滕麗梅
內(nèi)容摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是眾多網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中影響力較大的一種。目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯上提出了新的觀點(diǎn)和策略。首先,譯文應(yīng)符合讀者的閱讀習(xí)慣并幫助讀者更好地理解原文的意思。其次,譯文應(yīng)盡量保留原文的特點(diǎn)和語(yǔ)境。本文在目的論的指導(dǎo)下,從以上兩種要求出發(fā),研究好的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 翻譯策略 調(diào)查
一、目的論
目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代的德國(guó),它是翻譯實(shí)用主義上一項(xiàng)重要的理論成果。凱瑟琳娜·賴斯曾提出“翻譯活動(dòng)的特殊目的”應(yīng)該是一種新型的翻譯批評(píng)。后來(lái),她的學(xué)生漢斯·弗米爾指出遵從原文應(yīng)是翻譯的首要規(guī)則,他提出了實(shí)用主義中最重要理論—目的論。擺脫傳統(tǒng)對(duì)等論的束縛,目的論強(qiáng)調(diào)以分析源文本為基礎(chǔ),以達(dá)到翻譯的預(yù)期效果為目的,譯者選擇最佳翻譯方法,即根據(jù)特定的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略
直譯和意譯是最常見(jiàn)的翻譯策略。但是,作為一種特殊的語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)既有語(yǔ)義特征又帶有源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯中,直譯和意譯明顯無(wú)法達(dá)到要求。帶注釋的直譯,音譯以及創(chuàng)新譯法都是翻譯策略。本文中,作者將以中國(guó)日?qǐng)?bào)評(píng)估的年度最流行的十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例,來(lái)探究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略。
(一)直譯
在不違背英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣的前提下,當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言用同樣的表達(dá)形式時(shí),直譯既不會(huì)引起讀者誤解也不會(huì)失掉中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
例1:團(tuán)購(gòu)
譯文:groupon/group purchase
分析:團(tuán)購(gòu)是指消費(fèi)者為了獲得最理想的價(jià)格而聯(lián)合在一起來(lái)加強(qiáng)與賣(mài)家討價(jià)還價(jià)的能力的一種購(gòu)物方式。由于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家也有這種購(gòu)物方式,因此他們對(duì)這個(gè)概念不會(huì)感到陌生。在此種情景下,直譯是最好的翻譯方式。
(二)直譯帶注解
有一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)形成于特殊的背景下或特定的社會(huì)事件中,因此它們有著不一樣的文化特征。在翻譯此類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),如果沒(méi)有注解,外國(guó)讀者會(huì)感到困惑并且覺(jué)得難以理解。從目的論的角度來(lái)講,此類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)義特征可以直譯,但是它們的文化內(nèi)涵需要通過(guò)加英文注解來(lái)傳達(dá)給外國(guó)讀者。
例2:富二代
譯文:the rich second generation
“富二代”指的是“富一代”的后代,他們多出生于二十世紀(jì)八十年代,有著優(yōu)越的生活條件和富足的社會(huì)資源。但是外國(guó)讀者不明白中國(guó)人的社會(huì)地位關(guān)系。因此,在直譯的基礎(chǔ)上,最好加上注解。1978年的改革開(kāi)放后,涌現(xiàn)出很多私人企業(yè)家,他們經(jīng)過(guò)自己的努力變得富裕。他們的后代多生于二十世紀(jì)八十年代,生活富裕,因此被稱為富二代。
(三)音譯帶注解
例3:給力
譯文:gelivable
“Gelivable”和“ungelivable”是“給力”和“不給力”最流行的譯文。這種翻譯方法反映出中西方構(gòu)詞邏輯的結(jié)合?!皍n-”是否定前綴,“-able”代表形容詞,中間的“geli”來(lái)自于中文拼音“Geili”。盡管這種翻譯與英文的構(gòu)詞保持了一致,也保留了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)生動(dòng)和口語(yǔ)化的語(yǔ)言特點(diǎn),但是它是中國(guó)人生硬地創(chuàng)造的英文詞匯。因此,它會(huì)引起外國(guó)讀者的理解困難。所以加注解是非常必要的。如,給力指的是“給以力量”,有幫助的或者出色的。
(四)意譯
例4:高富帥
譯文:Prince Charming
“高富帥”,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的代表,頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。它指的是在身材,財(cái)富和外貌上的完美男性。如果譯者為了追求對(duì)等而將“高富帥”譯為“高的,有錢(qián)的,帥氣的”,那么這種翻譯只是保留了原詞的基本含義而忽視了源語(yǔ)言的文化特征。但是,“高富帥”在英語(yǔ)文化中的對(duì)等表達(dá)應(yīng)該是“白馬王子”。在西方文化中,它指的是“王子”和“女子理想的配偶”。因此,這種翻譯不僅譯出了詞的意思而且與英語(yǔ)文化和語(yǔ)言習(xí)慣相符。
(五)創(chuàng)新譯法
對(duì)一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)說(shuō),上述四種策略是不適用的。如果只是僵硬地把策略套在翻譯上,一些譯文會(huì)失掉源文本的簡(jiǎn)潔和生動(dòng)或者讓讀者難以理解。在此種情況下,打破正式對(duì)等關(guān)系的限制,采用創(chuàng)新譯法以及在目的論指導(dǎo)下探索新的譯法都是很有必要的。
例8:秒殺
譯文:seckilling
“秒殺”原指在電子游戲中一方玩家被其強(qiáng)大的對(duì)手迅速殺掉。后來(lái),這個(gè)詞被廣泛運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物中,指一種網(wǎng)絡(luò)拍賣(mài)。原詞帶有生動(dòng)的口語(yǔ)化和娛樂(lè)性特征。直譯,音譯和意譯都可以準(zhǔn)確表達(dá)其語(yǔ)義特征和文化內(nèi)涵。但是,創(chuàng)新譯法先分別將“秒”和“殺”進(jìn)行翻譯然后再將其合并為“秒殺”。這種譯法沒(méi)有翻譯腔,并且十分獨(dú)特,因而在此可以被視為一種好的譯法。
(作者單位:山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院)