• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      朱生豪莎劇隱喻翻譯的認(rèn)知?dú)w化傾向
      ——以四大悲劇“憤怒”隱喻為例

      2019-06-25 08:01:18陳潔
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2019年3期
      關(guān)鍵詞:憤怒朱生豪莎劇

      陳潔

      (廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣西 桂林 541004)

      1.0 引言

      隨著當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)的興起,莎劇隱喻研究開(kāi)始引入概念隱喻的理論視角,超越傳統(tǒng)修辭學(xué)及文學(xué)的研究范式,探索莎劇語(yǔ)言及文本背后的隱喻認(rèn)知規(guī)律(Tissari,2006;Lyne,2011;Wilson-Lee,2013;陳潔、謝世堅(jiān),2013;謝世堅(jiān)、劉希,2013;陳潔,2017)。與此相應(yīng),莎劇隱喻翻譯研究也從關(guān)注隱喻表達(dá)的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)向探索概念隱喻在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知作用。關(guān)于莎劇翻譯認(rèn)知研究的意義,劉翼斌(2010b)指出,文本意義轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì)是兩個(gè)文化社團(tuán)經(jīng)驗(yàn)的轉(zhuǎn)換,翻譯的過(guò)程是隱喻跨文化重構(gòu)的過(guò)程;通過(guò)概念隱喻的認(rèn)知方式探究莎劇譯本的特點(diǎn),有助于揭示翻譯的認(rèn)知理?yè)?jù)及譯者的心理機(jī)制(劉翼斌,2010a;王明樹(shù),2019)。在翻譯認(rèn)知研究領(lǐng)域,Kassner(2013)通過(guò)對(duì)比不同時(shí)期莎詩(shī)的隱喻翻譯,發(fā)現(xiàn)基礎(chǔ)概念隱喻具有跨文化普遍性,復(fù)雜概念隱喻則隨時(shí)代及文化的變遷而變化。劉翼斌(2010a,2011)通過(guò)對(duì)《哈姆雷特》“悲”“仇”“喜”“玄”四大主題隱喻的分析,從認(rèn)知角度評(píng)價(jià)梁實(shí)秋和朱生豪兩譯本,剖析翻譯主體的思維方式,探索隱喻翻譯的認(rèn)知規(guī)律。

      翻譯研究的認(rèn)知視角為深入認(rèn)識(shí)莎劇語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯規(guī)律帶來(lái)廣闊的前景,但迄今研究數(shù)量不多。劉翼斌(2010a,2011)對(duì)《哈姆雷特》隱喻翻譯的研究主要限于原文與譯文的隱喻對(duì)比,并未將這種對(duì)比置于英漢隱喻系統(tǒng)中,所得結(jié)論不足以揭示譯者的認(rèn)知傾向及隱喻翻譯的總體規(guī)律。為此,我們選擇莎?、僦芯哂写硇缘乃拇蟊瘎?,以及對(duì)中文讀者影響較大的朱生豪譯本②為語(yǔ)料,將前人研究較多且具有跨文化普遍性的“憤怒”隱喻作為研究對(duì)象,在對(duì)比英漢“憤怒”隱喻認(rèn)知方式的基礎(chǔ)上,發(fā)掘莎劇隱喻及朱生豪隱喻翻譯的認(rèn)知特點(diǎn),探索概念隱喻翻譯的制約因素及規(guī)律。

      2.0 英漢“憤怒”隱喻對(duì)比

      Lakoff & K?vecses(1987)認(rèn)為,英語(yǔ)中基礎(chǔ)的“憤怒”隱喻是“憤怒是熱”(ANGER IS HEAT):固態(tài)的“熱”是“火”(ANGER IS FIRE),如“He was breathing fire”;液態(tài)的“熱”是“容器中熱的液體”(ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER),如“You make my blood boil”。Yu(1998)認(rèn)為漢語(yǔ)中基礎(chǔ)的“憤怒”隱喻也是“憤怒是熱”,但“熱”分為固態(tài)和氣態(tài):固態(tài)的“火”與英語(yǔ)相同,如“發(fā)火”和“大動(dòng)肝火”;氣態(tài)的“熱”是“容器中熱的氣體”,如“發(fā)脾氣”和“生悶氣”。K?vecses(1995)則認(rèn)為,英漢共同的基礎(chǔ)“憤怒”隱喻是容器隱喻,即“人體是情緒的容器”(THE BODY IS THE CONTRAINER FOR THE EMOTIONS),同時(shí)“憤怒是容器中的物質(zhì)”(ANGER IS A SUSTANCE IN THE CONTAINER)。至于容器中“憤怒”的形態(tài),在英語(yǔ)中是“液體”(FLUID),在漢語(yǔ)中是“體內(nèi)超量的氣”(ANGER IS EXCESS QI IN THE BODY)和“氣的運(yùn)動(dòng)”(ANGER IS THE MOVEMENT OF QI)。

      K?vecses(2003:21)共列舉了英語(yǔ)中12個(gè)與“憤怒”相關(guān)的隱喻,除基礎(chǔ)的“火”和“容器中熱的液體”之外,其他源域還包括“精神失?!?INSANITY)、“對(duì)手”(AN OPPOENT IN A STRUGGLE)、“困獸”(CAPTIVE ANIMAL)、“負(fù)擔(dān)”(BURDEN)、“自然力量”(A NATURAL FORCE)和“上級(jí)”(A SOCIAL SUPERIOR)等。這些隱喻將“憤怒”視為一種不良情緒,是人們嘗試征服和控制的對(duì)象,而它同時(shí)也控制和役使人。關(guān)于“憤怒”隱喻的使用頻率,K?vecses等(2015)通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),美國(guó)英語(yǔ)中使用頻率最高的三個(gè)“憤怒”隱喻依次是:容器隱喻(CONTAINER),如“fill someone with anger”;所有物隱喻(POSSESSED OBJECT),如“X’anger”;以及對(duì)手隱喻(OPPONENT),如“to push anger down”。這三個(gè)高頻隱喻,尤其是容器隱喻和對(duì)手隱喻,主要凸顯“憤怒”的強(qiáng)度和對(duì)抗性等特征。

      在國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)“憤怒”隱喻的研究中,林書(shū)武(1998)與Yu(1998)的觀點(diǎn)相似,認(rèn)為漢語(yǔ)中基礎(chǔ)的“憤怒”隱喻是“氣”和“火”,另兩個(gè)常見(jiàn)隱喻是“憤怒是人體內(nèi)部的不安”和“人體表象的異?!保謩e從人體的內(nèi)、外部描述“憤怒”引發(fā)的身體反應(yīng)。張輝(2000)認(rèn)為,可以借人們的行為及生理反應(yīng)、通過(guò)轉(zhuǎn)喻表達(dá)“憤怒”,而且漢語(yǔ)通常將“心”看作“憤怒”的容器,用“滿”形容情緒的強(qiáng)度,如“憤怒是積滿于心的東西”??傊?,具有典型漢文化特征的“憤怒”隱喻是“氣”、“火”以及“容器(心)”。隱喻通常與轉(zhuǎn)喻相關(guān),如用“憤怒”時(shí)的生理表征轉(zhuǎn)喻內(nèi)在的心理感受。另外,情緒的強(qiáng)度也是隱喻的重要特征。

      綜上所述,筆者從以下幾方面概括英漢“憤怒”隱喻的異同:1)共性隱喻。英漢相同的基礎(chǔ)隱喻是“熱”和容器隱喻。英語(yǔ)中“熱”的形態(tài)是“火”和“液體”;漢語(yǔ)中“熱”的形態(tài)是“火”和“氣”,同時(shí)“心”常充當(dāng)容器隱喻的源域。2)獨(dú)特隱喻。除上述“熱”的形態(tài)及容器隱喻同中有異外,英語(yǔ)中獨(dú)特的“憤怒”隱喻是對(duì)手隱喻,強(qiáng)調(diào)人與情緒的對(duì)抗;漢語(yǔ)則常與轉(zhuǎn)喻相關(guān),更多地涉及“憤怒”引發(fā)的身體反應(yīng)。3)映射特征。英漢都強(qiáng)調(diào)“憤怒”的強(qiáng)度,但英語(yǔ)更側(cè)重人與“憤怒”的對(duì)抗,如“憤怒是武器”和“憤怒是上級(jí)”。英漢“憤怒”隱喻的這些共性與差異,為我們深入研究莎劇隱喻及朱生豪隱喻翻譯的認(rèn)知規(guī)律提供了重要的依據(jù)。

      表1 英漢“憤怒”隱喻的對(duì)比

      3.0 莎翁四大悲劇中的“憤怒”隱喻

      莎翁四大悲劇中的“憤怒”隱喻主要包括:1)與轉(zhuǎn)喻相關(guān)的隱喻:“憤怒是皺眉”;2)基礎(chǔ)隱喻:“憤怒是容器(心/脾)中的物質(zhì)”“憤怒是容器中的液體(膽汁/血)” “憤怒是熱”以及“憤怒是火”;3)規(guī)約化程度較低的新奇隱喻:“憤怒是越界”或“憤怒是加速”,與常規(guī)隱喻映射的概念特征一致,均強(qiáng)調(diào)“憤怒”的對(duì)抗性(反控制性)及強(qiáng)度特征。

      3.1 “憤怒是皺眉”

      “憤怒是皺眉”與“以果代因”的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式有關(guān),用人們憤怒時(shí)顯露的面部表情喻指其內(nèi)在的情緒感受。如例1用丹麥先王鬼魂的皺眉喻指其內(nèi)心的憤怒。

      1) Sofrownedhe once, when in an angry parle

      He smote the sledded Placks on the ice.

      (Hamlet, 1.1.61-62)

      3.2 “憤怒是容器(心/脾)中的物質(zhì)”

      容器隱喻是英語(yǔ)中基礎(chǔ)的“憤怒”隱喻。在四大悲劇中,充當(dāng)“容器”的身體器官主要是心或脾。如例2中馬爾康勸慰麥克德夫化悲痛為力量,激起“心”中的憤怒,做好討伐麥克白的準(zhǔn)備;例3中伊阿古假意勸說(shuō)奧瑟羅對(duì)苔絲狄蒙娜的“奸情”保持冷靜,不能任由“脾”中的憤怒控制自己的言行。

      2) Be this the whetstone of your sword: let grief

      Convert to anger; blunt not theheart, enrage it.

      (Macbeth, 4.3.228-229)

      3) ... marry, patience,

      Or I shall say you’re all in all inspleen

      And nothing of a man.

      (Othello, 4.1.88-90)

      3.3 “憤怒是容器中的液體(膽汁/血)”

      容器隱喻還涉及容器中“憤怒”的物質(zhì)形態(tài),英語(yǔ)常見(jiàn)的形態(tài)是“液體”,在四大悲劇中,主要為膽汁或血。根據(jù)“以因代果”的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式,膽汁和血常被視為與憤怒有關(guān)的體液,尤其是膽汁。根據(jù)古希臘希波克拉底的體液(humours)學(xué)說(shuō),膽汁過(guò)多會(huì)引發(fā)人的憤怒情緒。如例4中哈姆雷特誘惑叔父觀看劇中的弒君情節(jié),致使國(guó)王陷入“膽汁”引發(fā)的暴躁不安中;例5中奧本尼公爵怒斥高納里爾虐父的卑劣行徑,用“血”喻指自己難以遏制的憤怒之情。

      4) — With drink, sir?

      — No, my lord, withcholer.

      — Your wisdom should show itself more richer to

      signify this to the doctor, for, for me to put him to his

      purgation would perhaps plunge him into morecholer.

      (Hamlet, 3.2.295-299)

      5) Be-monster not thy feature. Were’t my fitness

      To let these hands obey myblood,

      They are apt enough to dislocate and tear

      Thy flesh and bones ...

      (KingLear, 4.2.64-67)

      3.4 “憤怒是火”

      英語(yǔ)中“憤怒”的物質(zhì)形式除液體之外,還有固態(tài)的“火”。如例6中雷歐提斯欲為父復(fù)仇,燃起似“火”的憤怒,但因聽(tīng)聞妹妹溺亡悲傷過(guò)度,他的憤怒暫時(shí)平息。

      6) — I have a speech o’firethat fain would blaze

      But that this folly drowns it ...

      — How much I had to do to calm his rage!

      (Hamlet, 4.7.188-190)

      3.5 “憤怒是熱”

      英語(yǔ)的基礎(chǔ)隱喻“憤怒是熱”也出現(xiàn)在四大悲劇中,人們?cè)趹嵟瓡r(shí)感到體溫升高的現(xiàn)象構(gòu)成了該隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)。如例7連用“憤怒是熱”“憤怒是火”“憤怒是血”強(qiáng)調(diào)李爾王暴躁易怒的性格特征。

      7)FAre they informed of this? My breath andblood!

      ‘Fiery’?FThefieryDuke, tell thehotDuck that

      QLearQ—

      (KingLear, 2.2.292-293)

      3.6 “憤怒是越界/加速”

      這兩個(gè)新奇隱喻同樣呈現(xiàn)基礎(chǔ)“憤怒”隱喻的概念特征?!皯嵟窃浇纭睆?qiáng)調(diào)憤怒的對(duì)抗性(反控制性),如例8中伊阿古勸說(shuō)奧賽羅將憤怒控制在理智范圍之內(nèi),避免冒然行事。“憤怒是加速”強(qiáng)調(diào)憤怒的強(qiáng)度,如例9中愛(ài)德蒙哄騙哥哥在父親的憤怒“減速”之前,暫避風(fēng)頭以免發(fā)生正面沖突。

      8)Confineyourself butin a patient list.

      Whilst you are here o’erwhelmed with your grief

      (Othello, 4.1.76-77)

      9) That’s my fear.FI pray you have a continent

      forbearance till thespeedof his ragegoes slower...

      (KingLear, 1.2. 164-165)

      4.0 朱生豪對(duì)“憤怒”隱喻的翻譯

      將朱譯本與四大悲劇原文中的“憤怒”隱喻相比較,我們發(fā)現(xiàn)盡管英漢“憤怒”隱喻有較多的認(rèn)知共性,但朱譯靈活自由,在隱喻的語(yǔ)言表達(dá)和認(rèn)知層面與原文多有偏離。雖然朱譯本保留了原文的部分“憤怒”隱喻,如“憤怒是火”和“憤怒是心中的物質(zhì)”,但在多數(shù)情況下,朱生豪傾向于將原英文隱喻轉(zhuǎn)換為具有明顯漢語(yǔ)文化及認(rèn)知特征的隱喻,或代之以平實(shí)直白的表達(dá)。

      4.1 “憤怒是皺眉”譯為籠統(tǒng)的“怒容”

      在翻譯“憤怒是皺眉”時(shí),朱生豪省略具體的表情細(xì)節(jié),將原文中“frowned”一詞代以籠統(tǒng)概括的“怒容”(例10)、“(瞧上去)像發(fā)怒”(例11)等詞語(yǔ)。漢語(yǔ)中有用“憤怒”的生理表征代替內(nèi)心感受的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式,但朱生豪并未直譯“皺眉”的表情特征。

      10) Sofrownedhe once, when in an angry parle

      He smote the sledded Placks on the ice.

      (Hamlet, 1.1.61-62)

      (它臉上的那副怒容,活像它有一次在談判決裂以后把那些乘雪車(chē)的波蘭人擊潰在冰上的時(shí)候的神氣。)

      11) — Whatlookedhe -frowningly?

      — A countenance more in sorrow than in anger.

      (Hamlet,1.2.229-230)

      (——怎么,它瞧上去像在發(fā)怒嗎?

      ——它的臉上悲哀多于憤怒。)

      4.2“憤怒是容器(心/脾)中的物質(zhì)”留“心”去“脾”

      “憤怒”的容器隱喻涉及兩個(gè)身體器官,朱生豪僅保留“心”而未譯出“脾”。例12譯文保留了原文隱喻“憤怒是心中的物質(zhì)”,并在翻譯“enrage”時(shí)增加隱喻“憤怒是火”,提升了憤怒的強(qiáng)度。例13則放棄對(duì)“spleen”的直譯,代之以其他隱喻或直白表達(dá),如將“all in all in spleen”譯為“意氣用事”,用“憤怒是氣”替代“憤怒是脾中的物質(zhì)”。這一重“心”輕“脾”的翻譯方式,也印證了漢語(yǔ)中更為典型的憤怒容器是“心”(張輝,2000)。但令人費(fèi)解的是,漢語(yǔ)中有“脾氣”一詞,可見(jiàn)英漢民族對(duì)“脾”與“憤怒”的相關(guān)性具有一致的認(rèn)識(shí),但朱譯本不傾向用“脾氣”對(duì)譯原文隱喻“憤怒是脾中的物質(zhì)”。

      12) Be this the whetstone of your sword: let grief

      Convert to anger; blunt not theheart, enrage it.

      (Macbeth, 4.3.228-229)

      (把這一樁仇恨作為磨快你的劍鋒的礪石;讓哀痛變成憤怒;不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來(lái)吧。)

      13) ... marry, patience,

      Or I shall say you’re all in all inspleen

      And nothing of a man.

      (Othello, 4.1.88-90)

      (可是不要?dú)鈵溃环駝t我就要說(shuō)您一味意氣用事,一點(diǎn)沒(méi)有大丈夫的氣概啦。)

      4.3 “憤怒是容器中的液體(膽汁/血)”譯為“憤怒是氣”

      “憤怒是容器中的液體”是英語(yǔ)中的獨(dú)特隱喻,朱譯本在處理這一跨文化差異時(shí)呈現(xiàn)明顯的歸化傾向,通常將其譯為典型的漢語(yǔ)隱喻“憤怒是氣”。如例14先將“blood”譯為“怒氣”,后將“passion”譯為“血?dú)狻?;?5將前后兩個(gè)“choler”均譯為“脾氣”。

      14) Mybloodbegins my safer guides to rule

      Andpassion, having my best judgement collied,

      Assays to lead the way ...

      (Othello, 2.3.201-203)

      (我現(xiàn)在可再也遏制不住我的怒氣了;我的血?dú)饷杀瘟饲迕鞯睦硇裕形抑恢缿{著沖動(dòng)的感情行事。)

      15) — With drink, sir

      — No, mu lord, withcholer.

      — Your wisdom should show itself more richer to

      signify this to the doctor, for, for me to put him to his

      purgation would perhaps plunge him into morecholer.

      (Hamlet, 3.2.295-299)

      (—— 喝醉了嗎?

      —— 不,殿下,他在發(fā)脾氣。

      —— 你應(yīng)該把這件事告訴他的醫(yī)生,才算你的聰明。因?yàn)榻形胰ヌ嫠\視,恐怕反而更會(huì)激發(fā)他的脾氣的。)

      4.4 “憤怒是火”與原文一致

      朱生豪在翻譯時(shí)通常保留原文“憤怒是火”的隱喻,如例16將“fiery”譯為“火性”。(并在翻譯其后的“hot”時(shí)依然沿用該隱喻,將原文的“憤怒是熱”改譯為“憤怒是火”。)譯文對(duì)“憤怒是火”的偏好,除譯者的個(gè)人傾向之外,還可能是因?yàn)椤盎稹笔恰盁帷钡木唧w形態(tài),更易被人們感知,在認(rèn)知上占據(jù)了比“熱”更強(qiáng)勢(shì)的地位。

      16)FAre they informed of this? My breath and blood!

      ‘Fiery’?FThefieryDuke, tell thehotDuck that

      QLearQ—

      (KingLear, 2.2.292-293)

      (你有沒(méi)有這樣告訴他們?我這口氣,我這一腔血!哼,火性!火性子的公爵!對(duì)那性如烈火的公爵說(shuō)——)

      4.5 “憤怒是熱”譯為具體形態(tài)

      “憤怒是熱”是英漢共同的基礎(chǔ)隱喻,但朱生豪未采取完全對(duì)等的翻譯方式,而是傾向于將“熱”譯為具體的物質(zhì)形態(tài),如例16將“hot”譯為“性如烈火”,例17將“heat”譯為“怒氣”。

      17) Bethink yourself wherein you may have offended

      him, and at my entreaty forbear his presence until some

      little time hath qualified theheatof his displeasure;

      which at this instant so rageth in him that with the

      mischief of your person it would scarcely allay.

      (KingLear, 1.2.158-162)

      (想想看你在什么地方得罪了他;聽(tīng)我的勸告,暫時(shí)避開(kāi)一下,等他的怒氣平息下來(lái)再說(shuō),現(xiàn)在他正在大發(fā)雷霆,恨不得一口咬下你的肉來(lái)呢。)

      4.6 “憤怒是越界/加速”僅留映射特征

      “憤怒是越界/加速”分別強(qiáng)調(diào)“憤怒”的對(duì)抗性(反控制性)和強(qiáng)度,朱生豪未直譯該隱喻,而是采用其他方式保留其映射特征。如例18未譯出“范圍”或“界限”等概念,而是用“耐住”一詞表達(dá)憤怒的反控制特征,并添加“怒氣”一詞;例19用“來(lái)不及”表達(dá)憤怒在時(shí)間上的緊迫感,并在后文中增加“控制”一詞。朱生豪對(duì)新奇隱喻的翻譯,在隱喻的選擇及語(yǔ)言表達(dá)方面均采用了較為靈活的處理方式。

      18)Confineyourself butin a patient list.

      Whilst you are here o’erwhelmed with your grief

      (Othello, 4.1.76-77)

      (竭力耐住您的怒氣。剛才您惱得昏過(guò)去的時(shí)候)

      19) Who can be wise, amaz’d, temperate and furious,

      Loyal and neutral, in a moment? No man:

      Th’expeditionof myviolent love

      Outrunthe pauser, reason ...

      (Macbeth, 2.3.106-108)

      (誰(shuí)能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮(zhèn)定,在激于忠憤的時(shí)候保持他的不偏不倚的精神?世上沒(méi)有這樣的人吧。我的理智來(lái)不及控制我的憤激的忠誠(chéng)……)

      5.0 朱生豪隱喻翻譯的認(rèn)知?dú)w化傾向

      綜上所述,朱生豪對(duì)莎翁四大悲劇“憤怒”隱喻的翻譯總體上呈現(xiàn)以下規(guī)律:1)在翻譯英漢相同的“憤怒”隱喻時(shí),若該隱喻在英漢概念系統(tǒng)中均占強(qiáng)勢(shì)地位,則在譯文中保留原隱喻,如“憤怒是火”;否則將其替換為在漢語(yǔ)認(rèn)知中更具強(qiáng)勢(shì)地位的隱喻,如莎劇中的“憤怒是熱”,在譯文中常被替換為典型的漢語(yǔ)隱喻“憤怒是氣”。2)在翻譯英語(yǔ)的獨(dú)特隱喻時(shí),不傾向于移植原文隱喻,照搬英語(yǔ)獨(dú)特的認(rèn)知方式,而是用漢語(yǔ)中規(guī)約化程度較高的隱喻替換原隱喻,或使用直白的表達(dá)方式,如將“憤怒是液體(血/膽汁)”譯為漢語(yǔ)隱喻“憤怒是氣”或“發(fā)怒”之類(lèi)直白的表達(dá)方式。3)在翻譯隱喻系統(tǒng)中規(guī)約化程度較低的新奇隱喻時(shí),仍以漢語(yǔ)的認(rèn)知方式為準(zhǔn),而不直譯原文。如“憤怒是越界/加速”強(qiáng)調(diào)“憤怒”的常規(guī)概念特征,對(duì)隱喻的跨文化理解并不造成障礙,但朱譯本卻不作直譯處理,而是僅保留源域凸顯的概念特征,將原隱喻替換為“憤怒是氣”或“憤怒是火”等漢語(yǔ)常規(guī)隱喻。

      縱觀譯文中的“憤怒”隱喻,“憤怒是氣”的使用頻率較高,占據(jù)強(qiáng)勢(shì)地位。這一方面印證了該隱喻在漢語(yǔ)概念系統(tǒng)中的認(rèn)知顯著性及文化代表性,另一方面也表明朱生豪的隱喻翻譯具有明顯的歸化傾向,即將原文的概念隱喻向易于讀者理解的漢語(yǔ)概念系統(tǒng)及文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)化。

      表2 朱生豪隱喻翻譯的認(rèn)知?dú)w化傾向

      朱生豪為降低譯文的理解難度,追求平白易懂的語(yǔ)言效果,在很大程度上舍棄了莎劇原文隱喻承載的英語(yǔ)概念系統(tǒng)及文化特征,將其向漢語(yǔ)概念系統(tǒng)及文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)化。這種顯著的歸化取向,與劉翼斌(2011)的研究發(fā)現(xiàn)相互印證:她通過(guò)比較梁實(shí)秋和朱生豪對(duì)《哈姆雷特》概念隱喻的翻譯,發(fā)現(xiàn)梁譯常將源語(yǔ)語(yǔ)境及隱喻置于首位,有時(shí)為保留原文隱喻,不惜犧牲譯文表達(dá)的流暢性;而朱譯則將目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境放在首要地位,當(dāng)英漢隱喻不一致時(shí),通常使用漢語(yǔ)的原型范疇,并選擇虛化的方式進(jìn)行翻譯。

      朱生豪隱喻翻譯的歸化傾向,引發(fā)我們對(duì)概念隱喻翻譯的再思考。國(guó)內(nèi)學(xué)界通常將源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)隱喻的關(guān)系分為三類(lèi):用相同的常規(guī)隱喻表達(dá)同一概念;用不同的常規(guī)隱喻表達(dá)同一概念;以及源語(yǔ)的新奇隱喻或詩(shī)性隱喻規(guī)約化程度較低,目標(biāo)語(yǔ)缺少與之對(duì)應(yīng)的隱喻。對(duì)于前兩種情況,學(xué)界比較一致地認(rèn)為當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)隱喻相同時(shí),譯文應(yīng)保留原文隱喻;當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)隱喻不同時(shí),應(yīng)當(dāng)用目標(biāo)語(yǔ)隱喻替代原文隱喻。對(duì)于第三種情況,學(xué)者們則有不同的看法。朱曉敏等(2013)認(rèn)為,譯文應(yīng)舍棄原文的新奇隱喻,用直白的語(yǔ)言解釋原文語(yǔ)義,以便讀者理解。張蓊薈(2009)、肖坤學(xué)(2013)等則認(rèn)為,譯文應(yīng)移植原文隱喻,既保留原文的審美效果,又有利于語(yǔ)言社團(tuán)之間的文化交流。朱生豪隱喻翻譯的特殊性在于,在這三種情況下(無(wú)論源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)隱喻的異同),都傾向于用目標(biāo)語(yǔ)隱喻替代源語(yǔ)隱喻,并且有意識(shí)地增加漢語(yǔ)常規(guī)隱喻的使用,降低讀者理解的難度。這種文化與認(rèn)知的雙重歸化傾向,致使譯文與原文隱喻的語(yǔ)義內(nèi)涵及審美意趣偏離較多,但顯然有利于莎劇在中國(guó)的傳播與普及。

      朱生毫對(duì)隱喻翻譯的認(rèn)知?dú)w化傾向也能從一些國(guó)外學(xué)者的隱喻翻譯研究中得到印證。Burmakova & Marugina(2014)根據(jù)認(rèn)知翻譯假說(shuō)(Cognitive Translation Hypothesis)將隱喻翻譯分為三類(lèi):譯文隱喻與原文相同;譯文隱喻與原文相同,但表達(dá)方式有別;以及譯文隱喻與原文不同。他們通過(guò)分析俄羅斯作家Vasily Shukshin的短篇小說(shuō)集及其英譯本,發(fā)現(xiàn)以上三類(lèi)情況分別占比54%,30%和16%,譯者顯然傾向于保留原文隱喻。Yan等(2010)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究結(jié)論則與此相反。他們對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中“恐懼”(fear)隱喻的英譯漢情況進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英漢隱喻的異同并不是譯者對(duì)原文隱喻進(jìn)行取舍的唯一依據(jù),原文隱喻在漢語(yǔ)中的規(guī)約化程度也是影響隱喻翻譯的重要因素。如果該隱喻在漢語(yǔ)中的規(guī)約化程度較高,譯文往往會(huì)保留原文隱喻及其表達(dá)方式;如果該隱喻在漢語(yǔ)中的規(guī)約化程度偏低,或漢語(yǔ)中缺少與之對(duì)應(yīng)的隱喻,譯文則將原文隱喻替換為漢語(yǔ)中規(guī)約化程度較高的隱喻,或用直白的表達(dá)方式對(duì)其進(jìn)行解釋。

      我們認(rèn)為,Burmakova & Marugina(2014)和Yan等(2010)的研究結(jié)論雖然相反但都具有可信度。前者的語(yǔ)料是文學(xué)作品,后者則基于大規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查。文學(xué)翻譯若要忠實(shí)于原著,則傾向于在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)隱喻相同的情況下,盡量保留原文隱喻的語(yǔ)義內(nèi)涵與審美意趣。基于語(yǔ)料庫(kù)的研究結(jié)果則表明,“信”雖然是翻譯的普遍原則,但認(rèn)知的規(guī)約化程度也是影響隱喻翻譯的重要因素。為便于讀者的理解,譯文往往將隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中的規(guī)約化程度作為翻譯的重要依據(jù),有時(shí)甚至偏離或舍棄原文的隱喻概念系統(tǒng)及文化涵義。朱譯本雖屬文學(xué)翻譯,但其中的隱喻翻譯在認(rèn)知上更具歸化屬性。為在短期內(nèi)完成規(guī)模浩大的翻譯工作,將莎劇介紹給普通中國(guó)讀者,朱生豪將隱喻的規(guī)約化程度置于跨文化異同之上。這雖然令莎劇隱喻的語(yǔ)義及文化內(nèi)涵有所減損,但有助于降低譯文的認(rèn)知難度,易于一般讀者理解。我們?cè)谄渲蝎@得的啟示是,隱喻翻譯不應(yīng)僅僅考慮源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)隱喻的文化異同,試圖找到與隱喻關(guān)系相“匹配”的翻譯方式,還應(yīng)根據(jù)翻譯的特定目的、讀者特征等因素,綜合考慮源語(yǔ)隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中的規(guī)約化程度,從而選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g方式。在隱喻翻譯的過(guò)程中,當(dāng)原文隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中規(guī)約化程度較低時(shí),譯者若忠于原文進(jìn)行直譯,則譯文呈現(xiàn)明顯的異化傾向;若為便于讀者理解進(jìn)行意譯,將其替換成在目標(biāo)語(yǔ)中規(guī)約化程度較高的隱喻,則譯文呈現(xiàn)顯著的歸化傾向。

      圖1 制約隱喻翻譯的認(rèn)知因素

      6.0 結(jié)語(yǔ)

      從認(rèn)知角度發(fā)掘朱譯本隱喻翻譯的規(guī)律,不能離開(kāi)英漢隱喻系統(tǒng)的對(duì)比。基于英漢“憤怒”隱喻的研究發(fā)現(xiàn),莎劇四大悲劇中常規(guī)隱喻頻現(xiàn),但在英漢隱喻具有較大認(rèn)知共性的情況下,朱生豪往往舍棄原文隱喻,將其替換為具有典型漢語(yǔ)文化特征及認(rèn)知顯著性的隱喻,如“憤怒是氣”。這種“文化-認(rèn)知”的雙重“歸化”傾向,與國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)于隱喻翻譯的分類(lèi)不符,表現(xiàn)出特殊性。朱生豪隱喻翻譯的另一特點(diǎn)是,有別于一般的文學(xué)翻譯,不傾向于保留源語(yǔ)隱喻,而是將隱喻規(guī)約化程度置于跨文化異同之上,頻繁使用在漢語(yǔ)中規(guī)約化程度較高的概念隱喻。這雖然與莎劇隱喻的語(yǔ)義及審美意趣偏離較多,但易于讀者的理解,有利于促進(jìn)莎劇的傳播與普及。

      隱喻翻譯是語(yǔ)言、文化與認(rèn)知等多種因素在跨文化語(yǔ)境中協(xié)同作用、動(dòng)態(tài)平衡的結(jié)果。隱喻翻譯研究不應(yīng)僅局限于語(yǔ)言及文化層面,還應(yīng)從認(rèn)知等角度發(fā)掘隱喻翻譯的制約因素,探索隱喻翻譯的規(guī)律。筆者今后還將擴(kuò)大莎劇譯本的研究范圍,從概念隱喻的認(rèn)知視角分析梁實(shí)秋、卞之琳、方平等譯者隱喻翻譯的特點(diǎn)及傾向,刻畫(huà)莎劇隱喻漢譯的總體面貌,深入發(fā)掘隱喻翻譯的影響因素及作用規(guī)律。

      注釋?zhuān)?/p>

      ① 莎劇版本:阿登版莎士比亞,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007/2008。

      ② 朱生豪譯本:朱生豪,范銳譯,多雷繪,(北京)大眾文藝出版社,2008。

      猜你喜歡
      憤怒朱生豪莎劇
      論朱生豪的愛(ài)情觀
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      “憤怒”的老爸
      37°女人(2016年11期)2016-11-11 18:24:06
      地球開(kāi)啟“憤怒”模式 四月地震洪水頻發(fā)
      鳳凰周刊(2016年13期)2016-07-19 17:32:31
      “憤怒”的選票
      新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
      論北村小說(shuō)《憤怒》中
      一笑低頭意已傾
      愛(ài)你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      涟源市| 龙南县| 慈利县| 榆中县| 东阿县| 奉化市| 贵港市| 曲麻莱县| 静海县| 马龙县| 聂拉木县| 石景山区| 通海县| 荥经县| 厦门市| 张家港市| 安国市| 时尚| 西贡区| 南和县| 巨鹿县| 习水县| 阿拉善盟| 镇坪县| 岢岚县| 武强县| 达州市| 东平县| 丹东市| 利辛县| 留坝县| 阿瓦提县| 桃源县| 界首市| 大悟县| 黔西| 梨树县| 梧州市| 东乌珠穆沁旗| 钟祥市| 台江县|