【摘要】識解理論是認知語言學(xué)中的重要理論,可以為翻譯研究提供新視角。本文以識解理論為基礎(chǔ),從識解的突顯維度出發(fā),分析《漁歌子·西塞山前白鷺飛》的三個譯本,希望能給詩歌翻譯提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】突顯;詩歌翻譯;《漁歌子·西塞山前白鷺飛》
【Abstract】Construal Theory, which proposed by a famous linguist, Langacker, is one of the most important theories in cognitive linguistics and provides a new perspective to translation. This essay will analysis the three translation versions of a poem, A Fishmans Song by ZHANG Zhihe, on accordance with salience dimensions.
【Key words】salience; poem translation; A Fishmans Song
【作者簡介】付鈁杰,江西冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
突顯是認知語言學(xué)中識解理論的五個維度之一,與翻譯研究結(jié)合緊密。本文將從突顯維度出發(fā),以張志和《漁歌子·西塞山前白鷺飛》譯本為例,解讀詩歌翻譯策略,希望能為中國文化“走出去”盡一點綿薄之力。
識解的基本理論是由認知語言學(xué)家Langacker提出的,他將其定義為“人們具有用不同方式來理解同一場景的能力”(Langacker, R., 1987),具體來說,就是在翻譯過程中,由于不同譯者對于同一文本會產(chǎn)生不同的認知,因此所產(chǎn)生的譯本也會不同。Langacker把認知識解分為了五個維度,而本文將著重從突顯維度分析。突顯是指作者在表達時所強調(diào)的內(nèi)容。接下來,筆者將通過比較《漁歌子》的三個譯本,即許淵沖、龔景浩和陳君樸譯本,具體說明識解理論在詩歌翻譯中的應(yīng)用。
唐代宗大歷七年(公元772年),顏真卿任湖州刺史,張志和前往拜見,當(dāng)時正值暮春時節(jié),桃花盛開,雨水充沛,二人賞景之時,張志和作詞五首,名《漁歌子》,流傳至今(彭玉平, 2006)。
同一件事物,有許多不同的方面,在不同的語境下,由于突顯的部分不同,譯本也會因此不同。接下來,筆者將從《漁歌子》中,選取一個名詞“西塞山”,和一個形容詞“肥”來分別分析。
“西塞山”的翻譯,許譯本是“western hills”,龔譯本是“mountains”,陳譯本是“Xisai Hill”。顯而易見,許譯本和龔譯本采取的都是一種模糊譯法,也就是說,這二者都沒有把“西塞山”當(dāng)做是某一座特定的山來翻譯,而是把它當(dāng)成了某地或某個方位的山的代指,所以,他們的譯文都是用的復(fù)數(shù),而且也不是專有名詞的譯法。許譯本的“western hills”指的是在當(dāng)時那個地方西邊的群山,而龔譯本就更簡單了,直接就是群山。反倒是陳譯本,把“西塞山”當(dāng)成一個地名來翻譯。這幾種譯法也無法明確地說孰對孰錯,只是譯者強調(diào)的部分不同而已。許譯本強調(diào)的是“西邊”的一座座山;龔譯本強調(diào)的是群山;而陳譯本強調(diào)的是“西塞山”這個地方。筆者個人認為,陳譯本更符合原詞,因為原詞明確指出了“西塞山”這個地方,而且是有歷史可考的,如果原詞只是要強調(diào)山的話,那么完全沒必要把“西塞山”說的如此直白。
接下來是“桃花流水鱖魚肥”中的“肥”字,許譯本用的是“full down”,龔譯本是“delicious”,陳譯本是“fat”。這三個詞實際上表示的是“肥”的三個方面。許淵沖先生把這句話譯為“In peach-mirrored stream mandarin fish are full down.”,也就是說,這句話描述的畫面就是,在與桃花相映的溪流中,鱖魚一條接著一條在水中游來游去,換言之,許先生是把“肥”理解成了數(shù)量多。在龔譯本中,“鱖魚肥”是直接譯成了“delicious trout”,強調(diào)的是鱖魚作為食物的特質(zhì),肉質(zhì)肥美,非常好吃。陳譯本則是直接原則的“肥”的字面意思“fat”,強調(diào)鱖魚的大小。那么從原詞的上下文來理解,漁民打漁,肯定是為了生計,所以,此處的“鱖魚”強調(diào)的肯定不是它的觀賞價值,而是另一種更為實用價值。鱖魚可以留給自己作食物,也可以賣出去,給別人吃。所以歸根結(jié)底,這里的“鱖魚”強調(diào)是的它的食用價值,那么“肥”就應(yīng)該從食用的角度來理解,也就是肉質(zhì)肥美,即“delicious”。
筆者以上的分析只是選取了《漁歌子·西塞山前白鷺飛》一首詩來分析,縱然不具備普遍性,這是不足之處,但本文旨在為讀者提供另一種不同以往的視角來看待詩歌翻譯,希望能對讀者有所啟發(fā)。筆者以識解理論為指導(dǎo),總結(jié)詩歌翻譯策略如下,僅是一家之言,望批評指正。
參考文獻:
[1]Langacker, R. Foundation of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites[D]. Stanford: Stanford University,1987.
[2]彭玉平(PENG,YP).唐宋名家詞導(dǎo)讀新編[OL].Retrieved from http://so.gushiwen.org/view_71049.aspx,2006,05.