胡曉慧 焦典
摘 要:翻譯的產(chǎn)生源語(yǔ)跨文化交流的需要,是同一性向其他者的轉(zhuǎn)換。不同文化之間的差異為翻譯搭建了橋梁,而不同文體類(lèi)型所闡述的內(nèi)容,傳遞的精神也是風(fēng)格迥異。追溯到語(yǔ)言誕生之初,翻譯的完整構(gòu)建是很困難的,而不同文體的翻譯過(guò)程也并非拘泥于某一固定形式。所以對(duì)于不同類(lèi)型的文本進(jìn)行功能篩選,根據(jù)其所應(yīng)遵循的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),力求在目的語(yǔ)中達(dá)到與源語(yǔ)語(yǔ)言的功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:不同文體類(lèi)型 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 功能對(duì)等
一、中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述
1、西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述
翻譯是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。廣義上來(lái)講,西方最早的譯作應(yīng)是七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大島上翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子譯文》。最早出現(xiàn)的且具有代表性的應(yīng)屬英國(guó)學(xué)者喬治·坎貝爾,他率先提出了翻譯的“三原則”,簡(jiǎn)單概括來(lái)說(shuō)就是要再現(xiàn)原作的意義;移植作者的精神和風(fēng)格;譯作應(yīng)有原作的特性。
2、中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述
從最早釋道安的“案本”,嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,到傅雷提出的“重神似而非形似”,以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,其實(shí)總體都是圍繞著“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)而展開(kāi)。對(duì)于內(nèi)容,譯者要采用客觀的態(tài)度陳述事實(shí);對(duì)于形式,譯文要合乎語(yǔ)言規(guī)范。(孫致禮,2010,9)
二、不同文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯也是一個(gè)選擇的過(guò)程,所以影響選擇的過(guò)程必定是多樣的??柌祭赵凇墩Z(yǔ)言論》一書(shū)中提出了語(yǔ)言功能的“工具模式”,確認(rèn)了語(yǔ)言的三大功能:描述、表情、感染。賴(lài)斯根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論分出三種文本類(lèi)型:“重內(nèi)容文本”、“重形式文本”、“重感染文本”。信息型文本主要傳達(dá)內(nèi)容和信息,主要包括新聞報(bào)道和評(píng)論、使用說(shuō)明書(shū)、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)等。
1、新聞報(bào)刊文體
在英語(yǔ)新聞報(bào)刊中,實(shí)際應(yīng)用的文體也是非常廣泛而并非局限于一種,通常
體裁是包括新聞報(bào)道、新聞快訊、特約評(píng)論等。例如“Qbama to discuss war on IS with G20 leaders:White House”這篇文章屬于一篇新聞報(bào)道,題目中的“to”表示一種未發(fā)生的將來(lái)時(shí)態(tài),同時(shí)“war”在官方文章中很少翻譯為“戰(zhàn)爭(zhēng)”,所以將“discuss war”譯為“商討戰(zhàn)事”或“商討策略”。此篇文章中還涉及專(zhuān)有名詞,如“IS”,所以譯者需分清楚“伊斯蘭國(guó)”和“伊斯蘭國(guó)家”的區(qū)別,避免錯(cuò)誤。同時(shí)新聞報(bào)道和其他類(lèi)型的一點(diǎn)不同之處在于:它比較注重時(shí)效性,所以會(huì)先翻譯主要信息,再附以次要信息。
2、論述文體
論述文是書(shū)面語(yǔ)體中應(yīng)用非常廣泛的一種文體。論述文更傾向于正式語(yǔ)體的使用,注意用詞的端莊,規(guī)范。以“The Stock Market and Ivestment”為例,這是一篇有關(guān)股市和投資的文章,而文章中會(huì)常見(jiàn)“business、security、buoyant、financial”等字眼,這種經(jīng)濟(jì)詞匯是在各種報(bào)刊或雜志上會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),而其含義一般是固定的,所以按照全文的意思,選取合適的含義,順譯下來(lái)即可。
3、公文文體
公文文體涵蓋的范圍較廣,通常情況下各種宣言、公告、規(guī)章、制度以及法律文書(shū)都在其列。其中有一篇是題目為“Protocol”的文章,這種類(lèi)似國(guó)際或者國(guó)家內(nèi)互相簽訂的條約,譯者翻譯時(shí)要遵循“忠實(shí)、通順”的原則,要做到字字斟酌。
4、描述及敘述文體
廣義上來(lái)講,敘述文體包括描述,其大致可分為戲劇性、總結(jié)性和概括性敘述。比如以資源環(huán)境為主題的“Soil and Livelihoods Erode Without Trees”一文,對(duì)海地的環(huán)境狀況進(jìn)行了描述,文章更多的是對(duì)土壤進(jìn)行了闡述。并且若將“Livelihoods”譯為“生存環(huán)境”或者“居住場(chǎng)所”,這樣會(huì)縮小詞語(yǔ)本身的含義,所以應(yīng)按照本意將“Livelihoods Erode”譯為“生計(jì)受損”,包含人文和自然兩方面。
像法律、報(bào)紙、合同和證件這種文章,譯者在翻譯過(guò)程中就須忠實(shí)于原文而不需要其他額外的修飾,即“雅”。(劉宓慶,1998,67)廣告也是一類(lèi)熱門(mén)話題。比如之前,Coca-Cola被譯為蝌蝌啃蠟,可謂是完全的音譯,完全沒(méi)有考慮是否適合產(chǎn)品的銷(xiāo)售以及美感,所以其在中國(guó)并不暢銷(xiāo)。之后Coca-Cola譯成可口可樂(lè),可謂音、義兼?zhèn)?,歷來(lái)被奉為中英翻譯的經(jīng)典之筆。所以在廣告方面的翻譯應(yīng)該多考慮創(chuàng)造性,傳達(dá)出原者的風(fēng)格。詩(shī)歌也屬于一種特殊的體裁,中華五千年歷史文化賦予了詩(shī)歌多種形式。而在西方很少有像中國(guó)古代講究文章對(duì)仗工整的要求。所以在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)追求“信、達(dá)、雅”。在保持原文的含義和通順程度之時(shí),盡量做到古風(fēng)古韻猶存。(葉子南,2001,14)
三、總結(jié)
翻譯中文本類(lèi)型的不同決定了譯者選擇翻譯策略的標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)文本類(lèi)型的劃分也是基于其語(yǔ)篇功能。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要考慮語(yǔ)序、詞匯用法或者文化習(xí)慣等諸多因素。而且對(duì)于不同的文體我們也應(yīng)按照多種標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行分析,可能僅僅是一個(gè)單詞也需要譯者再三斟酌。
文本類(lèi)型決定著翻譯策略,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)由翻譯策略來(lái)決定,不同文本類(lèi)型勢(shì)必有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也說(shuō)明了文本類(lèi)型理論與翻譯質(zhì)量評(píng)估的一種內(nèi)在聯(lián)系,我們不能用絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)制約文章翻譯,這樣才可以保證翻譯是一種公開(kāi)性活動(dòng)而不是拘泥于某一種形式,才能逐漸達(dá)成共識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2] 孫致禮.高級(jí)英漢翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[3] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐.北京:清華大學(xué)出版社,2013.