鐘寧
摘要:諷刺是小說《傲慢與偏見》的藝術(shù)精髓,也是簡·奧斯汀小說的風格特征,它蘊含了奧斯汀對人性與現(xiàn)實的深刻思考與獨特理解。本文從文體學視角進入文本,分析奧斯汀如何通過運用語言技巧而產(chǎn)生諷刺效果,發(fā)掘其諷刺背后的意義,展現(xiàn)作品的深層內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》 諷刺 文體學
中圖分類號:I106.4 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0108-03
簡·奧斯汀是英國著名小說家,她的作品常選取英國鄉(xiāng)村的婚戀故事和家庭生活為題材,以細致理性的洞察力和亦莊亦諧的語言風格描繪這片小天地。奧斯汀作品幽默詼諧的風格和豐富深刻的內(nèi)涵為她贏得了極高的聲譽,正如著名批評家艾德蒙·威爾遜所說:“文學口味的翻新,影響了幾乎所有作家的聲望,唯獨莎士比亞和簡·奧斯汀經(jīng)久不衰?!盵1]
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀最受歡迎的一部作品,奧斯汀以輕快詼諧的諷刺筆調(diào)講述了英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)上幾對年輕人的婚戀故事,呈現(xiàn)了她對人性、現(xiàn)實的深刻思考。諷刺于她而言不僅僅是一種藝術(shù)手法,更是她理解人性、領(lǐng)悟世界的一種重要方式。
文學是語言的藝術(shù),作家可以通過對語言的選擇來表達、加強主題和藝術(shù)效果。文體學是用語言學方法研究文學作品的文體風格的學問,是連接語言學和文學批評的橋梁。文體學分析把作品當成一種交際形式,研究作品中的語言成分怎樣組合起來傳達信息,探討哪些語言特征最具有文體效果,有助于作品完成其交際功能。[2]因此,本文從文體學視角進入文本,通過研究小說在詞匯、句法、修辭、語用這四個方面所用的語言技巧,來分析奧斯汀是如何運用語言技巧來產(chǎn)生諷刺和喜劇性效果的。
一、詞匯
奧斯汀駕馭語言的能力極為出色,她總是能精準地選取某些詞匯,以達到諷刺效果。
例1:He carved,and ate,and praised with delighted alacrity;and every dish was commended,first by him,and then by Sir William,who was now enough recovered to echo whatever his son-in-low said,in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.[3]
這句話寫的是柯林斯先生和威廉爵士在羅新斯吃晚飯時的滑稽場面?!癱arved”“ate”“praised”三個動詞并列,簡潔傳神地把柯林斯一邊大快朵頤一邊滿口稱贊的滑稽情態(tài)展現(xiàn)出來。還需注意的是,“carve”“eat”等詞來源于古英語,屬于基本日常用語,而“praise”源于諾曼時代英國所用的法語,“alacrity”則來自拉丁語,這兩個詞往往用于較正式的場合。小詞和大詞不協(xié)調(diào)地放在一起描繪同一場景,營造出詼諧幽默的氣氛,讀者可以很快意識到奧斯汀是在用揶揄諷刺的口吻描寫這一場面。之后的“commended”表明整個晚宴都充斥著兩人對凱瑟琳夫人的奉承,“echo”則更是傳神地寫出了威廉爵士像應(yīng)聲蟲一樣跟著柯林斯阿諛奉承的情態(tài)。由此讀者的腦海中馬上就會浮現(xiàn)出兩人一唱一和地奉承凱瑟琳夫人的可笑場面:每一道菜都被夸贊了一番,先是柯林斯開口,然后威廉爵士接著稱贊。
例2.Mr.Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won,and apologizing if he thought he won too many.Sir William did not say much.He was storing his memory with anecdotes and noble names.[3]
第二句話寫的是晚餐后打牌的情景?!癰e employed in”原意為“受雇于,任職于”,用在這里暗指柯林斯看似是因為感恩凱瑟琳夫人而心甘情愿地贊美她,實際上是有意討好她,把奉承當作一種職責,以此獲得更多的恩惠。所以無論凱瑟琳夫人說了什么,他都要隨時附和?!皊tore”有儲存、貯藏之意,用在這里不僅調(diào)侃了威廉爵士像窮人儲存糧食一樣把一件件奇聞異事和一個個高貴的名字塞進腦子里,還暗示了威廉爵士的自卑心理,商人出身的他非常羨慕貴族階層,他的確需要記住這些貴族軼事作為他擠進上層社會的資本。
二、句法
句子是表達一個完整概念的基本語言單位,對分析文體的效果有著非常重要的意義。在《傲慢與偏見》中,奧斯汀通常對句子的成分進行特殊安排,從而達到諷刺的效果。
例3:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.[3]
這是小說開頭的第一句話,奧斯汀采用了圓周句結(jié)構(gòu),并運用了突降的手法排列句子成分。圓周句又叫作掉尾句,指的是主語出現(xiàn)在句尾的復(fù)合句。突降指的是把句子成分按照與語意相反的順序進行排列,以制造譏諷或幽默的氣氛。圓周句通常是作者精心安排的,以次要的概念為先導(dǎo),把重要的要素放在后面,造成一種懸念。這句話的前半部分“It is a truth universally acknowledged”鄭重地表示要宣布一個舉世公認的真理,給人期待,而后又用突降的手法,讀者讀到最后才發(fā)現(xiàn)所謂“真理”不過是一個庸俗的市儈理念,使得這種懸念以一種不和諧的結(jié)尾出現(xiàn),這一句式把讀者的期待從高峰拉到谷底,從而達到諷刺和幽默的效果。另外,后半部分中的“in possession of”和“in want of”結(jié)構(gòu)相似,前后照應(yīng),但后面跟的“a good fortune”和“a wife”卻形成諷刺性的對比,進一步增強了諷刺意味。但在奧斯汀所生活的時代,金錢確實是影響婚戀關(guān)系的重要因素,奧斯汀用一種輕松活潑的形式把這一理念表達出來,亦莊亦諧,頗具意味。
例4:The sisters,on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved,how shocking it was to have a bad cold,and how excessively they disliked being ill themselves;and then thought no more of the matter:and their indifference towards Jane when not immediately before them,restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.[3]
簡因為在去尼日斐花園的路上淋雨感冒,第二天一早伊麗莎白就趕來看望她,賓利家的姐妹也來問候簡的病情,讓伊麗莎白不禁對她們產(chǎn)生了好感。晚飯時,大家又紛紛探問簡的病情,但可惜簡的病情并沒有好轉(zhuǎn),賓利姐妹倆聽到后便不痛不癢地表達了自己的擔心?!皉epeated”一詞表明她們其實并不是很關(guān)心簡,但為了顯示自己的關(guān)懷便一再重復(fù)她們的憂慮。后面三個并列的從句“how much…h(huán)ow shocking…h(huán)ow excessively…”都是以“how”開頭,形成排比,從三個不同的方面陳述她們說話的內(nèi)容,使用排比結(jié)構(gòu)通常是把意義相關(guān)、語氣一致的詞語或句子排列在一起,達到加強語勢的效果,可是這三個句子越說到后面越與簡的病情無關(guān),再一次突出了賓利姐妹倆的虛情假意。以“;”為界,前半部分句式復(fù)雜冗長且內(nèi)容多,而后半部分只有短短的一句“and then thought no more of the matter”,句式上的長短和內(nèi)容上的詳略構(gòu)成諷刺性對比。而有趣的是,伊麗莎白看到賓利姐妹倆在簡不在時態(tài)度如此冷淡,明白了她們之前的關(guān)心不過是虛情假意,于是心里欣然恢復(fù)了從前對她們的厭惡,“enjoyment”既體現(xiàn)了伊麗莎白微妙的心理變化和活潑有趣的性格,又從伊麗莎白的視角再一次嘲笑了賓利姐妹倆的虛偽做作。
例5:Mr.Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned,and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself.[3]
在小說中,奧斯汀常常自由地運用對偶結(jié)構(gòu)增強語言的諷刺效果。對偶結(jié)構(gòu)適用于對照兩個相反或相近的事物,以達到互相襯托或呼應(yīng)的作用。在這句話中,兩個分句的句法結(jié)構(gòu)相同,“the happy man”與“the happy woman”形成對照,帶有明顯的戲謔色彩。韋翰因為受到全場女性的青睞而洋洋得意,伊麗莎白因為風度翩翩的韋翰最終坐在自己身旁而沾沾自喜,奧斯汀在這里饒有興致地諷刺了兩人的虛榮。
三、修辭
修辭具有豐富的文體學意義,對風格的形成有著重要影響,也是文體學研究的重要內(nèi)容之一 ?!栋谅c偏見》中運用了夸張、隱喻、反諷等多種修辭手法,增強了語言的諷刺藝術(shù)效果。
四、夸張
夸張(hyperbole)是以言過其實的說法描述某事物,從而達到強調(diào)的作用,加強語言表達效果。例如:
He begged pardon for having displeased her.In a soften tone she declared herself not at all offended;but he continued to apologize for about a quarter of an hour.[3]
柯林斯在班內(nèi)特家吃午飯時以為是某個表妹準備的飯菜,班內(nèi)特太太便不客氣地指責了他一番,他馬上請求她原諒,班內(nèi)特太太才語氣和緩地告訴他自己并沒有怪他,但他還是道歉了一刻鐘之久。顯然,這里運用了夸張的手法,一下子就把柯林斯過分講究禮節(jié)、裝腔作勢的特點表現(xiàn)了出來。
五、隱喻
隱喻(metaphor)不使用喻詞,直接將兩個暗含聯(lián)系或相似之處的事物放在一起對比,有時不易識別。例如:
“And is this all?”cried Elizabeth.“I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!”[3]
這段話是伊麗莎白諷刺凱瑟琳夫人氣勢唬人的排場時說的。當時伊麗莎白忽然聽見樓下一陣喧鬧,整個住宅的人都因此變得慌亂,一看原來是凱瑟琳母女倆乘著馬車停在門口,于是忍不住打趣說以為是豬闖進了花園。這一隱喻的使用顯得伊麗莎白機敏俏皮但又不至于刻薄無禮,同時形象地嘲諷了凱瑟琳夫人飛揚跋扈的架勢。
六、反諷
反諷是奧斯汀寫作時常用的修辭方式。反諷(irony)是指所用的詞的意思與語境要求的意思相反,即故意說反話,以達到諷刺或幽默的效果。例如:
“He is as fine as a fellow,”said Mr.Bennet, as soon as they were out of the house,“as ever I saw.He simpers, and smirks,and makes love to us all.I am prodigious proud of him.I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”[3]
韋翰誘騙莉迪亞和他私奔,兩人結(jié)婚后回到班內(nèi)特家,他不僅毫無愧疚,而且還恬不知恥地和大家調(diào)笑。班內(nèi)特先生自然對他非常厭惡,但班內(nèi)特先生作為生活閱歷豐富的長輩,不宜直接表露自己的情緒,而他一向愛挖苦別人,所以便故意用“fine”“proud”“more valuable”等褒義詞,說韋翰讓他感到驕傲,恐怕連威廉爵士也拿不出一個更高貴的女婿,以此來嘲諷韋翰的厚顏無恥。
七、語用
語用學研究的是在特定語境中的話語,即說話人與聽話人使用語言進行交際時所傳達的意義,運用語用學的一些理論也可以分析語言使用中所呈現(xiàn)的藝術(shù)效果?!栋谅c偏見》中有大量的對話描寫,這些對話不僅有助于刻畫人物性格,而且常常具有諷刺意味,營造出幽默詼諧的氛圍。例如在舞會結(jié)束后大家談到達西的傲慢,大家都發(fā)表了自己的看法,夏洛特認為達西有資格驕傲,伊麗莎白因為達西觸犯了自己的驕傲而不愿原諒他,這時瑪麗得意地發(fā)表了一段自認為很高明的見解,試看其中一句:By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed,that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other,real or imaginary.[3]
這句話中“prone”“cherish”“self-complacency”等詞都是大詞,適用于較為正式的場合,而且一句話中就包含了三個并列的從句,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,這與瑪麗平時愛讀書、愛鉆研高深學問是分不開的。盡管瑪麗的這番話很有道理,但顯然這樣措辭講究的話出現(xiàn)在家庭日常的閑談中是不太合適的。格萊斯的會話合作原則包括了量準則、質(zhì)準則、關(guān)聯(lián)準則、方式準則這四個準則,其中方式準則要求人們交談時應(yīng)做到避免晦澀和歧義,說話簡練且有條理。[2]顯然,在一場家庭日常談話中,瑪麗的長篇大論打破了會話合作原則中的方式準則,輕松有趣的閑談與高深嚴肅的言論構(gòu)成諷刺性的對比。而在她說完之后,大家便默契地中斷了談?wù)摚M一步營造出幽默的氛圍。
八、結(jié)語
綜上所述,簡·奧斯汀通過在詞匯、句法、修辭、語用等各個層面運用語言技巧達到亦莊亦諧的藝術(shù)效果,使得整個小說妙趣橫生。諷刺在英國文學中并不少見,盡管奧斯汀在一定程度上有受到前代作家的影響,但她仍憑借敏銳的洞察力和精湛的語言藝術(shù)形成了獨特的諷刺風格,并使諷刺成為她作品的重要風格特征。奧斯汀有著理性、冷靜的洞察力,她總是能抓住某個人物或某個情景中荒謬可笑之處,并用無比輕快的筆觸加以諷刺。她的諷刺不僅僅是一種嘲諷,更是她理解人性、對待生活的一種既嚴肅又俏皮的態(tài)度。所以在奧斯汀的小說中,諷刺隨處可見,卻絲毫不會讓人膩煩,也不會給人尖酸刻薄之感,她的諷刺常常是善意的、溫情的。諷刺于奧斯汀而言,不僅僅是一種藝術(shù)手法,更是她理解世界、揭示人性和現(xiàn)實復(fù)雜面貌的一種重要方式。她總是饒有興味地觀察周遭的一切,以細膩的筆觸描摹這方小天地,用善意的諷刺向世人傳達她對人性、現(xiàn)實的理解與思考。
參考文獻:
[1]艾德蒙·威爾遜.漫談簡·奧斯丁[A].朱虹.奧斯丁研究[C].北京:中國文聯(lián)出版公司,1985.
[2]劉世生,朱瑞青.文體學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.
[3](英)簡·奧斯?。↗ane Austen).Pride and Prejudice[M].北京:知識出版社,2016.
責任編輯:楊國棟