劉麗澤
摘要:近年來,中韓兩國在各個領(lǐng)域交往密切,急需大量的中韓、韓中的翻譯人才。為滿足翻譯人才需求,一些高校開設(shè)專業(yè)必修課韓國語翻譯課程,教學(xué)實踐證明,韓國語翻譯課程教學(xué)仍存在一些亟待解決的問題。本文以我校開設(shè)的本科朝鮮語專業(yè)的韓國語翻譯課程為研究對象,對課程課時、教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問題進行研究,探析其根源,找出解決的辦法,并提出適合我校韓國語翻譯人才培養(yǎng)的若干建議。
關(guān)鍵詞:韓國語翻譯 翻譯課程 教學(xué)現(xiàn)狀 翻譯人才
中圖分類號:H55 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0008-03
隨著中韓關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展,兩國在眾多領(lǐng)域交往日益頻繁,交流更加密切,急需大量的韓國語翻譯人才,這為韓國語學(xué)習(xí)者提供了較多的學(xué)習(xí)、生活和工作上的難得機遇。與此同時,為適應(yīng)新形勢的快速發(fā)展,培養(yǎng)更多更好的復(fù)合型、應(yīng)用型韓國語翻譯人才,國內(nèi)許多本科院校均開設(shè)了韓國語翻譯課程,旨在培養(yǎng)高水平的韓國語翻譯人才。
安徽外國語學(xué)院(簡稱:安外)作為以外語為辦學(xué)特色的語言類本科院校,自2012年起開設(shè)本科朝鮮語專業(yè),并在大三年級開設(shè)韓國語翻譯課程,通過學(xué)習(xí)翻譯基本理論,同時進行韓漢互譯等實踐練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生韓國語翻譯基本能力,提高學(xué)生韓國語翻譯水平。
在韓國語翻譯課程作為必修課開設(shè)的基礎(chǔ)上,隨著翻譯教學(xué)的不斷深入,在實施過程中,逐步呈現(xiàn)出一些值得重視和亟待解決的問題。本文立足安外教學(xué)實際,兼顧其他同類院校的共性問題,堅持問題導(dǎo)向,針對這些問題進行分析、研判,力求找出問題的根源,探究問題的解決方法,從而更好地運用到教學(xué)實踐中,切實提高韓國語翻譯教學(xué)的效益和學(xué)生的韓國語翻譯能力與水平。
一、韓國語翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀
韓國語翻譯課程旨在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,其基本教授方法仍然是教師講解翻譯理論、傳授翻譯知識,學(xué)生自主進行翻譯練習(xí)。隨著韓國語翻譯課程教學(xué)實踐的不斷深入,此課程在課時安排、教材供給、學(xué)生雙語基礎(chǔ)和教學(xué)成效等方面存在諸多問題,任課教師有一些切身感受和認(rèn)知,其中有些矛盾比較突出,需要教育部門、院校和一線教師共同努力,切實加以解決。
1.課時安排亟待調(diào)整
目前安外主要針對朝鮮語專業(yè)本科學(xué)生,在大三年級開設(shè)韓國語翻譯課程,課程性質(zhì)為專業(yè)必修課。但一周僅有2個課時,課時明顯存在不足。由于課時不夠,導(dǎo)致學(xué)生沒有足夠的時間進行翻譯練習(xí),教師的翻譯課程教學(xué)只能滿足于完成教學(xué)任務(wù),教學(xué)相長的效果不理想。特別是翻譯課程得不到足夠的重視,課時安排不合理,教師無法對學(xué)生的翻譯練習(xí)進行點評,不僅無法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,也挫傷了學(xué)習(xí)翻譯的興趣與積極性,學(xué)生韓國語翻譯水平得不到應(yīng)有提高。
2.教材供給亟待解決
目前安外使用的韓國語翻譯教材為北京語言大學(xué)出版的《韓漢翻譯實踐》,2005年出版,僅有一次修訂,基本為局部勘誤訂正性質(zhì)。該教材撰寫理念比較傳統(tǒng)、內(nèi)容不夠新穎鮮活、過于注重翻譯理論知識講解,缺少相應(yīng)的翻譯實踐練習(xí),已不能適應(yīng)目前新的形勢發(fā)展需要和21世紀(jì)大學(xué)生的特點。教師在翻譯教學(xué)中不能做到得心應(yīng)手,學(xué)生則存在韓國語翻譯的學(xué)習(xí)興趣不濃等問題。目前市面上可以使用的韓國語翻譯教材也較少①,多年使用比較陳舊的教材,更新緩慢的問題,值得商榷和探討、論證。
3.雙語基礎(chǔ)亟待夯實
韓國語翻譯教學(xué)的成效,除了教學(xué)的自身因素外,還取決于學(xué)生的韓語基礎(chǔ)和母語漢語的基礎(chǔ)水平。不同于英語專業(yè)學(xué)生,一般都有八九年英語的學(xué)習(xí)積累,本科學(xué)生學(xué)習(xí)韓語幾乎都是零起點,韓語基礎(chǔ)普遍薄弱,嚴(yán)重制約了韓國語翻譯課程的教學(xué)。與此同時,由于高考招生政策的影響,二三類院校學(xué)生綜合素質(zhì)普遍較低,尤其是母語漢語水平一般,這也為韓國語翻譯課程的學(xué)習(xí)帶來負(fù)面影響。學(xué)生韓漢雙語基礎(chǔ)薄弱,輕則影響教學(xué)成效,重則使學(xué)生喪失對翻譯的興趣。
4.翻譯教學(xué)亟待提升
由于多種原因,特別是韓國語翻譯教學(xué)成效不高,學(xué)生的翻譯能力明顯不足。主要表現(xiàn)在學(xué)生基礎(chǔ)知識掌握不夠全面,所學(xué)知識也無法滿足翻譯要求。另外,學(xué)生韓國語翻譯課程學(xué)習(xí)后勁缺失。翻譯中含有大量的專業(yè)用語和詞匯,是翻譯學(xué)習(xí)上的“攔路虎”,使較多學(xué)生對翻譯失去了興趣和動力。還有,未能掌握翻譯學(xué)習(xí)的有效方法。大多數(shù)學(xué)生不愿意在掌握多方面的用語和詞匯上下苦功夫,翻譯學(xué)習(xí)上淺嘗輒止,滿足于完成教師布置的作業(yè),但求考試過關(guān),不求學(xué)懂弄通做實。上述這些方面都是導(dǎo)致學(xué)生翻譯水平低下,翻譯教學(xué)收效甚微的原因。
二、韓國語翻譯課程及教學(xué)中存在問題的根源
探析韓國語翻譯課程及教學(xué)中存在的深層次問題根源,有利于提高教學(xué)成效,有利于課程開發(fā),有利于提高學(xué)生素質(zhì)。下面從歷史與現(xiàn)實、主觀和客觀等維度上,多方面、多層次、多角度探討相關(guān)問題的內(nèi)在原因。
1.課時安排矛盾的根源
歷史地看,安外針對大三年級韓國語學(xué)生開設(shè)韓國語翻譯課程,并將課程性質(zhì)確定為專業(yè)必修課,一周安排2個課時,應(yīng)該說是參照了同類院校的經(jīng)驗與做法,有其合理性;現(xiàn)實地看,按照培養(yǎng)目標(biāo)和人才規(guī)格上的需要,翻譯課程需要增加課時,但根據(jù)國家課程標(biāo)準(zhǔn),課程設(shè)置則有具體規(guī)定,嚴(yán)格意義上講,很多課程的開設(shè)及課時安排,大多是出于“師傅領(lǐng)進門”的需要,今后發(fā)展仍然需要學(xué)生自己解決;主觀上,韓國語翻譯課程安排顯露出了對課程重視不夠、課時安排不足的問題,僅僅滿足于課程安排“配門子”,解決一個“有”的問題,好與不好、妥當(dāng)與否可能考慮不多;客觀上,也受院校辦學(xué)條件的限制,特別是在總課時不變的情況下,課程之間的課時安排就是此長彼消,這類矛盾始終客觀存在,確實不易解決。
2.教材供給矛盾的根源
韓國語翻譯教材缺乏、更新緩慢,教材內(nèi)容過時陳舊、不夠新穎鮮活,過于注重翻譯理論知識講解,缺少足夠的翻譯實踐練習(xí)內(nèi)容,存在理論學(xué)習(xí)與語言訓(xùn)練不匹配、重知識傳授、輕語言練習(xí)的現(xiàn)象。主要原因是中韓教育合作時間較短,安外朝鮮語本科專業(yè)開設(shè)也是近幾年的新生事物,表現(xiàn)為底蘊不足、積淀不夠、成果不多;其次,韓語為小語種,辦學(xué)規(guī)模小、就讀學(xué)生少,致使韓國語翻譯教材編撰、開發(fā)、發(fā)行的成本都很高;此外,還有對教材的選用重視不夠等因素,滿足于有用就行,優(yōu)選則是下一階段的任務(wù);最后就是校本韓國語翻譯教材開發(fā)滯后。由于多方面原因,院校教師編寫翻譯教材的積極性、主動性、創(chuàng)新性普遍不高,缺少教師將講稿變教材的校本教材的開發(fā)路徑,院校間在韓國語翻譯教材編撰、使用等方面的交流合作也很缺乏,教材選用的思路不活,供給渠道不暢。
3. 雙語基礎(chǔ)薄弱的根源
學(xué)生韓語水平有限、翻譯能力不足的主要原因,除了韓語教學(xué)本身因素外,也受到學(xué)生韓漢雙語基礎(chǔ)薄弱的制約。一是學(xué)生韓漢雙語先天不足,除了韓語是零起點外,對母語漢語的學(xué)習(xí)尤其是中華文化的學(xué)習(xí)意識不濃、功底不厚;二是學(xué)生沒能夠做到勤能補拙。在語言學(xué)習(xí)上普遍存在不朗讀、少練習(xí)、怕寫作等不良習(xí)慣。特別是學(xué)生韓語知識掌握不夠全面牢靠,所學(xué)知識也無法滿足翻譯要求,從而對翻譯失去興趣,自然無法提高翻譯能力。三是學(xué)生之間學(xué)習(xí)韓語水平存在差異,翻譯能力層次不齊,這給教師補缺補差帶來困難。同時翻譯中含有大量的專業(yè)用語和詞匯,需要學(xué)生下苦功夫鉆研,但學(xué)生知識局限性很大,語言邏輯思維訓(xùn)練不夠,真正夯實學(xué)生韓漢雙語基礎(chǔ)卻非一日之功。四是全社會普遍存在不重視語言學(xué)習(xí)、語言規(guī)范等問題,特別是當(dāng)前流行的網(wǎng)絡(luò)語言、新媒體語言對正規(guī)語言的教學(xué)與訓(xùn)練產(chǎn)生了很大沖擊和不可估量的消極影響,學(xué)生對規(guī)范性語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了很多錯誤認(rèn)知。上述這些都是導(dǎo)致學(xué)生翻譯水平低,翻譯收效甚微的原因。
4. 教學(xué)成效不高的根源
首先,教師對翻譯課程認(rèn)知不高,翻譯教學(xué)存在諸多誤區(qū)。教師在翻譯教學(xué)中,過度依賴于書本理論。其次,教學(xué)手段不多、教學(xué)方法不活。教師課外資料準(zhǔn)備存在較大的局限性,教師之間也存在備課的不平衡不充分等問題。由于韓國翻譯課程的教材是十多年之前編撰的,教師往往都會補充課外教學(xué)資料,由于沒有課程標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一要求,這就導(dǎo)致不同的教師在補充課外資料上存在很大的局限性、不確定性,責(zé)任心強的教師可能會多找一些中韓文的課外資料供學(xué)生翻譯學(xué)習(xí),責(zé)任心不強的教師就可能做得不好甚至缺失。第三,翻譯訓(xùn)練不足,形式單一枯燥。在翻譯教學(xué)過程中,普遍存在只注重筆譯,不注重口譯的現(xiàn)象,同聲翻譯則是韓國語翻譯的教學(xué)禁區(qū),很少有教師涉足。特別是在教師的“教學(xué)”中,只注重教師的“教”,不重視學(xué)生的“學(xué)”;在學(xué)生的“學(xué)習(xí)”中,只注重理論上的“學(xué)”,不注重實踐上的“習(xí)”,翻譯的實踐性、實用性、趣味性得不到充分體現(xiàn),教學(xué)成效便大打折扣。
三、提高韓國語翻譯課程教學(xué)成效的方法與路徑
1.高度重視韓國語翻譯課程改革
切實提高認(rèn)識,統(tǒng)一思想,高度重視翻譯課程及改革。翻譯課程是一門理論與實踐高度融合、承前啟后、舉一反三的關(guān)鍵課程。前期教學(xué)好壞,在翻譯教學(xué)中就能體現(xiàn)出來。抓好韓國語翻譯課程的教學(xué),不僅能夠提高本課程的教學(xué)質(zhì)量,也能彌補、鞏固、拓展本專業(yè)其他課程的教學(xué)成效。適當(dāng)增加韓國語翻譯課程課時。鑒于課時安排上矛盾客觀性,院校應(yīng)組織專家、一線教師,經(jīng)過廣泛調(diào)研、認(rèn)真探討和深入論證,適當(dāng)提高翻譯課程的總課時數(shù),如每周增加兩節(jié)課時。增加翻譯課程的訓(xùn)練課時比例。如每周開設(shè)四個課時,其中兩個課時作為翻譯實訓(xùn)課;從而可以嘗試進行多樣化的教學(xué),避免單純地教授翻譯理論知識,更加注重學(xué)生的翻譯實踐練習(xí),使教師能夠?qū)W(xué)生的翻譯練習(xí)進行具體指導(dǎo)和幫助。
2.著實加強韓國語翻譯教材改革
一本好的韓國語翻譯教材,不但要有與時俱進、符合學(xué)生認(rèn)知的翻譯理論知識,還要有培養(yǎng)學(xué)生喜愛翻譯的文化性、趣味性、實用性的內(nèi)容,應(yīng)具有教材在教學(xué)、育才上的內(nèi)在的科學(xué)規(guī)律。這樣的教材有利于提高教師對翻譯課程的認(rèn)知,便于教師講解翻譯理論知識,并通過相應(yīng)的翻譯實踐練習(xí),使學(xué)生比較輕松地達到課程設(shè)置的標(biāo)準(zhǔn)與要求。因此,要進行教材改革的頂層設(shè)計,認(rèn)真審視、反思現(xiàn)有韓國語翻譯教材在教與學(xué)等方面的使用情況,堅持問題導(dǎo)向,作出針對性的改革。如在翻譯教材的改革中,更加注重理論與實踐相結(jié)合,可以適當(dāng)增加一些口譯的理論知識和翻譯技巧,多一些翻譯實踐練習(xí),包括漢韓互譯、筆譯、口譯、同聲翻譯、人工智能翻譯等。同時,應(yīng)體現(xiàn)語言的文化性、人文性、趣味性的需求,適當(dāng)增加語言翻譯的功能性、實用性的內(nèi)容,從而為師生更好地活用教材奠定堅實的基礎(chǔ)。其次,教師應(yīng)參與到教材改革、新教材建設(shè)的全過程,提高教師對翻譯課程的認(rèn)識,從而提升教學(xué)能力與水平。應(yīng)鼓勵并組織教師撰寫標(biāo)準(zhǔn)化的講義,為校本教材開發(fā)和新教材的編寫提供豐富的素材。同時,院校還應(yīng)積極改善辦學(xué)條件,有計劃地組織教師開發(fā)韓國語翻譯課程的微課及課外輔導(dǎo)教材,搞好課程和教材的信息化建設(shè),開展新舊教材教學(xué)對比實驗與研究,開展國內(nèi)或中韓院校間的教材開發(fā)合作,建設(shè)性地引進國外教材。
3.切實開展韓國語翻譯教學(xué)改革
課程教學(xué)改革大體有宏觀(國家、省級)、中觀(院校)和微觀(教師)三個層面,任何課程都有進行教學(xué)改革的必要。因此,韓國語翻譯教學(xué)改革,作為語言類專業(yè)為特色的本科院校,應(yīng)在教材改革的同時,積極改善辦學(xué)條件,同步開展教學(xué)改革,制定切實可行的教學(xué)改革計劃并分步實施。微觀層面上,教師應(yīng)更新教學(xué)理念,豐富翻譯課程教學(xué)手段和方式方法。在韓國語翻譯課程的教學(xué)中,可以嘗試增加教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生的討論環(huán)節(jié),通過辯論明了翻譯的理論與方法,從而達到最佳的教學(xué)效果。比如何時用直譯,何時用意譯,何時應(yīng)該直譯與意譯相結(jié)合。為達到課堂的教學(xué)目的,在課堂上也可以增加隨堂的筆譯或者同聲傳譯的練習(xí),增加學(xué)生的緊張感,從而更好地進行翻譯實踐,體現(xiàn)翻譯的實際用途,使學(xué)生有獲得感和成就感。充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)與手段,助力韓國語翻譯教學(xué)。鼓勵教師開發(fā)韓國語翻譯微課資源,支持學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)、手機App等方式,實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)信息查詢便利化,倡導(dǎo)利用手機App開展翻譯專業(yè)學(xué)習(xí),建立微信群、QQ群使互幫互學(xué)常態(tài)化。甚至還可以引進人工智能(AI)翻譯的概念與手段,等等。此外,翻譯教學(xué)需要教師具有扎實的語言基礎(chǔ)以及豐富的翻譯實踐與經(jīng)驗。院校應(yīng)有計劃有組織地為教師進修創(chuàng)造條件,鼓勵教師多參加一些與韓國高校、企業(yè)、團體等有關(guān)的翻譯實踐活動,切實鍛煉教師自身的翻譯能力,積累經(jīng)驗,使之更好地運用到教學(xué)中,豐富教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生能夠分享教師的翻譯知識、豐富經(jīng)驗與切實體會,從而提高學(xué)生翻譯能力。
4.大力提升學(xué)生的韓國語翻譯能力與水平
課程教學(xué)的好與壞,最終體現(xiàn)在學(xué)生的能力與水平上。目前院校的教與學(xué)可大致分為三種狀況,一是教師基本完成教學(xué)任務(wù),學(xué)生基本完成學(xué)習(xí)任務(wù)。教學(xué)成效一般甚至低下,教與學(xué)兩方面的成果寥寥甚至沒有,一些學(xué)生有“掛科”現(xiàn)象。二是教師較好地完成教學(xué)任務(wù),過半學(xué)生較好地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。教與學(xué)兩方面的成果較多,沒有或者極少學(xué)生需要補考。三是教師創(chuàng)造性地完成教學(xué)任務(wù),學(xué)生整體較好地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。教學(xué)成效總體較好,教與學(xué)兩方面的成果比較豐富,沒有學(xué)生“拖后腿”。大多數(shù)院校的課程教學(xué)一般屬于第二種狀況。將第二種狀況推進到第三種狀況,是一項艱巨而復(fù)雜的工程。
院校方面,需要多措并舉、綜合施策、統(tǒng)籌調(diào)動院校、教師和學(xué)生三方面的積極性、主動性和創(chuàng)造性,注重在組織領(lǐng)導(dǎo)、辦學(xué)條件、后勤保障、教學(xué)改革、工作推進上進行頂層設(shè)計,發(fā)揮先導(dǎo)作用。教師層面上,應(yīng)立足于現(xiàn)有條件和學(xué)生實際,將教學(xué)的各項任務(wù)落小做細(xì)。具體來說,教師首先要較高質(zhì)量地完成教學(xué)任務(wù),必須做到足額不打折扣。在翻譯教學(xué)過程中,不能單純地講授如何將一篇韓文翻譯成順口的中文,而是要通過講解翻譯的理論知識,講明中韓兩國語言的差異,從而做到精準(zhǔn)地表達原文原意。其次要盡可能通過韓漢互譯,使學(xué)生更好地了解兩國語言的差異。如教師應(yīng)提供較好的課外翻譯資料,彌補教材內(nèi)容和課堂教學(xué)的不足。在補充課外教學(xué)資料時,也需要注意學(xué)生的實際水平和承受能力,要做到從易到難、由簡到繁、由淺入深。教師在處理課外資料的教學(xué)上,可以結(jié)合課程要求,突出主題內(nèi)容,有目的、有規(guī)律地安排學(xué)生的翻譯訓(xùn)練,如自我介紹的翻譯、常用語句的翻譯等。指導(dǎo)、督促學(xué)生進行獨立自主的翻譯練習(xí),注重培養(yǎng)學(xué)生的韓國語翻譯興趣,增強翻譯自信。循序漸進增加翻譯難度,如通過任務(wù)驅(qū)動法讓學(xué)生翻譯韓漢雙語的大會祝詞、感謝詞等,鼓勵學(xué)生多運用現(xiàn)代信息技術(shù)與手段,挑戰(zhàn)較高難度的翻譯任務(wù),逐步提升學(xué)生翻譯能力。學(xué)生層面上,針對韓漢雙語基礎(chǔ)薄弱的現(xiàn)實,教師需要幫助他們做一些語言基本功方面的補缺補差練習(xí),如梳理語言的邏輯混亂,糾正不準(zhǔn)確不規(guī)范的用詞,注重選擇合適的語法,精準(zhǔn)選詞,凝練語句,把握語言風(fēng)格,使翻譯達到“信達雅”的要求,等等。此外,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯課程的自主學(xué)習(xí)能力與習(xí)慣,通過創(chuàng)設(shè)各種活動平臺,多為學(xué)生提供實踐鍛煉的機會。
總之,韓國語翻譯課程作為專業(yè)必修課,是一門理論和實踐高度融合的重要課程,其形式多樣、過程復(fù)雜、方法靈活。因此,在教學(xué)過程中,教師要不斷地完善翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容,豐富教學(xué)方法,不斷修改和完善韓國語翻譯課程的教學(xué)計劃,優(yōu)化韓國語翻譯人才的培養(yǎng)路徑,從而培養(yǎng)出適合新時代要求,具有較高水平、較高素質(zhì)的復(fù)合型與應(yīng)用型的韓國語翻譯人才。
注釋:
① 翻譯教材有北京大學(xué)出版的《韓中翻譯教程》《中韓翻譯教材》,上海外語教育出版社出版的《漢韓翻譯教程》。
參考文獻:
[1]郭蕾.高職高專的韓語翻譯教學(xué)[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報,2014,2(1):72-73.
[2]劉靜瑩.淺析高校韓語專業(yè)翻譯課程的創(chuàng)新型探索[J].知識經(jīng)濟,2016,6(11):82.
[3]劉博杰.韓語翻譯課程教學(xué)改革調(diào)查研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014(21):118-119.
[4]王慶云.韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的實踐能力培養(yǎng)研究[J].課季創(chuàng)新導(dǎo)報,2014(10):79.
責(zé)任編輯:孫瑤