摘? ? 要: 我國文學(xué)在改革開放四十年間傳播迅速,呈現(xiàn)欣欣向榮的姿態(tài)。老舍作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要作家,其作品有很大價值。本文對老舍作品改革開放后的海外傳播做典型案例研究,為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè)提供參考。
關(guān)鍵詞: 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)? ? 海外傳播? ? 老舍作品? ? 改革開放
引言
1978年中共中央召開第十一屆三中全會,標(biāo)志著我國進入改革開放的新時期。在文學(xué)藝術(shù)方面,標(biāo)志著當(dāng)代文學(xué)經(jīng)過了十年“文革”的緘默后步入新時期。改革開放后的四十年,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè)發(fā)展迅速,堅持“引進來”與“走出去”的方針,并向海外輸出了一大批優(yōu)秀的文學(xué)作品,這些作品傳播于世界各地并被讀者接受。中國文學(xué)在世界文學(xué)舞臺上扮演著重要角色,漢語熱席卷全球、世界漢學(xué)研究的復(fù)興、文學(xué)翻譯工作的開展、優(yōu)秀文學(xué)作品的暢銷及中國作家榮獲世界文學(xué)大獎等事件都證明中國文學(xué)以獨特的魅力被世界認可。在全面深化改革開放這個歷史節(jié)點上,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播要緊跟時代潮流,改善系統(tǒng)機制,以更完善的姿態(tài)走向海外。
對外傳播的研究離不開傳播方式的論析。改革開放作為重要的歷史節(jié)點,對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播方式的革新有著重要作用。現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播方式中首當(dāng)其沖的必然是“譯介”,翻譯保留作品的文化美學(xué)價值,再通過對作品的語言轉(zhuǎn)換,讓國外讀者感受作品中蘊含的中國文化魅力。改革開放激發(fā)了中國文學(xué)作品翻譯的熱潮,促進了新的傳播方式的誕生。四十年來,我國與世界各國展開了廣泛深刻的交流,以老舍作品為代表的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)從原來的單一翻譯傳播途徑向多方拓展。
一、翻譯傳播
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯事業(yè)始于1920年前后,幾乎與我國現(xiàn)代文學(xué)開端同步,但傳播速度遠不及作品創(chuàng)作速度。老舍作品在二十世紀四十年代登上英語世界的舞臺,是較早的一批走出國門的中國文學(xué)作品,因此老舍被英美讀者熟知。改革開放后,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯有兩種方式:一是國內(nèi)機構(gòu)對外譯介推廣,二是外國翻譯工作者向內(nèi)引進。二者各有優(yōu)點也各有不足,但這兩種譯介方式都促進了老舍作品在海外傳播與接受。
國內(nèi)機構(gòu)對外譯介推廣工作曾在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外翻譯事業(yè)中占據(jù)主導(dǎo)作用,中華人民共和國成立初便開始了此項工作。1951年,葉君健創(chuàng)辦《中國文學(xué)》雜志,楊獻逸與戴乃迭夫婦負責(zé)翻譯工作。《中國文學(xué)》雜志旨在向海外譯介優(yōu)秀作品,向世界展示新中國形象。1981年,《中國文學(xué)》派生出“熊貓叢書”(Panda books),譯介的重點是中國現(xiàn)當(dāng)代小說。但因其局限性導(dǎo)致翻譯作品在海外影響較小,僅有個別譯本受讀者歡迎。2000年年底,中國文學(xué)出版社因資金短缺等多種因素被迫撤銷,2001年《中國文學(xué)》雜志宣布??靶茇垍矔睅缀跬V钩霭?。《中國文學(xué)》雜志也為老舍作品的海外傳播作出了一定貢獻,共翻譯了《龍須溝》《駱駝祥子》《正紅旗下》和《二馬》四部作品,五六十年代除翻譯老舍作品以外,還報道了老舍在中華人民共和國成立后的創(chuàng)作與生活情況等。據(jù)悉,《中國文學(xué)》雜志譯介老舍作品的原因是:老舍作品反映了平民百姓的社會生活,語言幽默、白話具有方言色彩。但也有部分作品被否決,如《貓城記》被認為故事荒誕,不符合主流意識形態(tài)??梢姟吨袊膶W(xué)》雜志選取的老舍作品主題大多數(shù)是反映舊中國的黑暗,展現(xiàn)新中國的形象。另一個中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外翻譯出版陣地是香港中文大學(xué)。1973年,香港中文翻譯研究中心啟動《譯叢》雜志,這本雜志以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融合中國與西方”為目標(biāo),旨在向西方推介中國文學(xué)作品。翻譯工作由外國譯者擔(dān)任,自創(chuàng)刊至今日從未脫刊,在海外取得好的傳播影響?!蹲g叢》雜志翻譯的老舍作品,主要集中于新舊思想對比并展現(xiàn)各類矛盾沖突,其譯介作品有《老字號》《牛天賜傳》《鼓書藝人》《宗越大師》《我的母親》《老年的浪漫》。這些作品集中反映了下層人民的艱苦生活,對人間真情、人性等問題的思考。二十一世紀國內(nèi)相關(guān)機構(gòu)出臺了不少項目扶持中國文學(xué)的對外推廣,如文化部、中國社會科學(xué)院從2014年起舉辦“青年漢學(xué)家研修計劃”。2013年,國務(wù)院新聞辦公室、中國作家協(xié)會和中國外文局聯(lián)合主辦“2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”,促進一批一批優(yōu)秀的文學(xué)作品走出國門,且積極展開國際合作,從中培養(yǎng)出致力于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品傳播的優(yōu)秀漢學(xué)研究人才、翻譯人才?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品海外傳播途徑不再單一,運用多種多樣的方式輸出作品將會取得良好的傳播效應(yīng)。
國外翻譯者的相關(guān)工作。中國文學(xué)在英美文學(xué)市場的遇冷,導(dǎo)致相關(guān)翻譯工作者的工資待遇等不夠理想。盡管如此,還是有一些翻譯工作者主動擔(dān)任中國文學(xué)作品的譯介工作。國外翻譯者翻譯中國文學(xué)作品主要有四種目的:學(xué)術(shù)動機、商業(yè)動機、政治動機、個人動機。主要是漢學(xué)家承擔(dān)這一工作,這是我國文學(xué)對外輸出一個好的模式。
漢學(xué)家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè)做出了杰出貢獻,葛浩文、藍詩玲、威廉·萊爾和白睿文等漢學(xué)家、翻譯家積極投身于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介工作,讓一部分優(yōu)秀作品在海外開拓影響力。其中,葛浩文是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外首席翻譯家,他翻譯了老舍、巴金、賈平凹、蘇童、畢飛宇等作家的幾十種小說。獨立出版文學(xué)作品是海外翻譯工作者譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的主要途徑,老舍的八部長篇小說已在英美出版,且一部小說(如《駱駝祥子》《離婚》)有不同種譯本,讀者可以根據(jù)個人喜好選擇不同譯本。此外,隨著改革開放的興起,老舍作品在英美國家迎來新一輪熱潮。八十年代后,在歐美出版的報紙雜志及作品選集收錄了老舍的短篇小說、散文、話劇、雜文等。美國的《今日中國文學(xué)》《現(xiàn)代中國文學(xué)與文化》等雜志定期選編優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品發(fā)表,英國的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》(1995)、《中國現(xiàn)代名家短篇小說選》(2002)等文學(xué)作品選集系統(tǒng)地介紹中國作家與作品,這些作品選集收錄了《茶館》《老字號》等短篇作品,英美學(xué)界給予老舍及其作品極高評價,認為老舍是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的“超一線”作家。但不可否認,整個譯介事業(yè)存在限制因素,文化差異、政治因素和審美習(xí)慣直接影響現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播。翻譯是語碼之間的相互轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的相互溝通。此外,中西之間圖書的貿(mào)易逆差也表明一點,中國文學(xué)作品在海外依舊是“遇冷”狀態(tài)。
翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)存在一些制約因素,主要集中在以下幾點。第一,文化接近性。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在以英美為代表的西方國家受眾較小,因此在翻譯階段不僅要考慮作品表層的“語言轉(zhuǎn)換”還要重視作品內(nèi)涵的“文化轉(zhuǎn)換”。第二,刻板印象。一些海外讀者已經(jīng)對中國當(dāng)代文學(xué)作品形成了固有印象。在長達五十年的“冷戰(zhàn)思維”影響下,中西方文學(xué)傳播與接受必然受此影響。第三,審美接受。通過分析西方讀者偏愛的中國作家及作品題材后發(fā)現(xiàn),不同國家的讀者具有不同的審美習(xí)慣。如,美國讀者喜歡個人英雄主義等題材的中國文學(xué)作品,英國讀者偏愛歷史主義題材作品。
通過國家政策鼓勵,文學(xué)翻譯工作者的不懈努力,以出版社、發(fā)行公司的支持為一體,老舍在海外已經(jīng)取得一定影響力,但其中存在的問題仍不容忽視。例如在英美國家的大學(xué)圖書館、公共圖書館書架上中國作品屈指可數(shù),借閱量較小,老舍作品從最初的“熱門”逐漸冷卻。中國文學(xué)譯作整體在英語世界的接受情況并不理想。究其原因,與中外文化差異、譯介模式、譯介及出版發(fā)行的系統(tǒng)化、規(guī)范化等均有一定關(guān)系。但伴隨著我國經(jīng)濟穩(wěn)步增長、國際影響力日漸提高、始終注重文化軟實力的提升,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的傳播將會變得更加廣泛,越來越受到國際范圍內(nèi)的認可與接受。
二、影視改編
二十一世紀,大眾傳媒發(fā)生巨大變化,紙媒開始衰落。文學(xué)作品以一種全新的姿態(tài)出現(xiàn)在大眾視野即影視改編,影視作品以全新的姿態(tài)刷新著人們對文學(xué)作品的認知。同時,影視輸出成為文化對外傳播的重要渠道,越來越多的“中國故事”走出國門。
1980年11月至12月,北京人民藝術(shù)劇院在西歐的十四個城市演出《茶館》,取得了成功,各地登載的報道與評論有七十余篇。這次演出讓國外觀眾、讀者深入了解老舍。過去國外讀者一直認為老舍只是一位優(yōu)秀的“小說家”,現(xiàn)在感受到了“劇作家”老舍的獨特魅力。八十年代初,西歐國家開始譯介老舍戲劇。1982年,北京電影制片廠制作,Glazer and Beck(美國電影公司)發(fā)行的電影版《駱駝祥子》上映,這也是改革開放后最早的一批中美合作制作的影片,《駱駝祥子》電影在國內(nèi)斬獲多項大獎,但在美國并未引起較大反響。其原因有很多:《駱駝祥子》的第一版伊萬·金譯本將結(jié)局改成“大團圓”,電影本身忠于原著造成美國觀眾不解,電影的中式表現(xiàn)手法等很難被海外觀眾接受。制約戲劇影視傳播的因素主要有兩個方面:第一,表現(xiàn)手法。中西方對戲劇影視不同的拍攝手法與表演技巧讓中西方形成了不同的影視文化,文學(xué)作品的改編需要綜合考慮它們對最終呈現(xiàn)作品的影響。第二,審美理解。影視戲劇的表達方式主要集中在對人物的塑造和對情節(jié)的敘述,觀眾在欣賞影視作品時,會對劇中人物與情節(jié)自行解讀。因此,戲劇影視改編要充分考慮觀眾對作品的接受與理解。
中國作為一個具有源遠流長的文化歷史的國家,其本身特有的文學(xué)作品必定有著豐厚的歷史底蘊。由此改編而成的影視作品,一方面要繼承其豐厚的內(nèi)涵,保留最根本、最具有特色的一部分。另一方面,影視作品在表現(xiàn)形式方面應(yīng)當(dāng)化繁為簡,適應(yīng)世界觀眾審美的需要,以更具有包容性的姿態(tài)向外傳播中國故事。
三、課堂教學(xué)
隨著我國對外漢語教育事業(yè)的發(fā)展,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課程發(fā)揮其傳播中華優(yōu)秀文化的作用,它能夠幫助外國學(xué)生感悟中國文學(xué)之美,并掌握口語、閱讀和寫作等技能?,F(xiàn)階段,我國對外漢語教學(xué)中現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品選取教材以《博雅漢語》和《漢語高級教程》等為主流,這些教材的培養(yǎng)目標(biāo)是提高學(xué)生漢語運用能力和漢語學(xué)習(xí)興趣。國外大學(xué)中文系設(shè)置了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的相關(guān)課程或者專業(yè)。
但通過這一手段傳播的影響力微弱。與上述兩種傳播方式不同,通過漢語課程進行現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播只能停留在“教學(xué)”手段,其傳播對象僅為學(xué)習(xí)漢語的外國學(xué)生。市場上大多數(shù)對外漢語方面的文學(xué)教材出現(xiàn)了“重古代輕現(xiàn)當(dāng)代”和“重現(xiàn)代輕當(dāng)代”的傾向,部分高校機構(gòu)甚至直接讓外國學(xué)生使用中國學(xué)生的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品選。這些留學(xué)生專用的教材收錄的老舍作品有《斷魂槍》《駱駝祥子》等小說,都是在英美國家受歡迎度較高的作品,但這些教材畢竟是文學(xué)作品選集,不可能完全顧及每一位作家,因此影響力有限,學(xué)生只是對老舍及其作品有基本了解。在對沈陽某高校本科留學(xué)生的調(diào)查中,大部分已完成現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課程學(xué)習(xí)的學(xué)生表示“不了解現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”且課程滿意程度較低。雖然通過教學(xué)手段傳播現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的效力較小,但隨著全球漢語學(xué)習(xí)者日益增多,漢語教學(xué)將逐步擴大影響力。制約漢語教學(xué)傳播的因素主要有兩個方面:第一,教學(xué)觀念。教材的選編、教師的教學(xué)積極性和教學(xué)方法等都會對漢語教學(xué)傳播產(chǎn)生直接影響。第二,學(xué)生接受。學(xué)生的漢語水平高低是決定他能否接受作品的第一要素,只有當(dāng)學(xué)生漢語水平進入中高級學(xué)習(xí)階段,才有能力閱讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。經(jīng)典文學(xué)作品是典范的語言材料,可以幫助學(xué)生了解漢語語境,培養(yǎng)交際能力。文學(xué)作品承載了中國社會、歷史、地理和人文風(fēng)俗及思想價值等諸多要素,外國學(xué)生從中國文學(xué)作品中能夠看見字間的“中國形象”。但這一傳播方式的影響力有限,需不斷完善。當(dāng)漢語成為全球的“流行語言”,自然會吸引外國學(xué)生主動學(xué)習(xí)漢語,傳播對象的數(shù)量擴大,也會促進現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)增強其海外影響力。
四、漢學(xué)研究
中國文化因其廣度與深度吸引了一大批國外學(xué)者爭相研究“中國學(xué)”。海外漢學(xué)研究與本土學(xué)者研究不同,他們通過西方文藝理論視角觀察中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展歷程。這讓現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科向海外延展。海外現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究學(xué)者諸如夏志清、李歐梵與王德威,他們的研究觀點及方法在一定程度上促進了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科建設(shè),促進了中西文化之間的交流,形成了“回返影響”。
漢學(xué)研究將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)視作一個整體——“二十世紀中國文學(xué)”,沒有對這一時期進行細分。海外學(xué)者很少關(guān)注該時期文學(xué)產(chǎn)生的歷史背景,而是從“西方語體”角度解讀文學(xué)作品的價值。夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中將《駱駝祥子》評為當(dāng)時最佳的中國小說之一,其結(jié)構(gòu)嚴謹,感情真摯,是真正意義上的寫實主義小說。但他也認為國內(nèi)學(xué)界過高評價老舍,否定《四世同堂》的文學(xué)價值。王德威采用許多西方知名學(xué)者的理論批評方法對作家作品重新評價,這促進了國內(nèi)許多學(xué)者開始對經(jīng)典文本再解讀。但王德威曾說中國現(xiàn)代文學(xué)其實就是兩條路:一是魯迅的“諷刺之路”,二是老舍的“幽默之路”,最終目的都是“打倒舊社會,建設(shè)新中國”。這個觀點明顯將中國文學(xué)現(xiàn)代化歷程簡單化了。任何事物都具有兩面性,盲目效仿“漢學(xué)研究”只會出現(xiàn)“誤判”“誤讀”等錯誤結(jié)論。
溫儒敏在《文學(xué)研究中的“漢學(xué)”心態(tài)》一文中指出部分學(xué)者對漢學(xué)研究過度崇拜,甚至將“漢學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”作為“爭相追趕”的“風(fēng)尚”。夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》屬于冷戰(zhàn)時期資本主義陣營的意識形態(tài),對“左翼作家”幾乎持全盤否定的態(tài)度,埋沒了左翼作家的歷史、文學(xué)價值。產(chǎn)生于西方語境下的中國文學(xué)研究與扎根于本土的文學(xué)研究有本質(zhì)不同,雖有可供借鑒之處,但不可將其作為“先進”“時髦”的標(biāo)準(zhǔn)。我們要辯證地看待中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的回返成果,合理地吸收其有益部分。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是產(chǎn)生于中國百余年的歷史背景下的,不可放棄自身的主導(dǎo)話語權(quán)。因中外學(xué)者的立場、觀點、方法等因素的差異,海外漢學(xué)家在研究現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的過程中形成了一套有別于國內(nèi)學(xué)者的研究體系,主要包括以下四個維度:第一,思想維度,海外漢學(xué)家能夠?qū)⑽鞣秸軐W(xué)思想與文藝思想納入中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中。第二,審美維度,海外漢學(xué)家與國內(nèi)學(xué)者的審美理念不同,漢學(xué)家在研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)過程中形成了獨立的美學(xué)判斷,因此具有獨特的審美取向,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進行新的審美探索。第三,傳記維度,美國漢學(xué)家對老舍的傳記研究成果豐碩,如陶普義的《老舍:中國的故事大師》梳理了老舍的一生與創(chuàng)作歷程。海外漢學(xué)家對中國作家傳記研究的角度獨特,具有較高的理論及應(yīng)用價值。第四,跨學(xué)科維度。近年來海外漢學(xué)家開始用“邊緣學(xué)科”或者“新興學(xué)科”的研究方法,如:女性主義、后殖民主義、地域文化等許多嶄新角度重新解讀中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),將嶄新的理論與經(jīng)典作品相結(jié)合會產(chǎn)生意想不到的收獲。
結(jié)語
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)能夠反映中國人民現(xiàn)實生活與精神思想,這些語言文字中展現(xiàn)了真實的中國形象。中國文學(xué)走向世界是一種必然。二十一世紀是一個信息爆炸的時代,不同國家、不同語言的文學(xué)都被推向世界,全世界人民都有權(quán)利欣賞來自異域的文學(xué)藝術(shù),中國文學(xué)向海外傳播是必然的歷史趨勢,也是一種需要。世界需要聆聽中國故事,也需要欣賞中國形象,中國需要向世界展示自己。在外來文化對國內(nèi)產(chǎn)生較大沖擊的今天,我們要保持文化自信,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè)予以重視,充分展示優(yōu)秀的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
參考文獻:
[1]楊四平.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播與接受的“回返影響”[J].中國社會科學(xué)報,2015(04).
[2]曹文剛.海外漢學(xué)家與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外翻譯出版[J].出版科學(xué),2017(3):114.
[3]溫儒敏.文學(xué)研究中的“漢學(xué)心態(tài)”[J].文藝爭鳴,2007(2):51.
[4]夏禹圣,史兆鑫.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國際傳播的發(fā)展方式[J].牡丹,2017(1):103.
[5]朱恬,王璇.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國際傳播事業(yè)與發(fā)展歷程研究[J].西江文藝,2017(5):108.
[6]呂游.從翻譯視角看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播[J].芒種·下半月,2013(24).
[7]張清華.世界視野、海外傳播與中國當(dāng)代文學(xué)[J].文藝爭鳴,2013(08).
[8]耿強.中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案[J].中國比較文學(xué),2014(01):66.
[9]舒濟.國外翻譯研究老舍文學(xué)作品概況[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1982(03).