• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      近代以前漢詩在日本的譯介

      2019-07-15 03:30:28何歡
      北方文學 2019年20期
      關鍵詞:譯介日本

      何歡?

      摘要:日本是世界上最早譯介漢詩的國家之一。漢詩傳入到日本之后,在平安時代迎來了第一個繁榮期,當時白居易的作品備受推崇。之后漢詩的譯介興盛于五山禪林,除《三體詩》被多次出版外,蘇軾、黃庭堅等詩人的詩作受到了重視。江戶時代《唐詩選》的盛行引發(fā)了漢詩譯介的二度繁榮,學者荻生徂徠更是提出了反訓讀的“唐音直讀”的漢文解讀法。本文探討了近代以前漢詩在日本譯介的歷史過程,揭示了不同時代下日本人對漢詩受容的變遷。

      關鍵詞:漢詩;日本;譯介

      日本人閱讀漢籍的歷史非常悠久。成書于712年的《古事記》是日本現(xiàn)存最早的歷史書,書中記載百濟人和邇吉師向應神天皇貢上《論語》十卷和《千字文》一卷。這是漢籍傳入日本最初的記錄。但漢詩何時傳入日本,現(xiàn)已無確證可考。不過可以肯定的是,隨著漢籍東漸,作為中國古代文化的重要組成部分,漢詩也陸續(xù)傳入日本,對古代的日本社會與文化產(chǎn)生了重要的影響。黨爭勝指出,“據(jù)有關研究,中詩真正在日本的譯介始于秦漢,在唐代達到高潮?!盵1]公元478年,日本雄略天皇向中國派遣使臣,并向南朝宋順帝呈上表文,文中“不遑寧處”、“居在諒闇”兩處表達,與《詩經(jīng)》中的詞句尤為相似,有學者指出該表文“惟妙惟肖地復寫了《小雅·采薇》的口吻”。[2]

      一、“交用音訓”——漢詩日譯的最初階段

      自漢籍傳入日本伊始,日本人便開始了閱讀漢文的各種嘗試,翻譯成為文化交流中非常重要的一個環(huán)節(jié)。上述記載中的“和邇吉師”和“王仁”,實際為同一人,是應神天皇(270-310在位)時期從百濟而來的“渡來人”(亦稱“歸化人”)。從公元4世紀到7世紀,朝鮮、中國有不少人因為戰(zhàn)亂或其他原因移居日本,被統(tǒng)稱為“渡來人”。他們?yōu)楫敃r的日本帶去了先進的技術與文化,也是最早的漢籍翻譯者之一。除了“渡來人”之外,日本官方派遣的遣隋使、遣唐使、留學生、留學僧不僅從中國帶回大量漢籍,更大多精通漢文,甚至能作漢詩,具備將漢文翻譯為日文的能力。同時,在遣唐使的隨行人員中,配有專門的“譯語”(即翻譯),協(xié)助中日人員溝通。

      漢字傳入日本后的相當長一段時間內(nèi),由于日本尚未出現(xiàn)本民族的文字,所以日本人都是用漢字來表記日語的發(fā)音。對于最初階段漢籍的翻譯方法,“《古事記序》所說‘一句之用,交用音訓'隱約為我們提供了最初時候的某些信息,恐怕對于用漢文書寫的文章,開始時會照漢語來讀的,這就是音讀。不過,在讀的過程中,還必須添上日語中必不可少的敬語、助詞、助動詞,隨時加上日語的文法,這就是訓?!盵3]

      二、漢詩譯介的第一個繁榮期

      隨著一批批遣唐使、留學生、學問僧奔赴中國,中日間經(jīng)濟文化交流的不斷深入,日本人翻譯漢文的方法也在逐漸更新。“奈良時代后期出現(xiàn)了“返點”(訓讀漢文時,標注在漢字左邊的讀音順序符號),然后出現(xiàn)了“送假名”。(訓讀漢文時,標注在漢字右邊的片假名,表示活用詞尾、助詞和助動詞等。)[4]翻譯方法的發(fā)展再次推動了漢詩日譯的發(fā)展,出現(xiàn)了越來越多具有影響力的翻譯作品?!段倪x》在奈良時代傳入日本,成為當時最具影響力的漢籍之一,從平安時代開始為《文選》作訓,更是風行一時,被認為是知識分子的必讀書目。

      進入平安時代(794-1192)后,日本天皇和貴族極度推崇漢文化,對唐朝文化的吸收和模仿進入了空前的時期,導致當時的日本詩文和漢學的繁盛,和歌的發(fā)展被漢詩壓制,這一時期甚至被譽為“國風暗黑時代”。

      此時白居易的詩歌受到了高度的重視和推崇。平安時代的學者大江維時挑選出153位唐朝詩人的1083首漢詩,編纂成漢詩集《千載佳句》(成書于947-957年左右),其中有535首都是白居易的作品。之后藤原公任編撰的《和漢朗詠集》(成書于1012年左右)中收錄中日詩人的漢詩588首,白居易的詩就有139首,足見其詩作在日本具有深遠的影響力。但由于當時漢詩的傳播載體主要是上層社會人士,他們具備一定的文化素養(yǎng),所以在閱讀漢詩時,側重于選擇性地欣賞符合本民族審美情趣的詩歌。白居易的閑適詩和感傷詩正好符合他們的喜好,也正因如此,白居易在當時日本的知名度超越了在唐朝詩名鼎盛的李白、杜甫。

      三、“五山文學”與漢詩的譯介

      到了鐮倉時代(1192-1333)和室町時代(1334-1602),由于戰(zhàn)亂不斷,武士階層崛起,文化傳播和發(fā)展的中心從宮廷轉移到了寺廟。成書于13世紀的《平家物語》中反映的“諸行無?!?、“盛者必衰”的佛教禪宗的思想在當時影響甚廣。幕府大力保護和發(fā)展禪宗寺院,并分別認定京都的五座寺院和鐮倉的五座寺院為禪宗最高等級的“五山”。當時的五山寺院,相當于最高的教育機構。盡管漢學沒落,漢詩譯介的情況已經(jīng)不能與前代的輝煌相比,但從13世紀末直至16世紀,“五山”禪院出現(xiàn)了研究漢學的高潮,有學問的僧侶們“以詩補禪”,傳授漢學,推動了漢詩的傳播。

      “由于禪僧的推動,崇尚宋詩、古文之風,成為接受中國文學的主流?!盵5]前代備受推崇的白居易不再受到追捧,蘇軾、黃庭堅以及杜甫的詩作受到了廣泛的關注。寺院出版的書籍和“抄本”(又名“抄物”,指五山時期禪僧所編的漢籍注釋書,多為多人注釋)中,蘇軾、黃庭堅和杜甫的詩作數(shù)量頗豐。以黃庭堅為例,“五山派中有影響的禪僧幾乎都做過黃庭堅詩的注釋?!盵6]其中京都建仁寺兩足院所藏由釋月舟所撰《黃氏口義二十卷》(亦名《山谷詩抄》,成書于1560-1567年間)是最具代表性的抄本。此外,由五山禪僧笑云清三所編的《四河入海》(成書于1534年),則是對蘇軾詩歌相關的抄本進行匯編而成,共100卷,既保留了眾多抄本的原貌,又加入了編者的案語,對蘇軾的講解極為詳盡,“代表了五山禪林蘇詩研究的最高成就?!盵7]

      除此之外,南宋人周弼編選的唐詩集《三體詩》受到了禪僧們的喜愛,被多次出版。據(jù)傳成書于1250年的《三體詩》,成書不久便傳到了日本,14世紀就有和刻本的《三體詩》出版了。在室町時代,《三體詩》被不斷重刻,直至江戶時代仍然流行不衰,在日本影響甚廣。書中收錄了王維、李商隱、杜牧和劉長卿等167名詩人的詩作共494首,其中白居易的詩僅留三首,未見李白、杜甫的詩作。

      四、漢詩譯介的二度繁榮

      到了江戶時代(1603-1867),漢詩的譯介主要受到以下兩個因素的影響。第一,德川幕府推崇儒學尤其是朱子學,形成了儒家思想的空前繁榮,漢詩也因為學者們的提倡而再次得到傳播。同時,儒學的高漲對教育制度產(chǎn)生了前所未有的影響。平民階層的教育和啟蒙得到了幕府的重視,為漢詩擁有更廣泛的讀者群創(chuàng)造了條件。第二,隨著社會的安定,城市化得以不斷發(fā)展,以商人和城市平民為主體的市民(日語叫“町人”)階層逐步興起,使日本文壇的主導力量發(fā)生了變化,普通百姓也有了更多的精神需求。

      在江戶時代以前,漢文訓讀法始終占據(jù)了漢詩翻譯的主導地位。但隨著市民階層的崛起,訓讀法阻礙了大眾對漢詩的接受,漢詩翻譯通俗化的傾向越來越明顯。荻生徂徠提出了“唐音直讀”的反訓讀方法,指出如果不能直接用中文發(fā)音讀出漢文,也可以用通俗的日語翻譯出該詩句的意思,推動漢詩的翻譯走向大眾化。

      “到了江戶時代,由于幕府尊從儒學,唐詩已經(jīng)在一般階層普及開來,流行最廣的是傳為明末人李攀龍編選的《唐詩選》。”[8]《唐詩選》共收錄128位詩人的465首詩作,涵蓋了詩歌的七種體例,多收錄李白、杜甫等名家的詩作,白居易和杜牧的詩作一首也未被收入?!短圃娺x》的盛行,是多種因素綜合作用的結果,由于其收錄內(nèi)容綜合性強,涵蓋了初唐、盛唐、中晚唐各個時期的詩人詩作,更因為其版本豐富,既有評注版,又有僅帶訓點的簡潔版,滿足了各個讀者層的需求。

      五、結語

      本文以漢詩在日本譯介的歷史為主線,簡要論述了近代以前對日本社會及文化產(chǎn)生過深遠影響的詩人及作品。同時探討了漢詩在日本傳播的過程中,翻譯方法的變化和發(fā)展。漢詩是我國文化寶庫中的一塊瑰寶,在中日兩國的交流史上發(fā)揮過重要的作用。但漢詩在日本的譯介這個課題還存在很多需要深入研究的地方,隨著更多的研究者付出努力,必定會讓這一中日交流史上濃墨重彩的一筆煥發(fā)出新的光芒。

      參考文獻:

      [1]黨爭勝.中國古典詩歌在國外的譯介與影響[J].外語教學,2012(5).

      [2]張思齊.日本詩經(jīng)學的歷史發(fā)展及其基本特征[J].大連大學學報,2012(5):4.

      [3]王曉平.亞洲漢文學[M].天津人民出版社,2009:153.

      [4]宋再新.千年唐詩緣[M].寧夏人民出版社,2005:10.

      [5]芳村弘道.日本江戶、明治兩代的《文選》版本簡介與目錄[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2004(1).

      [6]宋紅.黃庭堅詩在日本[J].九江師專學報(哲學社會科學版),1986(1).

      [7]董舒心.論日本蘇詩注本《四河入海》的學術價值[J].古典文學知識,2012(3).

      [8]宋再新.千年唐詩緣[M].寧夏人民出版社,2005:4.

      猜你喜歡
      譯介日本
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      日本元旦是新年
      華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:08
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      《黃金時代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      美哭了的日本點心
      中學生(2016年28期)2016-08-24 08:09:00
      中國文學對外譯介與翻譯歷史觀
      去日本怎么玩?它告訴你
      日本訪學隨筆
      广州市| 江源县| 普兰县| 大竹县| 凌云县| 丽江市| 西林县| 平凉市| 渭南市| 湖南省| 报价| 土默特左旗| 县级市| 湟源县| 措勤县| 苏尼特左旗| 巴彦县| 仁怀市| 承德市| 清苑县| 筠连县| 辉南县| 陵水| 九江县| 惠州市| 房产| 常宁市| 克拉玛依市| 南部县| 澄城县| 泾阳县| 闽侯县| 兴业县| 拉孜县| 邓州市| 韶山市| 延庆县| 柘荣县| 灵璧县| 四平市| 中超|