陳熙
摘要:功能對等翻譯理論的應(yīng)用,需要遵守幾點(diǎn)原則。為令更多學(xué)生可高效掌握商務(wù)英語文本翻譯技巧,本文將分為三部分展開研究。首先,文章簡述商務(wù)英語文本翻譯的核心特征。其次,深入剖析功能對等翻譯理論及原則。最后,文章對商務(wù)英語文本翻譯中功能對等原則的應(yīng)用方式,進(jìn)行了深入的研究分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 文本翻譯 功能對等原則
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)05-0090-02
商務(wù)英語以適用于商務(wù)場合、職場作為特點(diǎn),商務(wù)英語文本可包含所有商務(wù)活動(dòng)文體。高校內(nèi)開設(shè)的商務(wù)英語課程中,文本翻譯訓(xùn)練為重點(diǎn)內(nèi)容。為培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際就業(yè)能力,教師應(yīng)用大量專業(yè)語篇資料,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。教學(xué)過程中,教師將應(yīng)用功能對等翻譯原則,規(guī)整大學(xué)生翻譯思想、錘煉學(xué)生商英文本翻譯技巧。應(yīng)用功能對等翻譯原則具有一定難度,需了解核心特征、基本理論與應(yīng)用原則。因此,在商務(wù)英語教學(xué)研究課題中,功能對等翻譯原則研究這一主題,處于核心地位。
一、商務(wù)英語文本翻譯的核心特征
(一)專業(yè)性較強(qiáng)
商務(wù)英語文本多分為商務(wù)公函、往來信件、商業(yè)合同、商務(wù)資料等內(nèi)容。這些文體專業(yè)性極強(qiáng),言語必須認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),以傳達(dá)商務(wù)信息為根本原則,極少出現(xiàn)無關(guān)信息。同時(shí),各個(gè)行業(yè)內(nèi)的商務(wù)公函,所涉及的信息內(nèi)容各不相同。不同領(lǐng)域內(nèi)擁有特殊的專業(yè)詞匯,銀行行業(yè)內(nèi)詞匯“T/T COPY”表示“匯款底單”,“Swift Code”表示“代理行代碼”。物流行業(yè)內(nèi)“alternate tiers row pattern”表示“交錯(cuò)碼放”,“bonded warehouse”表示“國際物流中心保稅倉庫”。每一個(gè)詞匯都具有官方注釋與說明,翻譯人員必須確認(rèn)和保留詞語的正確意思,才能保障譯文整體的專業(yè)性價(jià)值。
(二)用詞符合讀者行閱讀習(xí)慣
翻譯的最終目的為,在保留原文意義的基礎(chǔ)上,令讀者能夠清晰閱讀文本內(nèi)容。分析可知,需要閱讀商業(yè)文本的讀者,多具有快速閱讀、精準(zhǔn)獲取信息的需求。針對此,一旦譯者制作邏輯不清、詞語錯(cuò)誤的譯文,讀者無法快速獲取信息,譯文將不具有閱讀價(jià)值。因此,商務(wù)英語文本翻譯應(yīng)尊重讀者思維,用詞需要符合讀者閱讀思想,語篇需適應(yīng)讀者行文思路。
(三)語篇簡潔精準(zhǔn)
商務(wù)英語文本公函內(nèi)容特殊,多以傳達(dá)商務(wù)信息為主。這類文體的寫作風(fēng)格以簡潔明了、內(nèi)容精練為特征。即使需要將原文翻譯為其他語言,閱讀譯文的這一方,也多為商業(yè)精英或項(xiàng)目管理者。他們在工作過程中具有商業(yè)邏輯,觀看內(nèi)容繁瑣、無效的商業(yè)譯文,將影響他們的判斷能力和思考能力。因此,商務(wù)英語文本翻譯必須做到語篇簡潔精準(zhǔn)。例如:“We must apologize for the delay in replying to your letter due to some force majeure”,意思為:“我們必須向您致歉,因不可抗力因素,我們延遲了信件回復(fù)時(shí)間”。在致歉后,只需要簡單說明原因即可。
二、功能對等理論剖析
(一)功能對等理論簡述
功能對等理論由Eugene Nida提出,以使用特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為手段,達(dá)成統(tǒng)一翻譯效果為目標(biāo)。翻譯這一過程,本質(zhì)上極易產(chǎn)生意義偏差。即使譯者可對原文進(jìn)行透徹了解,也會因語言邏輯之間的差異,無法為讀者提供高質(zhì)量譯文。而功能對等理論就是要將這種意義偏差的出現(xiàn)概率降到最低。針對不同的翻譯難點(diǎn),設(shè)置了不同的翻譯方法,為譯者們提供精密的翻譯輔助。
(二)功能對等理論應(yīng)用原則
(1)形式對等。商務(wù)公函、合同等文本形式,在不同行業(yè)內(nèi)具有標(biāo)準(zhǔn)格式??紤]到譯文傳遞的根本目的,譯者必須尊重原文的格式與意義,保證將語言傳遞過程中的信息缺失量降至最低。因此,譯者需要在尊重格式的前提下,以形式相近的方式完成翻譯。英譯漢過程中,如若通常所用的翻譯方式,無法完全保證句子成分形式對等,譯者可采用意義對等的方式進(jìn)行翻譯。也就是在保留大致格式的基礎(chǔ)上,將原文逐句翻譯,為讀者提供專業(yè)的商務(wù)譯文。
(2)保證意義正確。商業(yè)文本中可能會出現(xiàn)跨文化類詞匯,跨文化類詞匯多指在雙方各自的語言邏輯中,單獨(dú)存在的詞語。例如,漢語體系中部分地名、菜名等詞語即屬于跨文化詞語,而英文中的部分專業(yè)詞語也具有跨文化特征。翻譯跨文化詞語,譯者將面臨無法找到對應(yīng)詞語的現(xiàn)象,針對此,譯者可以在保留原句意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。這樣一來,雖然譯文中用詞與原文用詞無法完全統(tǒng)一,但最終譯文仍然可有效傳達(dá)商務(wù)信息。這種情況下,商務(wù)英語譯文同樣具有參考與應(yīng)用價(jià)值。
(3)特定情況可使用再創(chuàng)方法。特殊情況下,部分句子或詞語無法在與原文對應(yīng)的情況下完成翻譯?;蛟闹写嬖诘牟糠志渥?,應(yīng)用直接翻譯的方式,會令譯文讀者無法理解。針對這一情況,功能對等翻譯理論要求譯者可以適當(dāng)變通,在遇到極特殊情況時(shí),可以將部分語句再創(chuàng),以傳達(dá)原文意思為核心,更改原文詞語或句子?;蛘呤褂镁鋬?nèi)解釋、句外注釋的方式,幫助譯文讀者理解原文含義。這一方法雖然改動(dòng)較大,但同樣可有效傳遞原文信息。因此,該方法也包含在功能對等翻譯理論的應(yīng)用原則內(nèi)。
三、商務(wù)英語文本翻譯中功能對等原則的體現(xiàn)形式
(一)詞匯及語句功能對等
詞匯及語句翻譯過程中,譯者需要先對整個(gè)文件進(jìn)行閱讀。閱讀期間需要不斷查詢專業(yè)詞匯的含義,確認(rèn)不同詞匯的專業(yè)意義。一般情況下,商務(wù)英語文本中包含大量的專業(yè)詞匯。調(diào)查期間,譯者需要在詞匯應(yīng)用的基礎(chǔ)上,分析語句的應(yīng)用特征,通過分析可得出原文創(chuàng)作意圖。商務(wù)英語文本的專業(yè)性較強(qiáng),但商貿(mào)活動(dòng)中,雙方處于不同的位置,需要通過言語和交談等方式,令對方接受各自預(yù)定條件。因此,商務(wù)英語合同或公函的原文語句中,常常帶有隱形含義。譯者需要挖掘這類信息,確認(rèn)每個(gè)語句的功能,再將保留專業(yè)性作為原則,對文章進(jìn)行翻譯。此為功能對等原則的第一種表現(xiàn)形式,即需要保證詞匯和語句的功能對等,維護(hù)譯文的實(shí)際價(jià)值。
(二)文體/形式對等
譯者在翻譯過程中,需要確認(rèn)原文文體是否具有嚴(yán)格的格式要求。譯文讀者要求格式時(shí),以譯文讀者的格式要求為主,譯文讀者不要求格式,則按照原文格式翻譯。保證形式對等后,譯者可按照功能對等理論的幾點(diǎn)原則開展翻譯工作,但需要注意,形式上的對等,包含但不僅限于格式。原文特征、屬性、文風(fēng)也歸納在格式內(nèi),需要譯者深入分析。例如,當(dāng)原文具有嚴(yán)密性特征時(shí),譯文也應(yīng)該做到嚴(yán)格嚴(yán)密、滴水不漏。這樣才能完善傳達(dá)原文信息,在原文和譯文理解過程中搭建橋梁,供讀者理解所用。
(三)跨文化信息意義對等
文中出現(xiàn)跨文化類詞匯時(shí),譯者需要明確跨文化詞匯的含義,以及該詞語在原文中的應(yīng)用意義。確認(rèn)基礎(chǔ)信息后,譯者可在漢語語言邏輯中,找出可替代的詞語,以填補(bǔ)的方式應(yīng)用。這時(shí)將出現(xiàn)兩種情況,其一,填補(bǔ)后的語言十分通順,可表達(dá)原文含義。該情況下,譯者可完成語句翻譯,繼續(xù)翻譯下文。其二,填補(bǔ)后的語言出現(xiàn)邏輯障礙,譯者可使用再創(chuàng)方法,改變整個(gè)句子的行文邏輯與詞匯,但仍然要傳達(dá)原文含義。
四、結(jié)語
綜上,文章以商務(wù)英語作為研究核心,對商務(wù)英語文本翻譯中的功能對等原則進(jìn)行了深入的研究分析。研究表明,做到詞匯及語句功能對等、文體/形式對等、跨文化信息意義對等這三點(diǎn),可完善應(yīng)用功能對等原則。望文中內(nèi)容,可為商務(wù)英語教學(xué)人員提供專業(yè)教學(xué)參考。
參考文獻(xiàn):
[1]洪偉.功能對等翻譯理論視角下商務(wù)英語語言翻譯研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(1):145-146.
[2]哈紅光.基于文化誤差情境下茶貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的策略研究[J].福建茶葉,2018,40(8):35.
[3]忻競.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究——以商務(wù)信函為例[J].智庫時(shí)代,2018(33):227-228.
[4]余炫樸.尤金·奈達(dá)的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,47(5):140-144.
責(zé)任編輯:趙慧敏