【摘要】隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)科技的迅猛發(fā)展和中國(guó)網(wǎng)民人數(shù)的激增,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用愈發(fā)普遍。本文融合網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角切入,根據(jù)當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)語(yǔ)料,客觀分析其相關(guān)理論、表現(xiàn)類型及相關(guān)動(dòng)因,幫助辯證看待網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;社會(huì)語(yǔ)言學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
【作者簡(jiǎn)介】黃怡雯(1998-),女,漢族,湖北文理學(xué)院學(xué)生,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”這一概念,迄今為止依舊眾說(shuō)紛紜,不同的學(xué)者對(duì)此有著不同的理解。學(xué)者鄭丹娘指出,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中流行的以青少年為主體的網(wǎng)絡(luò)人在聊天時(shí)使用的 “鍵盤語(yǔ)言”。學(xué)者楊萍則認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是由網(wǎng)民創(chuàng)造或由網(wǎng)民積極傳播的,進(jìn)而被多數(shù)網(wǎng)民認(rèn)可、接受并使用的語(yǔ)言。大而言之,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是指在特定時(shí)期,大多由年輕網(wǎng)民主體創(chuàng)造的,在互聯(lián)網(wǎng)虛擬世界流行的,使用頻繁且具備特殊意義和發(fā)酵功能的表達(dá)方式。
依據(jù)“互聯(lián)網(wǎng)+”的大政策方針,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響和作用不可小覷。創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的多數(shù)是接受過(guò)良好教育且具備網(wǎng)絡(luò)感染力和號(hào)召力的年輕主體,又由于年輕人追隨新奇,喜愛(ài)時(shí)尚,崇尚創(chuàng)新的本性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具備強(qiáng)大的傳播能力。
學(xué)者Wardhaugh 指出: 語(yǔ)碼是一個(gè)中性術(shù)語(yǔ),不同于語(yǔ)言、方言、文體、混雜語(yǔ)言和和克里奧爾語(yǔ),語(yǔ)碼沒(méi)有情感色彩和社會(huì)偏見(jiàn)。語(yǔ)碼是當(dāng)今研究的一個(gè)廣泛話題,其涵蓋了任何一種語(yǔ)言、方言或語(yǔ)體的語(yǔ)言符號(hào),它是語(yǔ)言使用者在其溝通交流中所使用的任何語(yǔ)言、語(yǔ)言形式或者語(yǔ)言變體。基于現(xiàn)行網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特征和種類,本文將涉及到英漢文字語(yǔ)碼。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指兩種不同的語(yǔ)言在同一語(yǔ)境中的轉(zhuǎn)換且這兩種語(yǔ)言擁有不同的語(yǔ)法規(guī)則,亦可理解為在交往溝通的過(guò)程中,為便于交際,把一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成另一種類的語(yǔ)碼。然而關(guān)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究并不僅僅局限于宏觀的雙語(yǔ)及多語(yǔ)的選擇,在網(wǎng)絡(luò)世界語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也頻繁發(fā)生,本文正 ? ?對(duì)于這一領(lǐng)域社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究和分析。
1.詞語(yǔ)替換式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在互聯(lián)網(wǎng)世界的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中,最為常見(jiàn)且數(shù)量最為龐大的就是詞語(yǔ)替換式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。該模式的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換最為典型的特征之一是在漢語(yǔ)的語(yǔ)句中將個(gè)別漢語(yǔ)詞語(yǔ)替換成對(duì)應(yīng)的或具備相同意義的英語(yǔ)單詞。
例:加油,hold??!
該句中英文單詞“hold”表示漢語(yǔ)中的“堅(jiān)持”,用英文單詞“hold”替換掉中文詞語(yǔ)“堅(jiān)持”。
這種模式不僅僅只限于英文單詞,也可適用于英文中的縮寫(xiě)詞和縮略語(yǔ)。以下是縮寫(xiě)的例證:
例:祝你C位出道!
該句中的C是英文單詞center的縮寫(xiě),特指“最中心、最重要的位子”,同漢語(yǔ)中的意思。本句的意思是“祝你能占據(jù)最重要的位置出道?!?/p>
至于縮略語(yǔ),筆者亦舉出一例:
例:你有什么權(quán)利diss我?
此句中的diss是英語(yǔ)單詞 disrespect或disparage的縮略詞,表示“不尊重、侮辱、詆毀”,在此句中替換漢語(yǔ)詞語(yǔ)“詆毀”。
詞語(yǔ)替換式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中非常普遍,常見(jiàn)的例子還有:心機(jī)girl,根本不care,I服了you,小case,WHO怕WHO等等。
2.語(yǔ)素替換式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。語(yǔ)素替換式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指把英語(yǔ)語(yǔ)言中的詞素,例如前綴、后綴、曲折變化等應(yīng)用到漢語(yǔ)的語(yǔ)句中去從而表達(dá)出其想要表達(dá)的特定含義。
例一:我昨天遇到了我的ex女友。
在這個(gè)句子中,英文前綴ex替代了中文的“前”,意為“我昨天遇到了我的前女友”。
例二:對(duì)面的女孩s,看過(guò)來(lái)!
此句中,用英文的復(fù)數(shù)名詞標(biāo)志詞之一“s”來(lái)替換漢語(yǔ)中表人物復(fù)數(shù)的標(biāo)志詞“們”, 用中西合璧的方法表達(dá)“女孩們”的意思。
例三:你真是美麗est。
此句中,用英文的形容詞最高級(jí)表達(dá)的標(biāo)志詞后綴“est”替換漢語(yǔ)的類前綴“最”,表達(dá)“最美麗”的意思。
例四:他和她戀愛(ài)ing。
此句中,將英文中表示進(jìn)行時(shí)態(tài)的動(dòng)詞后綴“ing”替換漢語(yǔ)表示進(jìn)行時(shí)態(tài)的副詞“正在”,意為“他和她正在戀愛(ài)”。
3.同音替換式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。同音替換式漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)利用英語(yǔ)和漢語(yǔ)中恰好同音的詞進(jìn)行漢英雙語(yǔ)間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,大多數(shù)這類語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換音與義無(wú)關(guān),僅僅追求其發(fā)音上的完美匹配,只有少數(shù)兼具網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的“音”與“義”。
中英文發(fā)音相同但意思毫無(wú)關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有:book思議(不可思議)、談cellphone生(談笑風(fēng)生)、cheer不舍(鍥而不舍)、無(wú)fuck說(shuō)(無(wú)話可說(shuō))、咸魚(yú)fashion(咸魚(yú)翻身)、Excel過(guò)(一笑而過(guò))、黃燜Jimmy飯(黃燜雞米飯)、魚(yú)香rose(魚(yú)香肉絲)、厲害了Word國(guó)(我的)、什么is(意思)等。
少數(shù)兼顧“音”與“義”的漢英網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換例如:通宵達(dá)dawn(通宵達(dá)旦)、半tour廢(半途而廢)、瓢pour下(瓢潑而下)等。
此外,還有同音增義的漢英網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,如:酒逢知己champion少,話不投機(jī)boundary多。
1.語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則(the principle of economy)由語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)提出,他認(rèn)為:交際和表達(dá)的需要始終在發(fā)展, 促使人們采用更多、更復(fù)雜、更具有特定作用的語(yǔ)言單位(指符素和音位), 而人表現(xiàn)出來(lái)的惰性則要求在言語(yǔ)活動(dòng)中盡可能減少力量的消耗,使用比較少的、省力的、已經(jīng)熟悉了的, 或者具有較大普遍性的語(yǔ)言單位。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換從本質(zhì)上來(lái)看遵循語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,其通過(guò)降低腦力成本(思考對(duì)應(yīng)詞匯所需損耗的時(shí)間及精力成本)和體力成本(鍵盤打字所輸入的語(yǔ)言符號(hào)長(zhǎng)度及相應(yīng)語(yǔ)言符號(hào)的發(fā)音時(shí)長(zhǎng))來(lái)達(dá)到更加迅速、便捷、精準(zhǔn)地傳遞信息的目的。與此同時(shí),使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的縮略表達(dá)更能夠吸引信息接收者的注意力,以此促進(jìn)信息傳遞的高效性。