• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      批判性思維在翻譯實踐中的運(yùn)用

      2019-05-15 10:44李小娜
      校園英語·上旬 2019年4期
      關(guān)鍵詞:語法錯誤批判性思維翻譯

      【摘要】翻譯不是字對字的機(jī)械翻譯。它要求譯者在翻譯過程運(yùn)用批判性思維,充分理解原文思想,準(zhǔn)確傳遞原文信息。例如,2018年某女星致歉信事件引起了網(wǎng)民們的大量關(guān)注,譯者若沒有發(fā)現(xiàn)信中的語法錯誤,直接進(jìn)行翻譯可能會造成讀者的對原文意思的曲解。如何運(yùn)用批判性思維進(jìn)行指導(dǎo)翻譯是本文探討的重心。

      【關(guān)鍵詞】批判性思維;翻譯;語法錯誤

      【作者簡介】李小娜(1996-),女,漢族,浙江蒼南人,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,翻譯碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

      一、批判性思維對翻譯實踐的意義

      翻譯的本質(zhì)是譯者對原作的認(rèn)識活動,是在對原作認(rèn)識的基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性活動。這里的“創(chuàng)造”不是完全摒棄原文,而是在原文的基礎(chǔ)上,由譯者通過自己的形象思維,重新加工組合,用另一種語言文字把它表現(xiàn)出來。(扎西東珠,2009)翻譯中譯者對原文的理解很重要,在理解過程中,譯者的母語文化和個人價值觀往往會影響譯者對原文信息的把控,進(jìn)而影響全文翻譯的準(zhǔn)確性。譯者的理解不同于普通讀者的理解。普通讀者可能只需理解大意,而譯者的理解則要接近、達(dá)到甚至超過作者的水平。在此基礎(chǔ)上,譯者要表達(dá)作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)甚至應(yīng)該表達(dá)的意思。在表達(dá)過程中,譯者要根據(jù)翻譯情景決定是否對原文進(jìn)行變通或取舍,采用與原文相同、相近或不同的形式傳遞原文的意思。(李長栓,陳達(dá)遵,2014: 4-5)批判性思維就是要譯者打破傳統(tǒng)思維定勢的束縛,進(jìn)而充分理解原文情景,監(jiān)控翻譯質(zhì)量。從具體實踐看,運(yùn)用批判性思維有助于改善譯者在翻譯時的思維習(xí)慣,在一定程度上避免常見翻譯錯誤。

      2018年,我國某女星因偷稅漏稅事件上了網(wǎng)絡(luò)熱搜,隨后發(fā)表致歉信,但有熱心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)這篇致歉信中存在許多中文錯誤,例如動賓搭配不當(dāng)?shù)取H绻g者將原文直接進(jìn)行翻譯,很可能曲解原文的意思,造成誤譯、漏譯等翻譯錯誤。因此我們在翻譯的時候有必要先糾正原文中文語法錯誤,并且運(yùn)用批判性思維指導(dǎo)自身翻譯實踐,避免翻譯失誤。譯者批判性思維,是指在翻譯過程中譯者有意識地對文本做出質(zhì)疑、反思、判斷、推理和調(diào)整的個性品質(zhì),以及對文本的真實性、準(zhǔn)確性、性質(zhì)與價值進(jìn)行個人判斷,從而對文本的取舍做出合理決策的過程。(歐陽利鋒,2009)

      二、批判性思維在翻譯中的運(yùn)用

      批判性思維并不是說簡單的挑出錯誤所在,而是針對原文中超出譯者認(rèn)知范圍內(nèi)的知識進(jìn)行仔細(xì)思考,查詢資料,重新檢驗。批判性思維的結(jié)果不一定會推翻原有的認(rèn)知結(jié)果。

      在事件曝光之時,BBC、CNN等外國知名媒體都將該事件作為頭條報道。筆者在此選取美國權(quán)威影視雜志《Variety》翻譯的英文致歉信進(jìn)行分析。

      1.審查時態(tài)。例1:長期以來,由于自己沒有擺正國家利益、社會利益和個人利益的關(guān)系。

      譯文:For a long period of time, I have not upheld the responsibility of safeguarding the interests of my country and our society against my personal interests.

      分析:“沒有……關(guān)系”屬于過去的行為,表示過去長時間沒有改正國家和個人利益之間的關(guān)系,現(xiàn)在已近意識到了此關(guān)系的重要性,強(qiáng)調(diào)的是過去。如果用了現(xiàn)在完成時,則表示該行為一直持續(xù)到現(xiàn)在,與道歉行為相矛盾。故改為“I didnt uphold”。

      2.審查簡潔性。例2:最近一段時間,我體會到了從未有過的痛苦和煎熬,進(jìn)行了深刻的反思、反省。

      譯文:Recently I have endured unprecedented pain and agony, and undergone profound self-reflection and introspection.

      分析:此處的痛苦和煎熬,反思和反省是中文的一種常見的表達(dá)方式,即通過語義重復(fù)的詞組來表示一種程度的加深。而英文習(xí)慣是避免重復(fù),且根據(jù)以上英英詞典對這兩組單詞的解釋,會發(fā)現(xiàn)他們的詞義有很大的相似性,詞義重復(fù)贅余。筆者查了字典確實有連用的現(xiàn)象,如:They took him to the hospital and he was in a lot of pain and agony. 痛苦、煎熬也是一樣。但是單從簡潔的角度,可以去掉“self” 。

      3.審查詞性。例3:作為一個公眾人物,應(yīng)該遵紀(jì)守法,起到社會和行業(yè)的模范帶頭作用。

      譯文:As a public figure, I should have observed the law, setting a good example for society and the industry.

      分析:“起到社會和行業(yè)的模范帶頭作用”這里翻譯為“setting a good example for society and the industry”,與中文“榜樣”對應(yīng)的應(yīng)該是人,“society”和“industry”都是非人稱詞匯,應(yīng)該是為公眾和行業(yè)從業(yè)者樹立榜樣。筆者認(rèn)為可以改為“setting a good example for the public.”

      三、結(jié)語

      翻譯中最重要的一點就是準(zhǔn)確性,而批判性思維的要求恰好是需要譯者冷靜、客觀分析原文,體會原作者的表達(dá)意圖,從而在另一種語言載體中重現(xiàn)原文風(fēng)格和內(nèi)容。因此,對于一名譯者來說,批判性思維是貫穿整個翻譯過程必不可少的因素,對翻譯實踐具有引領(lǐng)性作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]扎西東珠.試論翻譯的本質(zhì)與文學(xué)翻譯的特性[J].文史藝苑,2009 (4).

      [2]李長栓,陳達(dá)遵.聯(lián)合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014.

      [3]歐陽利鋒.論譯者的批判性思維[J].外語與外語教學(xué),2009(8).

      [4]英文原文地址: https://variety.com/[OL].

      猜你喜歡
      語法錯誤批判性思維翻譯
      漢語負(fù)遷移對英語寫作的影響及啟示
      高中英語寫作中的語法錯誤分析
      論批判性思維與信息分析能力在高等教育中的培養(yǎng)
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      井研县| 乐安县| 游戏| 镇宁| 河北省| 同心县| 庆元县| 珠海市| 海安县| 莒南县| 镇康县| 满洲里市| 胶南市| 罗山县| 吉木萨尔县| 文成县| 永州市| 绥江县| 阿克苏市| 南和县| 赞皇县| 通州区| 泽州县| 双江| 三原县| 佛坪县| 彭泽县| 榆社县| 西宁市| 南昌县| 水富县| 丹东市| 嘉义市| 来凤县| 高青县| 改则县| 洞口县| 饶阳县| 南开区| 广宁县| 浑源县|