• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻轉(zhuǎn)課堂與大學(xué)英語翻譯教學(xué)

      2019-08-01 01:31:45王蓓
      都市生活 2019年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂

      王蓓

      摘 要:翻轉(zhuǎn)課堂指的是課程教學(xué)中采用的翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式,主要是指授課教師在課前通過網(wǎng)絡(luò)或網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)向?qū)W生發(fā)布一定的課程教學(xué)內(nèi)容與相關(guān)材料并指導(dǎo)學(xué)生提前學(xué)習(xí)課程然后在線下課堂上再進(jìn)行討論、指導(dǎo)和答疑的教學(xué)模式。該模式強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,讓學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)來認(rèn)知并練習(xí)課程的知識(shí)與技能,可以大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。因此,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式目前被廣泛應(yīng)用于學(xué)校教學(xué)領(lǐng)域。本文探討的大學(xué)英語翻譯主要指非英語專業(yè)學(xué)生大學(xué)英語課程中涉及的英語和漢語句子與段落短文的英漢互譯。學(xué)生要求掌握基本的英漢和漢英翻譯技巧并達(dá)到一定的翻譯水平。本文將探討翻轉(zhuǎn)課堂模式下如何進(jìn)行大學(xué)英語翻譯部分的教學(xué)。

      關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)

      一、學(xué)生翻譯中存在的問題

      1、詞匯層面

      關(guān)于詞匯的學(xué)習(xí),教師可以在課前制作微視頻或音頻傳給學(xué)生,讓他們提前學(xué)習(xí)并練習(xí)。很多的學(xué)生在進(jìn)行翻譯的教學(xué)中都會(huì)遇到單詞的問題,這就是因?yàn)閷W(xué)生的詞匯量很少,而且不少英語詞匯的含義可能是差不多的,但是它們適合的語境是不一樣的,學(xué)生在翻譯的時(shí)候沒有運(yùn)用正確的單詞。學(xué)生在翻譯的過程中也要注意一個(gè)問題,有些詞匯想不到該怎么寫的時(shí)候,可以試著使用其他的詞匯。2、語法層面

      語法是大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),當(dāng)然也是一個(gè)難點(diǎn),很多學(xué)生提起語法都很無奈,這是他們很難理解的一個(gè)地方,觀察學(xué)生的英語四六級(jí)考試結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生都是因?yàn)檎Z法錯(cuò)誤導(dǎo)致大量的失分。 翻譯要求做到信達(dá)雅,翻譯的要相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)甚至體面,而且要注意很多固定翻譯,比如努力最好翻譯成endeavor不要try best,比如呼吁基本都翻譯成call for ,比如改革開放這種簡單的名詞只能是the implementation of reform and opening up policy ,差了一點(diǎn)都不行。這些語法翻譯注意事項(xiàng)可以在課前用微視頻或音頻方式傳給學(xué)生,讓他們提前學(xué)習(xí)并練習(xí)。

      3、文化層面

      學(xué)生想要做好翻譯題需要學(xué)生有好的基礎(chǔ)知識(shí),也需要學(xué)生掌握一定的做題技巧,還需要學(xué)生去進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)?;A(chǔ)知識(shí)的重要性是不言而喻的,學(xué)生要好好記單詞學(xué)語法;在夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握做題技巧就非常重要。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中還要注意文化的教學(xué),很多的翻譯涉及到文化背景知識(shí),沒有必要的背景知識(shí),我們的翻譯會(huì)顯得非常的乏味,也沒有感染力,甚至在拿到一道翻譯的時(shí)候我們可能無從下手。因此,對(duì)于一些中西方文化知識(shí)教師也可以在課前制作微視頻或音頻傳給學(xué)生,讓他們提前學(xué)習(xí)并練習(xí)。

      二、對(duì)大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的啟示

      第一,要設(shè)計(jì)線上指導(dǎo)與練習(xí)任務(wù),加強(qiáng)翻譯策略的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練。對(duì)于很多的大學(xué)生而言,他們想要做好英語翻譯,需要掌握一些做題技巧,只有這樣,學(xué)生才能夠更高效地做好翻譯題。

      1、單詞與句型技巧

      (1)注意斷句和單詞選擇

      學(xué)生在拿到一道英語翻譯的時(shí)候肯定會(huì)在腦海里想該怎么去翻譯,怎樣斷句,該使用哪些詞匯,學(xué)生一定要判斷句子的整體結(jié)構(gòu),主謂賓、定狀補(bǔ)語,然后選擇正確的詞匯,這樣才能夠保證翻譯的質(zhì)量和效率。選擇詞匯不僅要考慮詞匯的含義,還要注意考慮詞匯的使用語境。

      (2)轉(zhuǎn)換詞性

      轉(zhuǎn)換詞性是說學(xué)生在翻譯的時(shí)候可以把詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)變,這樣能夠讓詞性變得更加靈活,也能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。

      (3)適當(dāng)增詞

      英語和漢語是不一樣的,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)英語的幾個(gè)單詞可以翻譯整個(gè)一長串的漢語句子,同樣的,漢語的一個(gè)成語可以詮釋整個(gè)英語句子。所以,在翻譯的時(shí)候,不能夠逐字逐句地進(jìn)行翻譯,要適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~匯。

      (4)處理難詞

      學(xué)生在翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到一些難詞,也會(huì)遇到一些諺語、俗語,這些對(duì)學(xué)生來講是比較難翻譯的,在這種情況下,可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些自己知道的近義詞來進(jìn)行翻譯,要學(xué)會(huì)隨機(jī)應(yīng)變。

      2、句子技巧

      (1)直譯與意譯

      英語句子的翻譯通常有兩種方法,一種是直譯,一種是意譯,但其實(shí)學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以把這兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合在一起。直接翻譯就是按照句子源語言內(nèi)容不加改變地翻譯成目標(biāo)語言。意譯是指根據(jù)源語言內(nèi)容和譯文需要將源語言內(nèi)容加以調(diào)整,翻譯成更加符合目標(biāo)語國家和地區(qū)語言文化的內(nèi)容。比如:要意譯英語句子“How do you do”,它不能翻譯成“你做得怎么樣”,而是翻譯成“你好”。漢語句子“你吃了嗎”不能翻譯成“Have you eaten yet”,而要翻譯成“How are you”或“How do you do”。再比如:英語A lion in the way 翻譯成漢語攔路虎。英語As poor as a church mouse翻譯成漢語一貧如洗; 英語The apple of ones mouse翻譯成漢語掌上明珠。

      再比如,漢語詩句李商隱的《登樂游原》的意譯。向晚意不適,驅(qū)車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。許淵沖先生的譯文為:ON THE PLAIN OF TOMBS。At dusk my heart is filled with glooms;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems so sublime.But it is near its dying time.

      李商隱被譽(yù)為朦朧詩人,清朝詩人葉燮評(píng)其詩為“寄托深而措辭婉”,詩意無限而朦朧,這首《樂游原》,詩人為排遣心中郁結(jié)驅(qū)車登古原。夕陽的映照,壯麗的景色使他贊嘆。然而詩人想到自己的年齡和身世以及大唐帝國正走向衰落的命運(yùn),痛感人生和時(shí)代雖是如此美好,但它們終究已很有限,正無可挽回地在漸漸消逝,這無可奈何的命運(yùn)使他對(duì)眼前美好 的景色充滿留戀,又十分哀傷。詩的題目被翻譯成了“On the Plain of Tombs”, 意指墓 地,古原也翻譯成了ancient tomb, 樂游原及詩中的古原在長安城南。漢宣帝立樂游廟,又 名樂游苑、樂游原,登上它可望長安城,而漢代五個(gè)皇帝的陵墓,在咸陽市附近,歷史上,西安和咸陽同屬一個(gè)城市。所以,李白有詞云“樂游原上清秋節(jié),咸陽古道音塵絕?!?杜牧也有《登樂游原》:“看取漢家何事業(yè),五陵無樹起秋風(fēng)?!?譯者將古原譯為“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此為意譯,簡潔而更直觀地將詩的憂愁基調(diào)體現(xiàn)出來,譯詩呈現(xiàn)出墓地的蒼涼和西下的夕陽相互映襯的畫面,更能顯出此詩的悲觀的情緒。末兩句本是暗指美好的事物無可 奈何地消逝,而譯文把夕陽的好用“seems so sublime” (似乎十分莊嚴(yán),雄偉的)來表示 ,“seems”也是添加的一個(gè)虛詞,沒有原文的肯定,“只是近黃昏”更是意譯成 “but it is near its dying time”(接近死亡),詩的內(nèi)涵表達(dá)一目了然,原本朦朦朧朧令人浮想聯(lián)翩的意境轉(zhuǎn)化成為更加準(zhǔn)確清晰明了的表述,讓西方讀者更能理解這首漢語詩的內(nèi)容與神韻。

      (2)拆譯與合譯

      在英語翻譯的過程中,有些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長難句,我們可以把這些句子進(jìn)行拆議,因?yàn)槿绻覀兙桶凑赵倪M(jìn)行翻譯的話,可能會(huì)翻譯的很冗長,也很復(fù)雜,還可能會(huì)表達(dá)不清楚,這樣的翻譯明顯是不合格的。而對(duì)一些短句子,可以將他們合起來進(jìn)行翻譯,這樣可以保證翻譯的正確性。

      第二,要擴(kuò)大學(xué)生的非語言文化知識(shí),不少大學(xué)英語教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,過多的注重語言知識(shí)的教學(xué)、語言技巧的傳達(dá),但是忘記了學(xué)生的非語言文化與知識(shí)素質(zhì)的提升。我們可以看到大學(xué)英語四六級(jí)翻譯的話題主要涉及中國的歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等,這就要求學(xué)生對(duì)中華文化、經(jīng)濟(jì)話題、社會(huì)話題有一些基礎(chǔ)的了解,在翻譯的過程中有一定的背景知識(shí)的了解,能夠起到事半功倍的效果。如果對(duì)翻譯內(nèi)容一知半解,如何談到恰當(dāng)?shù)胤g呢。同時(shí),在翻譯的時(shí)候,不能夠只是逐字逐句地翻譯,還要注意考慮到實(shí)際的文化狀況,真正做到文化之間的交流。教師們?cè)谶M(jìn)行英語翻譯教學(xué)的過程中,要注意給學(xué)生補(bǔ)充一些文化知識(shí),讓學(xué)生對(duì)翻譯的題材有一定的認(rèn)識(shí)和了解,這樣學(xué)生不僅可以增強(qiáng)自己的文化知識(shí),也可以提高學(xué)生的翻譯能力。

      比如,上文唐詩李商隱的《登樂游原》:向晚意不適,驅(qū)車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。如果對(duì)“樂游原”的地理位置及歷史背景不熟悉,許淵沖先生對(duì)詩的標(biāo)題就不會(huì)有如此準(zhǔn)確的翻譯。因?yàn)闃酚卧霸娭械墓旁陂L安城南。漢宣帝立樂游廟,又 名樂游苑、樂游原,登上它可望長安城,而漢代五個(gè)皇帝的陵墓,在咸陽市附近,歷史上,西安和咸陽同屬一個(gè)城市。所以,李白有詞云“樂游原上清秋節(jié),咸陽古道音塵絕?!?杜牧也有《登樂游原》:“看取漢家何事業(yè),五陵無樹起秋風(fēng)?!?譯者將古原譯為“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此為意譯,簡潔而更直觀地將詩的憂愁基調(diào)體現(xiàn)出來,譯詩呈現(xiàn)出墓地的蒼涼和西下的夕陽相互映襯的畫面,更能顯出此詩的悲觀的情緒。

      結(jié)束語

      在大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂中,教師們需要重視學(xué)生對(duì)語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,有了基礎(chǔ)知識(shí)才能夠在翻譯的時(shí)候選擇恰當(dāng)?shù)木湫团c詞匯。同時(shí),教師們也要注意幫助學(xué)生掌握一些翻譯技巧,這樣才能夠更好地應(yīng)對(duì)復(fù)雜的翻譯材料。教師們還要重視學(xué)生對(duì)中外文化的了解,特別是中外一些神話故事、民間故事、經(jīng)典名著、名人名言與軼事等。學(xué)生有了相關(guān)背景知識(shí),在翻譯的時(shí)候才可以得心應(yīng)手。所有這些都要由教師加以精心的設(shè)計(jì),制作成線上指導(dǎo)與練習(xí)材料。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陸仲飛: 大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡[J].上海翻譯,2014,(2):72-74

      [2] 王薇: 大學(xué)英語四級(jí)翻譯新題型之于跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].教育教學(xué)論壇,2015,(1):137-138

      [3] Johnathan Bergmann, Aaron Sams, Flip Your Classroom-Flipped Class and MOOC Teaching: an Upcoming Education Reform, [M]. China Youth Press, Beijing, 2015, pp. 95-112.

      [4] Johnathan Bergmann, Aaron Sams, Flipped Learning, Gateway to Student Engagement, [M]. China Youth Press, Beijing, 2015, pp. 100-123.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:02:40
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動(dòng)”教學(xué)中的應(yīng)用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:38:59
      翻轉(zhuǎn)課堂在英語語法教學(xué)中的運(yùn)用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:08:44
      翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在《PLC應(yīng)用技術(shù)》課程教學(xué)中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:46:34
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      永福县| 泸水县| 龙陵县| 云梦县| 科尔| 那曲县| 孝昌县| 泰兴市| 赣州市| 托克逊县| 松阳县| 秦安县| 绥棱县| 潮州市| 桑植县| 崇州市| 桃园县| 佛学| 石棉县| 三台县| 佛坪县| 巴马| 玉田县| 禄丰县| 泽库县| 茂名市| 宁远县| 枞阳县| 梁山县| 巴彦淖尔市| 射洪县| 汾西县| 舒兰市| 凤城市| 宁城县| 成安县| 容城县| 合水县| 铜川市| 林口县| 田林县|