• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語言學(xué)視閾下“馬”意象的翻譯

      2019-07-16 02:58:30蔣翠
      校園英語·中旬 2019年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯意象

      【摘要】馬是蒙古族草原生產(chǎn)生活中的重要伙伴,在蒙古族草原文化的歷史長河中,馬的意象具有重要的文學(xué)和歷史研究價值。在針對蒙古族文化典籍而進(jìn)行的英文譯制工作中,馬的意象翻譯是一項十分重要的研究內(nèi)容。本文將依托蒙古族著名歷史文學(xué)典籍《蒙古秘史》及蒙英翻譯學(xué)者烏爾貢格·奧儂的經(jīng)典英譯本,根據(jù)帕爾默文化語言學(xué)的研究方法,在語義學(xué)義素分析的基礎(chǔ)上對《蒙古秘史》中出現(xiàn)的馬意象進(jìn)行意象要素分析,并且研究馬意象在英譯過程中存在的問題,提出適當(dāng)?shù)慕鉀Q方案。以期探索在翻譯研究中借鑒帕爾默文化語言學(xué)的實際價值,強(qiáng)化意象分析法在多種語言文化意象研究中的重要作用。

      【關(guān)鍵詞】文化語言學(xué);意象;馬;蒙古秘史;翻譯

      【作者簡介】蔣翠(1978-),女,漢族,山東曲阜人,河套學(xué)院外國語言文學(xué)系,碩士研究生,副教授,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      【基金項目】本文系2017年內(nèi)蒙古自治區(qū)立項課題 “文化視域下的蒙古族典籍翻譯—從‘變異學(xué)角度看《蒙古秘史》的譯介和接受”(項目編號:NJZC17393)的階段性成果。

      蒙古民族在長期的草原生產(chǎn)生活實踐中形成了關(guān)于馬的大量詞匯。這些蒙古語詞匯不僅數(shù)量眾多,而且在語義內(nèi)涵上也有著多種方向的表述。蒙古語中與馬相關(guān)的詞匯對馬這一意象進(jìn)行了細(xì)致入微的描寫,多從年齡、性別、毛色、體型等方面入手,抓住馬的明顯特征進(jìn)行表現(xiàn)。作為蒙古族現(xiàn)存最早的歷史文學(xué)典籍,《蒙古秘史》對馬意象的描寫更是達(dá)到了爐火純青的地步?!睹晒琶厥贰肥且徊坑浭?3世紀(jì)中葉以前蒙古族500多年發(fā)展歷程的歷史著作。語言簡潔明快,音韻抑揚(yáng)頓挫,具有濃烈的草原文化氣息。在《蒙古秘史》中,馬的意象不僅僅局限于大眾所認(rèn)知的馬這一個體或種群的廣義定義,更多的是從蒙古族草原文化視角出發(fā)的,針對馬這一獨(dú)特意象進(jìn)行的細(xì)致、全面的描寫。筆者借鑒文化語言學(xué)的意象分析方法,對《蒙古秘史》中的馬意象進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,并且從現(xiàn)有的柯立甫譯本、羅依果譯本和奧儂譯本中選擇奧儂譯本作為對比作品,對蒙古語言環(huán)境下的馬意象和英譯本中的馬意象進(jìn)行了比較,從而研究英譯本在翻譯馬意象時所呈現(xiàn)的實際效果。

      一、文化語言學(xué)對于研究馬意象的指導(dǎo)意義

      帕爾默文化語言學(xué)研究的重點在于以意象為核心的語言研究。意象作為一種心理表征,是感覺器官接收的直接感性經(jīng)驗的概念轉(zhuǎn)化。帕爾默(Palmer)在其關(guān)于文化語言學(xué)(Cultural Linguistic)的論述中表示:人類對生活環(huán)境和生活經(jīng)驗的交流只是間接性的,這種交流的本質(zhì)是心理意象的(mental images)的交流。語言的出現(xiàn),為人類的心理意象交流創(chuàng)造了可能。心理意象與感性體驗的密切關(guān)系,使得語言形成和發(fā)展中產(chǎn)生的各類意象蘊(yùn)含著關(guān)于社會文化的深層含義。世界各個國家和民族的社會文化歷程和體驗均有著各自的發(fā)展特點,這些因素導(dǎo)致了各自語言文化中特定意象的產(chǎn)生,而這些特定意象又必將通過特定的語言表達(dá)方式進(jìn)行傳播。特定語言發(fā)展過程中所誕生的意象可以幫助人們了解形成該語言的國家與民族在思維模式和內(nèi)心世界等方面的具體特征?;谖幕Z言學(xué)中文化與語言之間的特殊關(guān)系,在文化語言學(xué)的意象分析法指導(dǎo)下對《蒙古秘史》中馬的意象進(jìn)行具體分析,探討英譯本中產(chǎn)生的變化,對于蒙譯英工作水平的提高具有現(xiàn)實意義。

      二、“馬”意象在《蒙古秘史》中的呈現(xiàn)方式

      1.“馬”詞匯的概念范圍?!睹晒琶厥贰分小榜R”這一詞匯的概念范圍并不局限于特定的個體表達(dá)或者種群指代,而是結(jié)合具體行文思路進(jìn)行了概念的擴(kuò)充。在《蒙古秘史》文本中,具體可以分為以下三類:

      (1)廣義的“馬”。廣義的馬,指馬這一生物個體或者種群,是馬的總稱。例如,aduu,指代馬的群體性總稱,可以理解為馬群,亦可以理解為馬匹,是一種傾向于泛指的表達(dá)。又如mori一詞,僅單純指代“馬”,并沒有其他的數(shù)量和體貌特征等方面的含義。

      (2)狹義的“馬”。狹義的馬是指從性別、年齡、等方面進(jìn)行的特殊描寫與表達(dá)。例如從年齡區(qū)分,unuqa專指剛剛出生不到一歲的馬,可以理解為“駒”;daaq專指一到兩歲的小馬。

      (3)綜合的“馬”。綜合的馬是指在《蒙古秘史》中出現(xiàn)的通過綜合描述馬的生理特征來指代馬的詞匯或短語。例如,短語oqodur dargi qongqor表達(dá)的意思是“稀疏短尾的黃馬”。在這里,oqodur表示“稀疏或短的馬尾”。dargi是標(biāo)志牲畜毛發(fā)顏色的詞匯。qongqor專指馬的毛發(fā)顏色為黃色的馬。另外一個典型的例子使soqor qaliun mori ,這個短語描述的是黑鬃毛黑尾巴黑脊背的盲馬。在這里,soqor意思是“盲的”。qaliun表示的意思比較復(fù)雜,可以理解為牲畜的毛色大部分為淺色,只有鬃毛和尾巴是較為明顯的黑色,還有脊背的中線也是黑色。mori如前文所述,可以簡單地理解為“馬”。

      通過上述解讀,我們不難發(fā)現(xiàn)蒙古語言文字中對馬的表述詞匯繁多,詞義準(zhǔn)確而詳盡。這種特殊的語言現(xiàn)象彰顯了馬在蒙古民族草原生產(chǎn)生活中的重要地位。

      2.“馬”意象的要素分析。在對《蒙古秘史》進(jìn)行文本分析的過程中,我們需要借鑒語義學(xué)中對詞義進(jìn)行的“義素分析”(seme analysis)來對馬意象進(jìn)行意象要素分析。義素是語言中最小的語義單位,而本文分析的馬的意象構(gòu)成要素并不是這個意象中雖小的成分單位,而是指一個明確的,有概念限制的特定范圍。

      《蒙古秘史》在表述馬這個重要意象時,首先會著眼于馬的年齡。正如前文所述,表述馬的年齡的詞匯是狹義的馬,不同的年齡段有不同的蒙古語詞匯進(jìn)行指代。蒙語中,unuqa指1歲的馬(駒);daaq指2歲的馬(駒);ürie指3-5歲未被閹割的馬;aqta指3歲以上閹割過的馬;geü指5歲以上的母馬;ajirqa指5歲以上未被閹割的公馬?!睹晒琶厥贰分斜磉_(dá)馬意象的第二個要素為性別,但是多數(shù)情況下是和馬的年齡結(jié)合而進(jìn)行表述的。第三個要素是馬閹割與否的區(qū)別。這一要素是蒙古民族草原生產(chǎn)實踐的文學(xué)表達(dá)。在蒙古族游牧生活的實踐中,公馬的數(shù)量會被嚴(yán)格控制,擁有生育能力的公馬在馬群中僅僅會存在一兩頭。而其他公馬在閹割后會在生理上和種馬產(chǎn)生較大的區(qū)別,因此根據(jù)閹割與否對馬匹進(jìn)行區(qū)分也顯得十分必要。第四個要素則是馬的體貌特征,諸如毛色、體型、生理健全與否等。

      三、“馬”意象在蒙譯英過程中表現(xiàn)出的問題

      1.兩種語言在表達(dá)形式上的差異。蒙古語言文字中,一個簡單的詞匯往往會包含多種關(guān)于馬的意象要素的含義。英語語言文字要想將“馬”意象翻譯得更為詳盡,就必須通過添加各種修飾詞匯來擴(kuò)充文本內(nèi)容。這一現(xiàn)象反映了文化語言學(xué)中關(guān)于社會文化與語言文字的關(guān)系。蒙古文化誕生于草原,蒙古語言文字也誕生了眾多與草原生活實際緊密聯(lián)系的詞匯。語言在發(fā)展過程中更傾向于以更精簡的語句表達(dá)更豐富的內(nèi)容,這就是語言的經(jīng)濟(jì)性。蒙古語正是在這種趨勢下誕生了數(shù)量眾多的描述草原生活的詞匯。這些詞匯往往內(nèi)容精簡,但是能夠表達(dá)其他語言文字所不能表達(dá)的更多的含義。以馬為例,蒙古語中一個簡短的詞匯就可以包含馬的年齡、性別、毛色等多種特征,而英語則需要對horse一詞進(jìn)行反復(fù)修飾才可以做到與蒙古語原文的意思大致相近。這反映了在蒙譯英過程存在的語言表達(dá)形式的問題。

      2.兩種語言對于意象側(cè)重的區(qū)別。蒙譯英之后的馬意象在總體的要素細(xì)節(jié)上和蒙古語原文并不存在較大的語義差異,更多情況下是譯制過程中對馬意象要素側(cè)重的不同。蒙古語原文中,更多地傾向于從馬身上較為明顯的局部特征入手來對馬進(jìn)行描述。例如馬的嘴巴,尾巴,脊背,以及這些身體部位的顏色或者健全與否。而在英語中,譯者往往傾向從馬的整體特征入手來進(jìn)行翻譯。比如身材是否高大,體態(tài)是否健康,或者是毛發(fā)的整體顏色。這種譯制現(xiàn)象大多數(shù)情況下是由蒙英兩種語言的語法和搭配習(xí)慣所決定的,遵循各自語言文字的習(xí)慣可以給不同的讀者帶來更好的閱讀體驗。

      3.兩種語言在譯制過程中的缺省。由于語言表達(dá)方式的不同,在文本譯制過程中出現(xiàn)缺省是翻譯工作不可避免的問題。就蒙譯英工作來說,蒙古民族在長期的草原生產(chǎn)生活實踐中積累了大量的關(guān)于草原生態(tài)環(huán)境和生產(chǎn)方式的實際經(jīng)驗,蒙古語言文字中自然而然地就產(chǎn)生了眾多描述草原生活的,細(xì)致入微的詞匯。這些詞匯雖然簡短,包含的意思卻十分詳盡。然而在英語語言文字中雖然有較多的關(guān)于草原文化的英文詞匯,但是這些詞匯僅僅能夠表述簡單的含義,要想詳盡地表達(dá)蒙古語原文中的意思,譯者除了要對英語的表達(dá)形式有熟稔的運(yùn)用能力,還要對蒙古語中簡略文字所表達(dá)的深層內(nèi)涵有著明確的了解。

      四、提高蒙譯英工作中“馬”意象準(zhǔn)確度的策略

      馬這一意象在蒙語中的含義與英語相比包含了更多的文化內(nèi)涵和更豐富的語言意義。蒙譯英工作中,要想將蒙古語原文中馬的意象更為詳盡地展現(xiàn)給英語受眾,就必須在深入了解蒙古文化和文字的基礎(chǔ)上對馬意象進(jìn)行深刻的剖析。譯者在明確掌握蒙古語原文中馬意象具體含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能夠追求蒙譯英工作的“信、達(dá)、雅”。以下幾種策略,可以為提高蒙譯英工作水平,促進(jìn)馬意象翻譯準(zhǔn)確度的提升給予幫助。

      第一,針對兩種語言在表達(dá)形式上的差異,要想精簡英譯本文本內(nèi)容,解決語句過長,韻律拗口的問題,可以從以下兩方面入手。首先,譯者要善于運(yùn)用出版物的腳注功能,在文本中用簡短的詞匯進(jìn)行表述,然后在腳注中進(jìn)行詳細(xì)的解釋。

      第二,針對上文提出的兩種語言在意象側(cè)重上的差別,譯者大可以根據(jù)自身語言的語法習(xí)慣進(jìn)行翻譯。因為譯制工作的初衷是讓使用不同語言文字的讀者都可以了解和感受同一部作品的具體內(nèi)容和文化內(nèi)涵,不必拘泥于原文的語法規(guī)則和意象要素的前后順序。但是,如果譯者可以通過改變英語表達(dá)中的前后順序或者語法規(guī)則來表現(xiàn)蒙古語的音律特色,詳盡地表達(dá)馬意象的各項要素,將會更好地展現(xiàn)蒙古語言文字的魅力。

      第三,針對兩種語言在譯制過程中的缺省,我們需要具體問題具體分析。為了節(jié)約英文文本篇幅而進(jìn)行的缺省是必要的,但是這種缺省必須確保讀者在閱讀過程中不會受到語義理解上的影響,更要保證缺省的內(nèi)容符合上下文的行文關(guān)系。但是,假如這種缺省是由于譯者的翻譯水平和對蒙古語言文字和馬意象的分析不夠深入而導(dǎo)致的,那就需要譯者提高自己對于蒙古文化的了解程度,掌握意象要素分析的研究方法,更好地完成蒙古語和英語的翻譯工作。

      五、結(jié)束語

      通過意象要素分析,我們更加深刻地理解了馬這一關(guān)鍵意象在蒙古族語言文字中的重要地位,明確了馬意象在蒙古語中豐富的文化內(nèi)涵。借鑒帕爾默文化語言學(xué)的意象分析理論,翻譯工作可以更準(zhǔn)確的展現(xiàn)蒙古語言文字的獨(dú)特魅力,對于蒙譯英工作水平的提升具有重要意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]邢力.民族文學(xué)文化典籍的通俗經(jīng)典化傳播——評《蒙古秘史》羅依果英譯[J].民族文學(xué)研究,2010(3):151-159.

      [2]斯琴巴圖.從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2010.

      [3]邢力.評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010, 33(2):78-82.

      [4]邢力.蒙古族歷史文學(xué)名著《蒙古秘史》的英譯研究[J].民族文學(xué)研究,2012(1):160-166.

      [5]孫紅梅.《蒙古秘史》復(fù)仇母題探析[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2013 (32):29-30.

      猜你喜歡
      翻譯意象
      詩詞里的意象之美
      詩詞里的意象之美
      意象、形神
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      “玉人”意象蠡測
      《活著》的獨(dú)特意象解析
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
      故城县| 毕节市| 和政县| 闽清县| 博野县| 嘉禾县| 海阳市| 丁青县| 淳化县| 乌拉特后旗| 景德镇市| 正阳县| 高密市| 探索| 乐都县| 永泰县| 宿迁市| 杂多县| 府谷县| 鄢陵县| 左权县| 贵州省| 包头市| 金阳县| 密云县| 隆回县| 永清县| 蚌埠市| 信阳市| 桓仁| 二连浩特市| 满洲里市| 疏附县| 永宁县| 德钦县| 石渠县| 辰溪县| 旺苍县| 凌云县| 同德县| 建湖县|