古曉妮 劉曉甜 田雨
摘要:在科技飛速發(fā)展的新時代,國際交流日益頻繁,英語作為世界上使用最廣泛的語言,在國際交流過程中扮演著極其重要的角色。隨著社會對英語需求的增長,人們的英語水平逐步提升。此外,一系列的人工智能翻譯也隨之產(chǎn)生。人工智能翻譯以其靈活性、便捷性、時速性等特點,給人們的生活以及工作帶來了很大的方便。然而,人工智能的缺點也限制了它的發(fā)展,譯文句式死板、結(jié)構(gòu)組織混亂、語法錯誤以及翻譯字?jǐn)?shù)受限等問題層出不窮。針對此類問題,在線英語翻譯工作室借助互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,緊隨時代步伐,使具有英語翻譯特長的在校大學(xué)生得以運用自己的知識技能,為他人提供相應(yīng)的翻譯幫助,并在此過程中不斷優(yōu)化自我的知識與能力。
關(guān)鍵詞:在線英語翻譯 智能翻譯 創(chuàng)新方法
中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)09-0055-02
英語翻譯是兩種語言之間的交際過程,它的重要目的是促進社會、政治、經(jīng)濟及文化的發(fā)展。英語和漢語之間存在著巨大的文化差異,盡管人們的英語水平不斷地提高,科技也在不斷地發(fā)展,但是,單純的語言學(xué)習(xí)無法實現(xiàn)有效的交流與溝通。由于人們在學(xué)習(xí)的過程中不注重跨文化交際中的差異,并且很少去了解不同語言背后隱藏著的差異,所以在英語翻譯的過程中就會出現(xiàn)翻譯出來的句子生硬、刻板,甚至存在結(jié)構(gòu)上的錯誤,還有一些翻譯只表達(dá)了字面意思,卻并不符合英語國家人們的表達(dá)風(fēng)格,讓講英語的本土人無法明白其表達(dá)的真正含義。
一、高校大學(xué)生英語翻譯的現(xiàn)狀
總的來說,當(dāng)代大學(xué)生的英語翻譯水平低,其中很重要的一點就是對翻譯沒有足夠的重視。隨著國際交流的日益密切,國家對于翻譯人才的需求也愈來愈多,然而在中國這種應(yīng)試教育的大環(huán)境下,大多數(shù)人注重的往往都是閱讀和寫作能力的提高,對翻譯的關(guān)注度卻比較低。因此,培養(yǎng)出來的人才的翻譯水平普遍偏低,并不能真正應(yīng)對國際大潮流。近年來,不斷更新的教育理念在改變這一現(xiàn)狀中發(fā)揮了極大的作用。
但是,從小學(xué)到高中都沒有設(shè)置相關(guān)課程來專門講授關(guān)于翻譯的技巧,只是到了大學(xué)之后翻譯才慢慢被人們所重視,然而卻已經(jīng)錯過最好的時機。而且,人們普遍認(rèn)為只要能做對閱讀理解,就能提高翻譯水平。然而,這樣翻譯出來的也只是簡單機械的“英譯漢”,并不能做到真正的翻譯。此外,受到東西方文化差異的影響,沒有一定的語言文化功底就簡單直譯往往會出現(xiàn)很多錯誤,并不能將譯文真正運用到生活當(dāng)中去。因此,我們應(yīng)該改變機械的翻譯模式,使得翻譯更“接地氣”。
二、高校大學(xué)生英語翻譯工作室的相關(guān)論述
(1)高校英語翻譯工作室成立的重要性。英語在國際交流與日常交際當(dāng)中,都充當(dāng)著重要的角色,因此,國家對大學(xué)生的英語水平要求也不斷提高。但是,對于英語水平差、底子薄弱的學(xué)生來說,英語成為他們學(xué)習(xí)生涯中的攔路虎。所以,在高校當(dāng)中成立英語翻譯工作室,對于幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語有很大的作用。大多學(xué)生在有人工智能出現(xiàn)的今天,認(rèn)為英語學(xué)習(xí)可有可無,學(xué)習(xí)英語是為了應(yīng)試的需要,學(xué)習(xí)熱情也大大的減退。高校英語翻譯工作室,以學(xué)生為主體,學(xué)生既是工作室的“老板”,也是工作室的“員工”,在運營的過程當(dāng)中,為了使工作室的業(yè)績有所提高,學(xué)生在提高經(jīng)營能力的同時,也需不斷學(xué)習(xí),提高自己的英語水平,以使服務(wù)質(zhì)量得到保障。一方面,在線英語翻譯工作室的成立,使得大學(xué)生在校期間進行創(chuàng)業(yè),鍛煉了其個人能力,為以后在工作中的得心應(yīng)手打下一定的基礎(chǔ)。另一方面,在線英語翻譯工作室在服務(wù)他人、幫助他人的過程中,翻譯工作室成員的英語水平也得到不斷的提高,不斷增強自信、提高自我認(rèn)知度并增強成就感與卓越感,有利于其以后的個人發(fā)展。在更大的層面上講,英語翻譯過程中遇到問題,向相關(guān)老師請教,可以一步增進師生之間的關(guān)系,有利于教學(xué)的開展。高校英語翻譯工作室的成立響應(yīng)了國家鼓勵大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的政策,是與時俱進的表現(xiàn)。
(2)高校英語翻譯工作室存在的問題。當(dāng)然,作為大學(xué)生,在知識儲備以及實際運用過程中,都會有各種困難,專業(yè)度和深度都不及專業(yè)英語翻譯人員。專業(yè)英語詞匯的儲備量不足、專業(yè)性文章翻譯把握不夠精確以及不能精確使用語法,英語翻譯實踐渠道窄,都是在英語翻譯的過程中出現(xiàn)的系列問題。同時,由于是大學(xué)生的創(chuàng)業(yè)項目,水平能力受大眾質(zhì)疑,很難得到大家的認(rèn)可。人工智能的發(fā)展,一定程度影響著英語翻譯工作室的發(fā)展,學(xué)生可以隨時隨地利用各種英語翻譯軟件,進行翻譯。然而,精確度要求較高的內(nèi)容,由于對大學(xué)生知識技能的不信任,一般不會找大學(xué)生來進行翻譯。再者,作為在校大學(xué)生,經(jīng)營工作室是有一定難度的,人脈較為狹窄,沒有一定的資金作為支撐來為工作室擴大知名度,因此存在發(fā)展受限、經(jīng)營范圍局限的問題。
三、改善大學(xué)生英語翻譯狀況的措施和方法
從上文的論述可以得出,大學(xué)生英語翻譯能力雖然逐漸得以重視,但是在具體實施過程中仍然存在諸多問題。如何提高大學(xué)生英語翻譯能力成了大學(xué)老師共同探究的問題。提高大學(xué)生的英語翻譯水平,便意味著學(xué)生相應(yīng)的英語語法、詞匯及寫作能力也需要得到提升。因此,提高大學(xué)生英語翻譯水平也就意味著需要提高學(xué)生的英語翻譯基礎(chǔ),同時激發(fā)學(xué)生對英語翻譯本身的興趣。
(1)借助網(wǎng)絡(luò)社交媒體提高學(xué)生英語翻譯能力。當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)該有艱苦奮斗的精神,化逆境為順境。在業(yè)余利用一切有利環(huán)境及因素來提高自己的能力。翻譯是一門注重理論與實踐相結(jié)合的學(xué)科,學(xué)生在掌握一定的翻譯理論的基礎(chǔ)上,還需要大量的實踐練習(xí)來提高翻譯能力。因此,大學(xué)生應(yīng)該在掌握翻譯理論的基礎(chǔ)上,在平時課余時間進行大量的翻譯練習(xí)。同時,在信息飛速發(fā)展的新時代,我們可以利用互聯(lián)網(wǎng)等有利因素,利用微信朋友圈、微博、QQ、抖音、快手等大眾媒體對英語翻譯工作室進行宣傳,以此為自己爭取更多的實踐機會。
(2)注重英語和漢語兩種語言和文化的對比。英語和漢語作為兩種具有極大差異的語言,在翻譯時需要根據(jù)各自的文化背景和句式結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。從語言學(xué)的角度來說,英語和漢語最大的區(qū)別就在于英語是形合語言,而漢語是意合語言。也就是說,在英語中,更加強調(diào)的是句子之間的銜接,而在漢語中,銜接并不是必需的,句子也不像英語那么復(fù)雜。此外,英語屬于靜態(tài)語言,多用形容詞和名詞,而漢語則屬于動態(tài)語言,多用動詞。因此,在英漢翻譯過程中,應(yīng)注重英漢兩種不同語言和文化的對比,從而更好地提高譯文的忠實和通順程度。
(3)注重翻譯過程中結(jié)合工作室不同成員的優(yōu)勢。應(yīng)建立較為完善的體制與體系,專職專管,人盡其責(zé)。對工作室的成員的英語水平不僅要有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)把控,也要有深刻的了解。不同的人擅長不同的內(nèi)容,要做到充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,相互學(xué)習(xí),共同提升,以此保障翻譯工作室的每位成員都得以提高翻譯能力。在翻譯過程中遇到不懂的問題,應(yīng)相互探討,并向?qū)I(yè)的教師請教,做到不敷衍,不出錯,保證譯文的質(zhì)量。
四、結(jié)語
英語翻譯在國家的政治、經(jīng)濟和文化的交流中扮演著重要的角色,提高大學(xué)生的英語翻譯水平已勢在必行。因此,大學(xué)生應(yīng)積極行動起來,利用一切有利因素來提高自己的英語翻譯能力。在線英語翻譯工作室這樣的平臺是非常值得推崇的,這不僅可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,同時也能夠為學(xué)生提供更多的實踐和相互學(xué)習(xí)與交流的機會,全面提升學(xué)生的綜合能力,從而一定程度地提高大學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張秋英.中西方文化差異對國際商務(wù)英語翻譯的影響[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(3):70-72
[2]黃明妝.高校英語翻譯教學(xué)中跨文化教育的實踐研究[J].才智,2017(25):148
[3]葉清華.人工智能翻譯影響下的英語學(xué)習(xí)模式探究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(4):178-179
[4]項湍舟.從民族文化的差異看翻譯的異化和歸化[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2016(5)68-71
[5]陳剛妮.網(wǎng)絡(luò)詞典在英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].中國教育信息化,2015(8).
責(zé)任編輯:景辰