來(lái)語(yǔ)使用,使外來(lái)語(yǔ)泛濫的現(xiàn)象得到控制。

      5 結(jié)束語(yǔ)

      這篇文章以外來(lái)語(yǔ)使用為中心,進(jìn)行中日文比較。分析了引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)的歷史,外來(lái)語(yǔ)在中文中的使用狀況,例如音譯和意譯的選擇,和共同面臨的抑制外來(lái)語(yǔ)泛濫的問(wèn)題等等。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 朱京偉.日語(yǔ)詞匯學(xué)教程.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

      [2] 石綿敏雄.「日本語(yǔ)のなかの外國(guó)語(yǔ)」.巖波新書(shū).

      [3] 石野博史.「現(xiàn)代外來(lái)語(yǔ)」.大修館書(shū)店.

      [4] 王忻.中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者偏誤分析.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

      猜你喜歡
      外來(lái)語(yǔ)漢語(yǔ)
      外來(lái)語(yǔ)的存在對(duì)英語(yǔ)詞匯產(chǎn)生的影響
      學(xué)漢語(yǔ)
      有關(guān)日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的研究
      日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與日本經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展探討
      韓國(guó)語(yǔ) "V+ " 與漢語(yǔ)"V+死了"對(duì)比研究
      關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)聲調(diào)最新變化的考察
      關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)聲調(diào)最新變化的考察
      中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者外來(lái)語(yǔ)習(xí)得考察
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      關(guān)于日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的研究
      日土县| 宜都市| 忻州市| 翁源县| 富民县| 荔浦县| 普兰店市| 丽水市| 德令哈市| 张家港市| 泗水县| 九龙县| 西丰县| 咸丰县| 哈密市| 安丘市| 诸城市| 云霄县| 马边| 柳林县| 松江区| 神农架林区| 平泉县| 沾化县| 且末县| 临漳县| 新昌县| 乐山市| 竹溪县| 工布江达县| 安仁县| 徐闻县| 渝中区| 武川县| 青岛市| 安康市| 荣昌县| 丹寨县| 黄陵县| 双辽市| 南康市|