摘 要:本文根據(jù)應(yīng)用型本科院?!犊谧g基礎(chǔ)》在線課程的建設(shè)實(shí)踐,圍繞課程建設(shè)的必要性及建設(shè)過(guò)程進(jìn)行了分析探討。在線課程整合了教學(xué)資源,便于開(kāi)展線上線下混合式教學(xué),提高教學(xué)效果。在課程建設(shè)過(guò)程中,綜合考慮了學(xué)生特點(diǎn)及市場(chǎng)需求,以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)與資源建設(shè),形成了特色。
關(guān)鍵詞:在線課程;混合式教學(xué);口譯教學(xué)
當(dāng)前,在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革中,互聯(lián)網(wǎng)與社會(huì)各領(lǐng)域深度融合,對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。在教育領(lǐng)域,依托“互聯(lián)網(wǎng)+”、數(shù)字教育資源及服務(wù)平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)化教育新模式迅速發(fā)展。國(guó)務(wù)院在《關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)的指導(dǎo)意見(jiàn)》中明確指出,要推動(dòng)開(kāi)展學(xué)歷教育在線課程資源共享,推廣大規(guī)模在線開(kāi)放課程等網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)模式。[1]應(yīng)用型本科院校立足于市場(chǎng)需求,重視培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素質(zhì)和技能,在線課程的建設(shè)與應(yīng)用是促進(jìn)學(xué)校教學(xué)改革的重要舉措。
1 在線課程建設(shè)的必要性
1.1 整合教學(xué)資源,創(chuàng)新教學(xué)方式
傳統(tǒng)的口譯課程多采用多媒體課件加音視頻資源的方式進(jìn)行授課。單純的課件形式很難將復(fù)雜的口譯工作機(jī)制清晰地展現(xiàn)出來(lái),學(xué)生的接受度一般,教學(xué)效果大打折扣。《口譯基礎(chǔ)》在線課程將教學(xué)視頻、音頻、演示文稿、動(dòng)畫、虛擬仿真等結(jié)合起來(lái),把復(fù)雜的知識(shí)點(diǎn)以更加直觀形象的方式呈現(xiàn),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)深層理解。同時(shí),課件、測(cè)評(píng)及其他網(wǎng)絡(luò)資料構(gòu)成了在線課程資源庫(kù),學(xué)生能夠把握時(shí)事信息,在自主練習(xí)中鞏固所學(xué)知識(shí)技能。
1.2 適應(yīng)學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)需求
如今的大學(xué)生是真正在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下成長(zhǎng)起來(lái)的一代人,獲取信息的渠道豐富多樣。傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂講授并不能滿足學(xué)生的需求。在在線課程的建設(shè)中,教學(xué)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,以學(xué)生的發(fā)展和學(xué)習(xí)效果為中心設(shè)計(jì)課程,合理設(shè)置課程內(nèi)容,著重提高資源質(zhì)量和共享水平;突出口譯職業(yè)化技能在口譯教學(xué)中的比重,以目標(biāo)為導(dǎo)向設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)。學(xué)生可以按照自身的掌握程度自主調(diào)整學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)和次數(shù),從而提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和探究能力。
1.3 線上線下混合式教學(xué),增強(qiáng)教學(xué)效果
在每個(gè)單元學(xué)習(xí)之前,學(xué)生通過(guò)觀看教學(xué)視頻了解即將學(xué)習(xí)的口譯技能及示范,參與到線下的課堂教學(xué)中。教師實(shí)施以學(xué)生為中心的教學(xué),重點(diǎn)解決學(xué)生的問(wèn)題,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行具體的口譯實(shí)踐和練習(xí)。與此同時(shí),學(xué)生根據(jù)自己的接受度反復(fù)觀看視頻,結(jié)合線上提供的練習(xí)材料進(jìn)行課下自主練習(xí),加強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。
2 《口譯基礎(chǔ)》在線課程的建設(shè)
2.1 完善系統(tǒng)的課程設(shè)計(jì)
課程團(tuán)隊(duì)充分考慮口譯市場(chǎng)的需求,注重培養(yǎng)口譯實(shí)踐人才;共設(shè)置12個(gè)教學(xué)單元,每單元以10~15分鐘的微課形式講授口譯原理及技能并配有演示;以口譯技能訓(xùn)練為主線,囊括口譯學(xué)習(xí)者在入門階段必備的技能,例如聽(tīng)辨邏輯層次、分層組塊記憶等,并通過(guò)大量針對(duì)性練習(xí),幫助學(xué)生掌握以上技能;此外,開(kāi)展單句口譯、對(duì)話口譯等口譯入門訓(xùn)練,幫助學(xué)生熟悉口譯工作過(guò)程;在此基礎(chǔ)上,增設(shè)不同的主題內(nèi)容,鞏固學(xué)生口譯技能水平,提高學(xué)生口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
2.2 創(chuàng)建特色教學(xué)模式及教學(xué)活動(dòng)
教學(xué)過(guò)程中采用線上線下混合式教學(xué)模式。教師明確告知學(xué)生課程的目標(biāo)及預(yù)期效果,學(xué)生在課前通過(guò)問(wèn)卷、討論或提問(wèn)掌握對(duì)知識(shí)的了解程度;學(xué)生學(xué)習(xí)口譯技能講解及示范的在線視頻,完成隨堂提問(wèn)檢測(cè)學(xué)習(xí)效果,發(fā)現(xiàn)重難點(diǎn)和問(wèn)題,進(jìn)而參與到線下課堂中;教師作為引導(dǎo)者,解答疑難,給予及時(shí)的反饋,并組織學(xué)生進(jìn)行線下實(shí)踐,如配對(duì)練習(xí)或角色扮演;學(xué)生在交際活動(dòng)中鍛煉口譯技能,解決實(shí)際工作中可能面臨的問(wèn)題,培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)。
2.3 重視市場(chǎng)需求,突出職業(yè)化技能
課程團(tuán)隊(duì)在建設(shè)前期深入調(diào)研市場(chǎng)需求,著重培養(yǎng)學(xué)生作為合格口譯員所需要的知識(shí)與技能,如較好的雙語(yǔ)能力、言外知識(shí)、口譯記憶、口譯筆記、職業(yè)素質(zhì)和跨語(yǔ)言交際協(xié)調(diào)技能等;[2]依托校企合作平臺(tái),為學(xué)生提供真實(shí)的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),將口譯訓(xùn)練與實(shí)踐結(jié)合。
2.4 構(gòu)建立體化教學(xué)資源庫(kù)
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,獲取知識(shí)的途徑更加開(kāi)放和多元化,學(xué)習(xí)內(nèi)容也絕不拘泥于教材。教師根據(jù)口譯技能目標(biāo)和專題訓(xùn)練的要求,收集適合學(xué)生水平的最新口譯練習(xí)素材,依托在線課程平臺(tái)建設(shè)口譯資源庫(kù);學(xué)生充分發(fā)揮自主學(xué)習(xí)能力,根據(jù)學(xué)習(xí)需求自行把握練習(xí)的進(jìn)度和難度;教師還可以通過(guò)平臺(tái)監(jiān)控學(xué)習(xí)進(jìn)程,進(jìn)行個(gè)性化輔導(dǎo)。
2.5 采取科學(xué)的教學(xué)評(píng)價(jià)方式
學(xué)生完成在線課程后,需要較為科學(xué)完善的評(píng)價(jià)方式。課程可以從在線課堂討論、作業(yè)、隨堂檢測(cè)、考試等方面綜合評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。作業(yè)及考試前,教師公布Rubric評(píng)價(jià)量表,學(xué)生可根據(jù)量表進(jìn)行自評(píng)和互評(píng),最終成績(jī)會(huì)由學(xué)生自評(píng)、互評(píng)、教師評(píng)價(jià)三部分構(gòu)成。
3 結(jié)語(yǔ)
應(yīng)用型本科院校以培養(yǎng)符合社會(huì)需求的技能型人才為目標(biāo),順應(yīng)“互聯(lián)網(wǎng)+教育”趨勢(shì),推進(jìn)在線課程的建設(shè)與應(yīng)用。在促進(jìn)教學(xué)資源最大化利用的同時(shí),適應(yīng)了學(xué)生個(gè)性化發(fā)展需要,激發(fā)了教師和學(xué)生的活力?!犊谧g基礎(chǔ)》在線課程建設(shè)經(jīng)過(guò)實(shí)踐探索,以學(xué)生為中心構(gòu)建了特色課程設(shè)計(jì)、教學(xué)活動(dòng)、教學(xué)資源與評(píng)價(jià)方式等,需要不斷更新完善,進(jìn)一步提高教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 中華人民共和國(guó)中央人民政府.國(guó)務(wù)院關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)的指導(dǎo)意見(jiàn)[EB/OL]. http://www.gov.cn/zhengce/content/2015-07/04/content_10002.htm,2015-07-04.
[2] 王斌華.從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(6):75-78.
作者簡(jiǎn)介:亓海嬌(1991—),女,翻譯學(xué)碩士,研究方向:外語(yǔ)教學(xué),翻譯學(xué)。