鐘雪穎
摘要:語(yǔ)言常常與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。俚語(yǔ),作為一種民間非正式、以口頭形式為主的語(yǔ)言形式,與人們的生活息息相關(guān),因此而成為語(yǔ)言文化研究的一個(gè)極好的切入點(diǎn)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,具有不同的歷史背景與社會(huì)文化特質(zhì),在俚語(yǔ)上也表現(xiàn)出明顯的差異。本文首先從英漢俚語(yǔ)形成的社會(huì)文化根源著手,揭示當(dāng)前俚語(yǔ)在兩種不同語(yǔ)言中所處的地位。從語(yǔ)言本身出發(fā),探究?jī)煞N語(yǔ)言中的俚語(yǔ)各自形成的歷史文化因素,再舉例探究并說(shuō)明這兩種語(yǔ)言中的俚語(yǔ)所代表的文化特性具有哪些差異,最后總結(jié)了兩種語(yǔ)言中的文化特質(zhì)所具有的共性。除此之外,筆者對(duì)當(dāng)前英漢俚語(yǔ)的翻譯提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:俚俗語(yǔ);構(gòu)詞法;文化特性;外語(yǔ)教學(xué)
一、俚語(yǔ)在語(yǔ)言中的地位
語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,是文化發(fā)展的“推動(dòng)器”。俚語(yǔ)是民族語(yǔ)言文化中不可分割的一部分,在人們的日常生活中始終扮演著重要角色。
俚語(yǔ)一般指通俗的口頭詞語(yǔ),是俗語(yǔ)的一種,常帶有方言性。盡管學(xué)界對(duì)“俚語(yǔ)”做出了不同的闡釋,對(duì)俚語(yǔ)的釋義可以歸結(jié)為兩類:橫向釋義與縱向釋義。橫向釋義指通過(guò)人們對(duì)其不同觀點(diǎn)的對(duì)比闡述而得出結(jié)論。如:人們對(duì)俚語(yǔ)有兩種截然不同的態(tài)度,一種觀點(diǎn)認(rèn)為,俚語(yǔ)粗俗卑陋,難登大雅之堂,甚至是對(duì)語(yǔ)言的污染,應(yīng)全盤(pán)否定;而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為俚語(yǔ)具有生動(dòng)活潑、形象幽默、簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),應(yīng)給予充分肯定。對(duì)俚語(yǔ)持絕對(duì)否定和絕對(duì)肯定的態(tài)度都是片面的。因此,更客觀的解釋是:俚語(yǔ)是指那些高度口語(yǔ)化的極不符合語(yǔ)言規(guī)范的詞。俚語(yǔ)一般由新詞、新詞義或某些修辭格組成,其主要特點(diǎn)是追求新穎、形象生動(dòng),它分布廣泛,但卻又處于公認(rèn)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)范圍之外。
縱向釋義指按照時(shí)間發(fā)展順序,給出人們?cè)诓煌瑫r(shí)期對(duì)其的不同態(tài)度。如:人們對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的看法和態(tài)度,有著從被貶視到被認(rèn)可的轉(zhuǎn)變過(guò)程。19世紀(jì)初,學(xué)術(shù)界或社會(huì)上層人士對(duì)俚語(yǔ)是貶視的,認(rèn)為它粗俗下流,不登大雅之堂。最初美國(guó)《韋氏大辭典》對(duì)俚語(yǔ)釋義為“一種低級(jí)、庸俗缺乏表現(xiàn)力的語(yǔ)言”,《牛津英語(yǔ)辭典》對(duì)俚語(yǔ)的定義也有“低級(jí)、粗俗”等詞。
隨著經(jīng)濟(jì)和政治平民化傾向的日益凸顯,俚語(yǔ)遭貶視的現(xiàn)象也逐漸地消失了。20世紀(jì)初,這些貶低的詞條評(píng)價(jià)已經(jīng)不再出現(xiàn)。這兩種釋義最終都是隨著理論自身的逐漸完善,社會(huì)生活世俗化和平民化的傾向而不斷修正,改變了原先對(duì)于俚語(yǔ)的貶低態(tài)度,轉(zhuǎn)而開(kāi)始把它當(dāng)做是語(yǔ)言文化和社會(huì)生活的一部分。
二、英漢俚語(yǔ)形成的歷史文化因素
17世紀(jì)以后,英國(guó)對(duì)外擴(kuò)張和交流日益頻繁。尤其是殖民地地區(qū)英語(yǔ)的形成具有多民族、多文化融合交匯的特性。既包括英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、墨西哥英語(yǔ)、澳洲英語(yǔ)、以及一些以英語(yǔ)為第一或第二語(yǔ)言的南非國(guó)家英語(yǔ)等等。這些帶有不同地方口音的英語(yǔ)在與當(dāng)?shù)鼐用竦恼Z(yǔ)言融合交流中逐漸帶有了更多的地方特色。俚語(yǔ)(slang)作為地方語(yǔ)言中最為突出的一種語(yǔ)言形式,生動(dòng)地表現(xiàn)出當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化的特性。
漢語(yǔ)中,關(guān)于“俚語(yǔ)”的來(lái)源并沒(méi)有官方記載的文獻(xiàn),至今已不可考。傳說(shuō)“俚”是一個(gè)偏遠(yuǎn)小國(guó),地理位置大約在今天的海南島至越南以南、南沙群島之中。當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言與其他地區(qū)語(yǔ)言殊異,全然不通,于是稱其語(yǔ)言為“俚語(yǔ)”。隨著歷史發(fā)展,“俚語(yǔ)”逐漸引申而來(lái),作為偏遠(yuǎn)地區(qū)的人們所使用的不為社會(huì)主流接受的語(yǔ)言,大多都具有語(yǔ)音、語(yǔ)法不規(guī)范和用詞粗鄙的特點(diǎn)。
三、英漢俚語(yǔ)的構(gòu)詞來(lái)源和特點(diǎn)
從構(gòu)詞形式來(lái)說(shuō),英語(yǔ)俚語(yǔ)和漢語(yǔ)俚語(yǔ)的構(gòu)詞都具有三個(gè)相同的構(gòu)詞法。第一是新生詞的出現(xiàn);第二是外來(lái)詞的影響;第三是舊詞詞義的轉(zhuǎn)變或增減。
以新生詞為例,如“Facetime(網(wǎng)友間的聊天視頻時(shí)間)”、“Dink(不愿意生育孩子的夫妻)”、“面基(網(wǎng)友在真實(shí)社會(huì)中見(jiàn)面)”“喊麥(一種粗俗的流行音樂(lè)形式)”、“次元(動(dòng)漫中的二維空間)”等詞就生動(dòng)的反映了俚語(yǔ)的特點(diǎn)。直接反映社會(huì)生活,但是又不為主流社會(huì)所接受和使用。
俚語(yǔ)更新速度極快,而流行時(shí)間較短。有的還沒(méi)有被傳播接受便已失去了活躍度,最終被遺忘和淘汰。俚語(yǔ)還具有接受范圍狹小的特點(diǎn)。與成語(yǔ)、歇后語(yǔ)不同,俚語(yǔ)是不斷更新變化的。新詞與舊詞只有更新與被淘汰的關(guān)系,很少能成為被廣泛接受的成語(yǔ)。
四、英漢俚語(yǔ)在教學(xué)中的策略
不論是在英語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)還是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,俚語(yǔ)的教學(xué)都是其中一個(gè)極為重要的方面。對(duì)于俚語(yǔ)的對(duì)外教學(xué),最重要的一點(diǎn)就是要遵循常用性的原則。只有使用頻率較高、適應(yīng)范圍比較廣、用語(yǔ)符合主流價(jià)值觀的俚語(yǔ),才能被使用在課堂教學(xué)中。
有些俗語(yǔ)單從字面意思就能夠理解。如“蘿卜白菜,各有所愛(ài)”,這樣的俗語(yǔ)經(jīng)常被使用,且簡(jiǎn)單易學(xué)。而有些俗語(yǔ)常用卻又難于理解,這樣的俗語(yǔ)就是教學(xué)中的難點(diǎn)。主要有兩種情況:
一種是意義不透明的俗語(yǔ),即從字面上很難一下子看出其意義內(nèi)涵,如“不管三七二十一”,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)非常容易理解。但外國(guó)人卻很難理解數(shù)字與整句話的意思有何關(guān)聯(lián);另一種是承載一定的文化涵義的俗語(yǔ)。對(duì)于這樣的俗語(yǔ),如果不了解其中包含的文化內(nèi)涵,就很難真正理解其意義,如“冬練三九,夏練三伏”,如果不了解中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)令,就無(wú)法確定這個(gè)俗語(yǔ)的本意。
因此,在外語(yǔ)教學(xué)中,一個(gè)不容忽視的問(wèn)題是學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的了解。包括風(fēng)土人情、民族歷史、社會(huì)風(fēng)貌、價(jià)值觀念、文化特點(diǎn)等多方面的認(rèn)識(shí)。如果學(xué)生沒(méi)有理解這些背景知識(shí),就無(wú)法真正學(xué)會(huì)俚語(yǔ)的表達(dá)。
五、當(dāng)前國(guó)內(nèi)的俚語(yǔ)研究中的一些問(wèn)題
當(dāng)前學(xué)界對(duì)俚語(yǔ)的研究主要集中在英語(yǔ)俚語(yǔ)教學(xué)、英漢俚語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比、漢英俚語(yǔ)互譯中的文化缺省這三個(gè)方面,對(duì)于英漢俚語(yǔ)的形成特點(diǎn)、歷史成因也都做了一定的總結(jié)。但是這些分析都是建立在具體的俚語(yǔ)舉例上的,而沒(méi)有進(jìn)行方言俚語(yǔ)的田野調(diào)查,無(wú)法探其本源,因此很難斷定這些結(jié)論是否具有足夠的可信性和說(shuō)服力。
除此之外,當(dāng)前學(xué)界對(duì)于俚語(yǔ)的定義也沒(méi)有權(quán)威、明確的解釋。因此我們?cè)谘芯抠嫡Z(yǔ)之前,首先第一個(gè)需要回答的問(wèn)題是什么是俚語(yǔ),哪些表達(dá)能夠被劃分為俚語(yǔ)。而大多數(shù)的研究中都傾向于把漢語(yǔ)俚語(yǔ)的范圍擴(kuò)大化,認(rèn)為成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等都屬于俚語(yǔ);或者根本不予重視。這些問(wèn)題無(wú)疑都反映了當(dāng)前俚語(yǔ)研究中存在一種難以證實(shí)的空白。
六、總結(jié)
本研究重點(diǎn)關(guān)注了英漢俚語(yǔ)的形成原因、文化特性、構(gòu)詞來(lái)源以及當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中俚語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,最后簡(jiǎn)要總結(jié)了學(xué)界俚語(yǔ)研究中存在的問(wèn)題。結(jié)合我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)際來(lái)看,教材中缺乏對(duì)俚語(yǔ)的準(zhǔn)確定義,老師也很少能分清俚語(yǔ)與其他語(yǔ)言形式之間的關(guān)系。究其根本,還是國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)學(xué)界對(duì)俗語(yǔ)、俚語(yǔ)的研究不夠深入,而又缺乏科學(xué)理論的支撐,現(xiàn)有的漢語(yǔ)方言研究也未能引起教學(xué)工作者的重視。這也對(duì)漢語(yǔ)方言俚語(yǔ)俗語(yǔ)研究提出了新的要求。相比之下,英語(yǔ)俚語(yǔ)文化盛行,而漢語(yǔ)中的俚語(yǔ)在語(yǔ)言中的地位日漸下降。而今以普通話為主的日常交際生活中,已經(jīng)很難再有俚語(yǔ)的發(fā)聲,這不能不說(shuō)是一種文化的缺失和時(shí)代的遺憾。
參考文獻(xiàn):
[1]董怡然,張令千.英漢俚語(yǔ)的文化對(duì)比研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012(02):40-42.
[2]鄧芳.從語(yǔ)言民族性角度談漢語(yǔ)俚語(yǔ)欠額翻譯[J].海外英語(yǔ),2015(07):180-182.
[3]李麗.漢英俚語(yǔ)對(duì)比分析[D].黑龍江大學(xué),2012.
[4]劉寧.漢語(yǔ)俗語(yǔ)對(duì)外翻譯的文化缺失問(wèn)題思考[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(03):81-82.
[5]沈立冉.近二十年對(duì)外漢語(yǔ)俗語(yǔ)教學(xué)研究綜述[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(02):150-151.
[6]宋海燕.論漢語(yǔ)俗語(yǔ)的對(duì)外教學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(12):121-122.
[7]王晶.英語(yǔ)俚語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和修辭特點(diǎn)[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,14(12):66-69.
[8]余鄭璟,魏全鳳.英語(yǔ)俚語(yǔ)及其翻譯的對(duì)等性[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(07):154-156.
[9]楊金菊.論英漢俚語(yǔ)的語(yǔ)言文化共性特征[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(02):90-93.
[10]張雪梅.現(xiàn)代漢語(yǔ)俚語(yǔ)芻論[D].天津師范大學(xué),2005.