• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的“舊詞新義”和“英漢移借”

      2019-06-14 09:00彭雨欣
      文教資料 2019年11期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

      彭雨欣

      摘? ? 要: 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,漢英兩種語(yǔ)言和文化相互接觸和互動(dòng),產(chǎn)生了概念意義上的移借和文化、情感意義的移借這兩種“舊詞新義”現(xiàn)象。這一現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因有社會(huì)因素、語(yǔ)言因素和心理因素等。

      關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)? ? “舊詞新義”? ? “英漢移借”

      一、引言

      互聯(lián)網(wǎng)在我國(guó)飛速發(fā)展,截至2018年6月,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模已經(jīng)超過8億人。網(wǎng)絡(luò)的普及影響了社會(huì)的各個(gè)方面,尤其是隨著社交網(wǎng)絡(luò)軟件的發(fā)展,涌現(xiàn)出大量的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)互相影響,互相促進(jìn),豐富了各自語(yǔ)言的詞匯,體現(xiàn)了語(yǔ)言的多樣性。一些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是受到英語(yǔ)詞匯的影響,漢語(yǔ)詞匯被賦予了新的含義。

      朱一凡認(rèn)為,在此背景下產(chǎn)生的“舊詞新義”現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語(yǔ)中相當(dāng)普遍。從新義的移借方式上,主要有兩種:一種是漢語(yǔ)的詞匯在外語(yǔ)的影響下增加了新的義項(xiàng),即概念意義的移借;另一種是漢語(yǔ)的詞匯在外語(yǔ)的影響下文化、色彩意義發(fā)生了改變[1]。本文側(cè)重從英漢語(yǔ)言接觸和中英文化互動(dòng)的視角分析分析漢英兩種語(yǔ)言接觸和文化互動(dòng)中漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的“舊詞新義”現(xiàn)象。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義和特點(diǎn)

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是指伴隨著現(xiàn)實(shí)社會(huì)事件的發(fā)生,在網(wǎng)絡(luò)上幾乎同步發(fā)生、迅速流行、風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)內(nèi)外的熱門詞語(yǔ),有時(shí)還被稱為“網(wǎng)絡(luò)雷詞”或者“網(wǎng)絡(luò)熱詞”,從屬于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[2]。本文討論的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),特指大眾廣泛認(rèn)可并在短時(shí)間內(nèi)高頻率使用的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。

      隨著技術(shù)的不斷革新,互聯(lián)網(wǎng)日新月異,大批的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。網(wǎng)民為了提高聊天效率或者是為了調(diào)節(jié)聊天氛圍,會(huì)偏向于采用更詼諧幽默的詞匯,在這種情形下,更容易賦予原有詞匯新的含義。

      在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,信息傳播速度突破了時(shí)空的限制,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)傳播和更迭速度十分迅猛,每年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)層出不窮。這些曾經(jīng)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)恰恰是社會(huì)文化的載體和媒介,反映一個(gè)時(shí)期社會(huì)的部分風(fēng)貌,折射一個(gè)時(shí)代大眾文化的精粹?,F(xiàn)如今,大批網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)被廣泛使用,這既是豐富原有的漢語(yǔ)文字的機(jī)遇,又是一次不小的挑戰(zhàn)。在這種情形下,漢語(yǔ)顯示了強(qiáng)大的包容力和吸收力,很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都陸續(xù)被收錄在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,使他們成了漢語(yǔ)中的新成員,并且有了新的演繹。本文選取的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)涵蓋2000年—2018年,主要來(lái)自社交軟件、游戲領(lǐng)域、娛樂行業(yè)等,例如:騰訊QQ、百度貼吧、英雄聯(lián)盟、綜藝節(jié)目等。

      綜上所述,筆者認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,它不僅具有交際性,還具備以下三大特點(diǎn):詼諧性、變化性與社會(huì)性。

      三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中漢英的“舊詞新義”和“英漢移借”現(xiàn)象剖析

      人類共同的生活基礎(chǔ)令任何兩種語(yǔ)言之間都存在著大量的同義詞,這些同義詞使語(yǔ)言之間的翻譯和溝通成為可能[1]。漢語(yǔ)和其他語(yǔ)種接觸時(shí),將外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)發(fā)生以下三種情況:一是漢語(yǔ)中有完全對(duì)等詞;二是漢語(yǔ)中有部分對(duì)等詞;三是漢語(yǔ)中沒有相關(guān)的對(duì)等詞。在第二和第三種情況下,即在原漢語(yǔ)詞匯范圍內(nèi)無(wú)法找到與外來(lái)詞完全匹配的表達(dá)方式,就會(huì)有“舊詞新義”的現(xiàn)象,即在上文中提及的概念意義的移借和文化、情感意義的移借。

      (一)概念意義的移借

      其中,以英語(yǔ)外來(lái)詞為例,概念意義的移借與翻譯英語(yǔ)外來(lái)詞的方式有著密切的關(guān)系。翻譯方式主要有以下三種:音譯、意譯、音意結(jié)合。

      在比較流行且被大眾廣泛使用的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)中,音譯詞語(yǔ)有:talk show—脫口秀,fans—粉絲等。以“粉絲”一詞為例,它最初的含義為“用綠豆等的淀粉制成的線狀的食品”。后來(lái)因?yàn)橛⑽摹癴ans”一詞中有“狂熱者、愛好者”的意思,受其影響,現(xiàn)在“粉絲”一詞還可用來(lái)表示某個(gè)人或者某種事物的崇拜者,例如,“愛麗絲”是青年女演員迪麗熱巴的粉絲名稱,“綱絲”是相聲演員郭德綱的粉絲名稱。

      意譯的詞語(yǔ)有:phenomenal—現(xiàn)象級(jí),grass roots—草根,toxic—有毒等。以“有毒”一詞為例,該詞在2018年風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),成為當(dāng)年的年度網(wǎng)絡(luò)流行詞之一。一般認(rèn)為,該詞最早出自游戲英雄聯(lián)盟。最初,它的表達(dá)方式類似于另一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞“魔性”,用來(lái)形容某種事物帶來(lái)的特殊魅力和快感,使人對(duì)某物像中毒般的上癮。除此以外,人們還會(huì)在運(yùn)氣不佳時(shí),用該詞進(jìn)行自我嘲諷或者抱怨他人。2018年11月15日,英語(yǔ)世界最權(quán)威的《牛津詞典》通過官方平臺(tái)向外界公布,“有毒”(toxic)作為其2018年的年度關(guān)鍵詞。

      音意結(jié)合的詞語(yǔ)有:wallflower—壁花(舞會(huì)中無(wú)人邀請(qǐng)的女孩),friendship—友誼小船等。以“友誼小船”一詞為例,由其派生出的“友誼的小船說(shuō)翻就翻”,被列入2016年年度中國(guó)網(wǎng)絡(luò)十大用語(yǔ)之中?!坝颜x小船”最早的說(shuō)法來(lái)自英文友誼一詞friendship,friend是“朋友”的意思,ship是“船”的意思,friendship讀起來(lái)就像“翻的ship”。經(jīng)過網(wǎng)友的創(chuàng)作和改編,“友誼的小船說(shuō)翻就翻”不僅在互聯(lián)網(wǎng)上成了熱詞,而且成為大眾日常生活中幽默詼諧的一句口頭禪。

      (二)文化、情感意義的移借

      以“草根”一詞為例,它是由英文單詞“grass roots”直接音譯而來(lái)的。它產(chǎn)生于十九世紀(jì)美國(guó)淘金熱期間,原義為有草根的地方就有可能蘊(yùn)藏黃金。后傳入中國(guó)后,它被賦予了更廣泛、更深刻的含義。在陸谷孫主編的《英漢大辭典》中,把grass roots單列為一個(gè)詞條,釋義是:①群眾的,基層的;②鄉(xiāng)村地區(qū)的;③基礎(chǔ)的;根本的[3]。如今,它既可以表示民間的、大眾的,又可以表示相對(duì)的弱勢(shì)群體。由此還派生出了其他相關(guān)詞語(yǔ),例如“草根文化”“草根英雄”“草根明星”等。

      可見漢英兩種語(yǔ)言在接觸時(shí),會(huì)因不同的時(shí)代與文化的背景,對(duì)某些詞語(yǔ)的理解和闡釋上,產(chǎn)生一定的移借,這是兩種語(yǔ)言和文化接觸時(shí)必然會(huì)產(chǎn)生的結(jié)果。

      四、網(wǎng)絡(luò)背景下產(chǎn)生漢英語(yǔ)言“舊詞新義”和移借現(xiàn)象的動(dòng)因

      英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家簡(jiǎn)·愛切生(Jean Aitchison)認(rèn)為:“語(yǔ)言變化是社會(huì)因素的刺激、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的問題和人的心理作用,這三者水乳交融的混合物?!盵4]筆者認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中,漢英語(yǔ)言接觸下產(chǎn)生的“舊詞新義”和移借現(xiàn)象無(wú)外乎以下三個(gè)動(dòng)因:社會(huì)因素、語(yǔ)言因素和心理因素。

      (一)社會(huì)因素

      從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看,詞義的變化不是在封閉的狀態(tài)下發(fā)生的,而是受社會(huì)的影響和制約的[5]。詞義在形成過程中受到客觀世界與社會(huì)實(shí)踐的制約,會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展。自我國(guó)接入國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)以來(lái),對(duì)外交流日益頻繁,大量的外來(lái)詞被引入。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)之一,適用范圍廣泛,因此英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響更深遠(yuǎn)。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的事物、概念、思想不斷發(fā)生變化,反映客觀事物或現(xiàn)象的詞義隨之變化。例如,“燃燒我的卡路里—burn my calories”“C位—Center position”“打call—為某人呼喊(引申為支持某人或某物)”,等等。以“為某人或某物打call—為某人或某物呼喊(引申為支持某人或某物)”為例,它是一個(gè)中英文組合的詞語(yǔ),與日本演唱會(huì)的應(yīng)援文化相關(guān),此處的“應(yīng)援”一詞為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),指支持某明星。英文單詞call除了打電話的含義外,還有呼喊、喊叫的意思。因此,“打call”不可以單純翻譯成“打電話”,而應(yīng)理解為某明星呼喊,具體表現(xiàn)為:觀眾在演唱會(huì)上跟隨音樂的節(jié)奏,按一定的規(guī)律,用呼喊、揮動(dòng)熒光棒等方式,與臺(tái)上的表演者自發(fā)互動(dòng)。2017年,該詞在網(wǎng)上迅速躥紅,入選國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布的“2017年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”?,F(xiàn)在該詞的使用范圍更寬泛,還可表示對(duì)某個(gè)人、某件事的贊同和支持。

      (二)語(yǔ)言因素

      法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)(Andre Martinet)為探討語(yǔ)音變化原則曾提出過“語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則”(the principle of economy)的假說(shuō),即在交流中,力求用最經(jīng)濟(jì)、最簡(jiǎn)單的方式達(dá)到最準(zhǔn)確的表達(dá)效果。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中,漢英語(yǔ)言的“舊詞新義”不僅可以省去創(chuàng)造新詞的步驟,還可以在原有詞匯的基礎(chǔ)上增添更多的意義,達(dá)到以最小的認(rèn)知獲得最大化的信息目的。以“show—秀”一詞為例,現(xiàn)在還有炫耀、顯擺、招搖等意思。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“這也太秀了”,可以在不同的語(yǔ)境下表示不同的含義。例如,在他人做出了一件吸引人眼球的壯舉時(shí),該詞可以表示贊許和欽佩,意思與“這太厲害了”相近。在他人故意賣弄自己的學(xué)識(shí)時(shí),該詞又可表示輕微的嘲諷,意思與“這太自戀了”相近。

      (三)心理因素

      人是使用語(yǔ)言的主體,人的心理自然是產(chǎn)生“舊詞新義”現(xiàn)象的主要原因之一。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,青少年如今是上網(wǎng)的主力軍。他們想要標(biāo)新立異、與眾不同,其中的主要表現(xiàn)行為就會(huì)體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)的表達(dá)方式上,因此他們更容易創(chuàng)造出新的詞語(yǔ)或者是賦予舊詞新的含義。人們的從眾心理也是一大原因,人們會(huì)不自覺地接受并模仿他人的表達(dá)形式。一旦某個(gè)詞語(yǔ)開始在網(wǎng)絡(luò)上流行,大眾對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的使用頻率和認(rèn)可程度就會(huì)大大提高。以“cool—酷”一詞為例,“cool”有冷的意思,最早為美國(guó)青少年的街頭流行語(yǔ),初期是指一種冷峻的、冷酷而個(gè)性化的行為或態(tài)度,后來(lái)泛指可贊美的一切人和物,意思是“瀟灑中帶點(diǎn)冷漠”。二十世紀(jì)九十年代,該詞傳入我國(guó)后,迅速取代了與其意思相近的“瀟灑”一詞,成為青少年群體中最流行的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),“酷”也被賦予了新的含義。

      五、結(jié)語(yǔ)

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不同于傳統(tǒng)的語(yǔ)言,有獨(dú)特性和時(shí)代性。在網(wǎng)絡(luò)背景下,漢英兩種語(yǔ)言互相接觸,互相影響,不僅增添了漢語(yǔ)中原有詞匯的含義,而且促進(jìn)了不同文化的交流與融合。當(dāng)然,我們?cè)趯?shí)際語(yǔ)言運(yùn)用過程中還應(yīng)該規(guī)范網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用,審慎對(duì)待漢英語(yǔ)言的“舊詞新義”和移借現(xiàn)象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱一凡.漢外語(yǔ)言接觸下的“舊詞新義”現(xiàn)象——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(03):79-86.

      [2]王英.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)現(xiàn)象解析[J].新聞前哨,2009(08):87-89.

      [3]陸谷孫,主編.英漢大辭典(第2版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007.

      [4][英]簡(jiǎn)·愛切生,著.徐家禎,譯.語(yǔ)言的變化:進(jìn)步還是退化[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997.

      [5]汪榕培.詞義變化的社會(huì)和語(yǔ)言原因[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1997(03):4-7.

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)大學(xué)生價(jià)值觀消極影響及對(duì)策
      從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的變遷及其特點(diǎn)
      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)融入高校思想政治教育工作研究
      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)大學(xué)思政教育的影響
      從“使用與滿足”看網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的病毒式傳播
      青铜峡市| 微博| 朔州市| 外汇| 盈江县| 正定县| 武陟县| 大城县| 朔州市| 包头市| 克拉玛依市| 旅游| 新宁县| 玉山县| 百色市| 定日县| 玉门市| 唐山市| 开鲁县| 汉沽区| 佛冈县| 开化县| 永济市| 家居| 乌拉特前旗| 南木林县| 海城市| 颍上县| 鄂州市| 凤台县| 麻阳| 锦州市| 绥化市| 吉安县| 海口市| 石首市| 清镇市| 玉林市| 浠水县| 南靖县| 调兵山市|