朱琦
摘? 要:圖式理論作為發(fā)展十分成熟的認(rèn)知理論,近年來多用于教學(xué)領(lǐng)域的研究,在一定程度上也涉足英譯中翻譯等相關(guān)領(lǐng)域,但將其應(yīng)用于中譯英,尤其文言文翻譯研究卻很少。本文在圖式理論的三個(gè)主要分支指導(dǎo)下,以《促織》為例,對(duì)文言文翻譯進(jìn)行分析,探討譯文如何讓讀者完成認(rèn)知理解。在為翻譯學(xué)者翻譯傳統(tǒng)文學(xué)作品提供一定的策略參考時(shí),又能為語言學(xué)學(xué)者研究文學(xué)作品提供新的思路與啟示,具有一定的創(chuàng)新意義。
關(guān)鍵詞:圖式理論;《促織》;文言文英譯
一、引言
20世紀(jì)以來,我國的翻譯發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期:清末民初、民國時(shí)期和建國以后(賀愛軍,2006)。由于缺乏足夠的文化自信,這三個(gè)階段多以翻譯引進(jìn)外國文學(xué)作品為主,對(duì)本民族文學(xué)作品的對(duì)外輸出,則關(guān)注較少。近年來,文化軟實(shí)力成為綜合國力的重要引擎與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。世界各國希望通過加強(qiáng)國際間的文化交流,來提升自身的綜合國力、增強(qiáng)國家的世界影響力。隨著我國綜合國力的日益提升,越來越多的國內(nèi)學(xué)者嘗試將優(yōu)秀的中華文化作品傳播到西方國家,讓西方讀者了解中國、認(rèn)識(shí)中國;不少漢學(xué)家也對(duì)中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,翻譯了大量的中國古代文學(xué)作品。其中不乏有成功的案例,如Denis? C.Mair & Victor H.Mair教授合譯的蒲松齡的《促織》,就讓西方讀者接觸、了解到中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化與文學(xué)作品。對(duì)于《促織》譯本的研究,國內(nèi)學(xué)界已發(fā)表不少論文,也有借助各種理論分析、總結(jié)各種翻譯策略的案例,尤其以目的論視角和功能理論視角為主。
作為一種發(fā)展比較成熟的理論,近年來“圖式理論”逐漸被用于翻譯領(lǐng)域的研究。但目前為止,該理論還較少涉及到中譯英尤其是文言文翻譯的研究。圖式理論解釋了當(dāng)面對(duì)新事物時(shí),人們?nèi)绾握{(diào)動(dòng)大腦中的圖式,并依據(jù)圖式來解釋、預(yù)測、組織、吸收、修改和構(gòu)建外界的新信息。而翻譯的目的恰恰是幫助異域文化語境下的讀者完成對(duì)新信息的閱讀、理解與認(rèn)知。圖式理論對(duì)于文言文的翻譯研究,具有一定的參考價(jià)值。因此,本文嘗試以圖式理論為支撐,從語義認(rèn)知的角度研究Denis C.Mair & Victor H.Mair的《促織》譯本,分析其中的一些翻譯策略,探討這些策略如何幫助讀者完成認(rèn)知與理解。
二、圖式理論與《促織》翻譯研究
英國著名心理學(xué)家F.C.Barlett于上一世紀(jì)三十年代提出了圖式理論。圖式,是大腦對(duì)過去經(jīng)驗(yàn)的反映或積極組織;每個(gè)人過去獲得的知識(shí)在頭腦中通過圖式得以儲(chǔ)存,并將新信息豐富到學(xué)習(xí)者知識(shí)庫中。圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),在大腦中形成后會(huì)對(duì)以后獲得的信息進(jìn)行重新組織、理解和記憶。人們?cè)诶斫?、吸收、輸入信息時(shí),需要將輸入信息與已知信息(即背景知識(shí))聯(lián)系起來。隨著學(xué)習(xí)者視野的開闊、經(jīng)驗(yàn)的積累,這些圖式得以擴(kuò)展和修正,并不斷給學(xué)習(xí)者提供參考,使其對(duì)所獲得的信息進(jìn)行聯(lián)想、制約和理解(康立新,2011)。從上述理論可以看出,圖式理論的主要觀點(diǎn)是:新輸入信息的解碼、編碼與人腦中已存的信息圖式、框架或網(wǎng)絡(luò)密切相關(guān)。人們需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷即背景知識(shí)聯(lián)系起來,幫助理解與認(rèn)知。圖式可以分為語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。圖式理論是一個(gè)已經(jīng)發(fā)展比較成熟的理論,廣泛應(yīng)用于哲學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域中的分析研究。目前該理論在外語教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大,逐漸從閱讀理解(如李平,1997;魯忠義、王哲,2003;駱娜,2016等)擴(kuò)展到聽力、翻譯、寫作、語用學(xué)、詞匯習(xí)得、文學(xué)理論和語料庫語言學(xué)等方向(如王立弟,2001;楊根培,2009;王順玲,2010等)。從圖式理論角度分析學(xué)習(xí)與教學(xué)方法,可以為相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域提供有益的借鑒。
《促織》選自清代蒲松齡所寫的《聊齋志異》,具有很高的文學(xué)價(jià)值和深刻的社會(huì)意義。該文通過對(duì)主人公成名因?qū)m中征蟋蟀而因禍得福的故事,對(duì)當(dāng)時(shí)政府官吏的黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了封建社會(huì)的矛盾?!洞倏棥繁容^著名的翻譯版本有兩個(gè):一是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,收入到《熊貓叢書》,該譯本追求簡潔明了,多采用歸化翻譯策略;另一個(gè)則是Denis C.Mair & Victor H.Mair的譯本,旨在向西方讀者展現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的背景文化。國內(nèi)對(duì)于《促織》譯文的研究,也多以傳統(tǒng)的翻譯比較研究為主(姚野,2011;高巍,2012;陳新瀾,2014;董秀靜,2014)。從語言學(xué)角度研究《促織》英譯文的研究不多,目前只發(fā)現(xiàn)1篇,鐘勤佳(2010)從語篇銜接的角度出發(fā),探討了《促織》翻譯中的語篇銜接是如何實(shí)現(xiàn)的。將圖式理論應(yīng)用于翻譯分析,將帶來不同的視角與新的觀點(diǎn)。因此,本文將以圖式理論為基礎(chǔ),將其應(yīng)用于文言文翻譯分析,旨在為傳統(tǒng)的翻譯研究提供新的視角。
三、圖式理論視角下《促織》的英譯分析
(一)語言圖式下的翻譯分析
語言圖示是形式圖式與內(nèi)容圖式的基礎(chǔ),主要包含詞匯、句子、語法與習(xí)慣用法等基本知識(shí)。因此,語言圖示指導(dǎo)下的翻譯階段是整個(gè)翻譯過程最為基礎(chǔ)的部分,也是整個(gè)翻譯過程的主體部分。要做到這一點(diǎn),譯者必須同時(shí)精通兩種語言,能夠熟練進(jìn)行源語言與目的語之間的轉(zhuǎn)換,才能為整個(gè)翻譯搭建一個(gè)較為完整的框架。
根據(jù)圖式理論的理論指導(dǎo)來看,有效的譯文應(yīng)該是能夠激活觀眾腦海中已存在的知識(shí)信息,也就是所謂的圖式,這可以幫助觀眾更好地理解源語言想要傳達(dá)的信息;同時(shí),觀眾在被激活的已有圖示的基礎(chǔ)上,將會(huì)建立新的圖式,從而幫助閱讀者學(xué)習(xí)新的知識(shí)并獲取新的信息。
從詞匯圖式來看,詞匯一般分為專有詞和普通詞,對(duì)這兩類詞匯的處理有一定的差異,專有詞大多采取直譯的方式,而且大部分都是取其表面意義。在《促織》中,存在大量中國特色的專有名詞,部分詞匯可以采用對(duì)等翻譯的策略找到替代詞。就那些沒有替代詞的詞匯而言,無論是簡單的直譯還是意譯,對(duì)于缺乏相關(guān)文化背景的讀者來說,都會(huì)產(chǎn)生一定的認(rèn)知困難和障礙。例如:
(1)原文:宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。
譯文:During the Hsuan-te reign period (1426-1435) of the Ming dynasty, cricket-keeping was a popular amusement in the palace. The insects were levied annually from the populace.
“宣德”為明朝皇帝朱瞻基的年號(hào),起止時(shí)間為宣德元年(1426)至宣德十年(1435);所謂“年號(hào)”,是中國歷代帝王用以紀(jì)年的名號(hào)。一般譯者為了保持源語的文化特色,往往會(huì)將“宣德”直接音譯為“Xuande”。不過,大多數(shù)西方讀者對(duì)于這一譯法,并沒有對(duì)應(yīng)的已有圖式作為認(rèn)知基礎(chǔ),從而無法建立新的圖式。此處將其譯為“the Hsuan-te reign period (1426-1435) of the Ming dynasty”,就把公元紀(jì)年法、朝代、皇帝年號(hào)紀(jì)年法結(jié)合在一起,能幫助讀者在正確鎖定已有圖式的基礎(chǔ)上建立新的圖式。即讀者已有圖式為“1426-1435”,在這個(gè)已有圖式上,讀者結(jié)合“Ming Dynasty”和經(jīng)過語音寫法規(guī)則改寫的“Hsuan-te reign”,就可以建立新的認(rèn)知圖式。這樣一來,讀者就會(huì)了解故事發(fā)生的時(shí)間在1426年至1435年之內(nèi),這段時(shí)間正對(duì)應(yīng)中國的明朝時(shí)代,并且宣德(Hsuan-te)是當(dāng)時(shí)的君主。譯者通過對(duì)專有詞匯的處理,能更好地幫助讀者了解故事背景。
(2)原文:入其舍,則密室垂簾,簾外設(shè)香幾。
譯文:Inside the house was a curtained-off sanctum, with an altar standing outside the curtain.
此句省略了動(dòng)作的主語,原文的意思為:“成名的妻子走進(jìn)了房間,看到里面掛著簾子的密室,簾子外面擺放著一個(gè)桌子。”若是直接譯為:“She walked into the house and see a curtained-off sanctum with an altar standing outside the curtain”,難免會(huì)有些不妥。因?yàn)榇颂幨窍胍陀^描述看到的周圍的場景,而不是強(qiáng)調(diào)“看到”動(dòng)作的主語。因此,譯者將它處理為一個(gè)倒裝句,以免頭重腳輕,又很好地傳達(dá)了原作者想要表達(dá)的意圖。譯者根據(jù)前文的描述,把動(dòng)作的主體——即成名的妻子作為一個(gè)已知圖式信息,通過她看到的環(huán)境內(nèi)容,來建立一個(gè)新的圖式信息。這樣一來,不僅使句子更加連貫,邏輯更加通順,也能幫助讀者理清故事情節(jié)。
(3)原文:邑有成名者,操童子業(yè),久不售。
譯文:In the district there was a man named Cheng Ming, a long unsuccessful candidate for the Bachelor of Letters degree.
從句子與語法圖式來看,句子與其語法結(jié)構(gòu)共同構(gòu)成一個(gè)較為完整的意義群,而句子的譯文往往會(huì)存在結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,這一調(diào)整往往體現(xiàn)出本土化的特征。比如英文與中文的句子結(jié)構(gòu)上會(huì)存在一定的差異,英文特有的“there be”句式,在漢語中并不能找到完全等同的表達(dá)。在英語使用者的潛意識(shí)里,“there be”用在作品的開端,會(huì)給人以開始講故事的印象,而且這一故事還往往帶有一定的傳奇色彩。因此,譯者將成名長期參加科舉考試卻屢屢落榜的主謂表述,改譯為“there be”句型,就具有了講述奇聞異事的神秘感。譯者認(rèn)為,由于受西方語境的文化熏陶,英語讀者潛意識(shí)里已具有了奇聞異事的一般表述為“there be”這一已知圖式,通過調(diào)整原文的句法結(jié)構(gòu),使之符合西方語境的審美習(xí)慣,就能夠吸引讀者繼續(xù)閱讀。
(二)內(nèi)容圖式下的翻譯分析
內(nèi)容圖式指的是話題內(nèi)容的背景知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí),某一文本所涉及到的相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)與一定范圍的語境背景知識(shí)也都在其范圍涵蓋之內(nèi)。本文的研究對(duì)象《促織》,從故事類型來說,屬于奇聞異事類。所有與此文本相關(guān)的專業(yè)背景與語境知識(shí)都屬于內(nèi)容圖式。譯者在精通中英文雙圖式的同時(shí),還必須與語言圖式相結(jié)合,才能發(fā)揮傳遞圖式信息的作用。語言圖式的主要作用是在于構(gòu)建信息框架,負(fù)責(zé)主要信息內(nèi)容。根據(jù)內(nèi)容圖式涉及的范圍領(lǐng)域,內(nèi)容圖式主要承擔(dān)所得信息的篩選、預(yù)測、補(bǔ)充以及轉(zhuǎn)換等功能。例如:
(4)原文:妻曰:“死何裨益?不如自行搜覓,冀有萬一之得?!?/p>
譯文1:“What good would killing yourself do?” said his wife. “It would be better to look for a cricket yourself. There is a slight chance you might find one.”(Denis C.Mair & Victor H.Mair譯本)
譯文2:“What good would dying do?” demanded his wife. “You had better go out and look for a cricket yourself. There is just one chance in ten thousand that you may catch one.”(楊憲益、戴乃迭譯本)
為了更好地說明內(nèi)容圖式,此例引入楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本作為參照。這兩則譯文的明顯區(qū)別是對(duì)“曰”的翻譯,譯文2中的“demand”帶有強(qiáng)烈的命令色彩。在明代,封建禮教日趨強(qiáng)化,男尊女卑的觀念根深蒂固。妻子作為“丈夫的附屬品”是不能直接“命令”丈夫的。但是在女權(quán)運(yùn)動(dòng)開始較早的西方,讀者可能不會(huì)意識(shí)到“demand”一詞與中國男尊女卑的傳統(tǒng)文化相悖。因此,即使語言圖式完全正確,如果沒有內(nèi)容圖式對(duì)其進(jìn)行預(yù)測與補(bǔ)充,便不能準(zhǔn)確地傳達(dá)圖式的真正信息。由此可見,作為譯者,除了扎實(shí)的語言功底外,還需要在翻譯前進(jìn)行大量地準(zhǔn)備工作,以確保讀者在已知圖式的前提下,建立的新的圖式的正確性與完整性。
(三)形式圖式下的翻譯分析
形式圖式,顧名思義,即語篇文本的類型與結(jié)構(gòu)。它與文本的篇章形式聯(lián)系最為密切,而與內(nèi)容或語言關(guān)系不大。因此,形式圖式對(duì)于翻譯過程的影響,主要是在語篇類型和篇章結(jié)構(gòu)上對(duì)譯文進(jìn)行統(tǒng)籌和制約。在文言文的翻譯過程中,我們需要注意以下問題:文言文多省略,在翻譯時(shí)該如何應(yīng)對(duì);文言文的語篇連貫更多的是依靠內(nèi)在的邏輯,而非邏輯連詞等外在形式,在翻譯時(shí)又該如何處理。
從語篇類型來看,《促織》屬于奇聞異事類的故事,由于使用的是文言語體,在表述上較為晦澀,而在譯為英文時(shí),往往要求人物形象具有個(gè)性化、人物語言具有生動(dòng)性,以保證文本的故事性、傳奇性。
從篇章語言結(jié)構(gòu)來看,英語屬于“形和語言”,是“樹形”的,往往從句依附于主句,信息之間也是相互依附或從屬的;中文則屬于“意和語言”,是“竹節(jié)式”的,句子結(jié)構(gòu)呈線性展開。因此,譯者在翻譯時(shí),需要將中文中“竹節(jié)式”的分句轉(zhuǎn)換成英語“樹形”結(jié)構(gòu)長句,這也更加便于西方受眾能高效掌握必要的中心信息。同時(shí),在英語敘事中,還要求明確的邏輯關(guān)系或是暗示句子關(guān)系的邏輯連詞。
(5)原文:方共瞻玩,一雞瞥來,徑進(jìn)以啄。
譯文:As he and his guests were admiring the winner, a chicken caught sight of it, ran over, and delivered a peck at the small cricket.
在此例中,原文體現(xiàn)了文言文常見的語言特色,省略主語,四字小句,且句子主語不同。因此,譯者考慮到形式圖式對(duì)于讀者認(rèn)知的重要性,根據(jù)主語不同,將其拆分為兩個(gè)部分:第一部分以狀語從句的形式呈現(xiàn),第二部分則分解為三個(gè)表明先后順序的動(dòng)詞短語。這樣的處理,不僅能夠幫讀者理清邏輯順序關(guān)系,更能為我們展現(xiàn)出雞看見蟋蟀——徑直跑來——去啄蟋蟀這樣一幅生動(dòng)形象的畫面,也便于讀者建立新的認(rèn)知圖式。
本文以圖式理論為理論指導(dǎo)框架,以《促織》的英文翻譯為例,將圖式理論應(yīng)用于對(duì)文言文英譯的分析研究上。簡而言之,圖式理論就是一個(gè)促使人們挖掘存在記憶深處的相關(guān)知識(shí)信息的刺激因素,并通過記憶中的知識(shí)儲(chǔ)備與刺激因素之間出現(xiàn)的斷層,來促進(jìn)受眾接受新的知識(shí)、建立新的有意義的圖式。圖式理論早已應(yīng)用于教學(xué)領(lǐng)域,但是在翻譯領(lǐng)域,尤其是在文言文中譯英這一領(lǐng)域的研究較少。本文以圖式理論為切入點(diǎn),從語言圖式、內(nèi)容圖式與形式圖式三個(gè)方面,對(duì)文言文譯文中出現(xiàn)的相應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行了闡述??傮w上來看,從文本內(nèi)部考慮,譯者的已有圖式對(duì)新建圖式產(chǎn)生重要影響;從文本外部考慮,語言之間的差異與文本宏觀結(jié)構(gòu)等因素對(duì)譯文的語言、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有一定影響。希望通過《促織》Denis C.Mair & Victor H.Mair譯文的個(gè)案研究,為圖式理論應(yīng)用于翻譯學(xué)的語言研究提供啟發(fā)。本文也有不足之處,比如在體裁上,不同類型的文言文翻譯存在較大差異性,就此而言,《促織》只是一篇文言小說,還不具有廣泛代表性;其次,本文探討的是單一語篇譯本,主要是通過典型例子進(jìn)行分析,圖式理論之下每種分支理論也沒有得到全面闡述,這只能在今后的研究中進(jìn)行完善了。
參考文獻(xiàn):
[1]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
[2]Mair, C. Denis & Victor H. Mair. (tr.) Strange Tales from Make-do Studio[M].Beijing: Foreign Languages Press, 1989.
[3]Yang,X. &? G.Yang. (tr.) Selected Tales of Liaozhai[M].Beijing:Chinese Literature Press, 1981.
[4]董秀靜.從《促織》的英譯本對(duì)比中西譯者譯風(fēng)的不同[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(2).
[5]高巍,姚晨,董琳 .《促織》三個(gè)英文譯本的對(duì)比分析——從描寫翻譯學(xué)角度[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,(1).
[6]賀愛君,于應(yīng)機(jī).《20世紀(jì)中國翻譯史》評(píng)述[J].中國科技翻譯,2006,(1).
[7]康立新.國內(nèi)圖式理論研究綜述[J].河南社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).
[8]李平.淺析認(rèn)知圖式在閱讀理解中的應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(5).
[9]陸國君.語篇結(jié)構(gòu)圖式與語調(diào)范式對(duì)英語聽力理解的影響[J].外語教學(xué)與研究,2007,(2).
[10]魯忠義,王哲.英語議論文圖式訓(xùn)練對(duì)閱讀理解水平影響的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6).
[11]駱娜.文化圖式理論在高中英語閱讀理解教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016.
[12]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國翻譯,2001,(2).
[13]王順玲.圖式理論在EFL閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究——以《綜合教程》教學(xué)為例[J].外語界,2010,(2).
[14]嚴(yán)薇青,朱其鎧選注.聊齋志異選[M].濟(jì)南:齊魯書社,1984.
[15]楊根培.從認(rèn)知圖式看科技翻譯的忠實(shí)與變通[J].外國語文,2009,(S2).
[16]姚野.《促織》的四種英譯本翻譯風(fēng)格探討[D].上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[17]鐘勤佳.從語篇銜接看《促織》的三個(gè)英譯本[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (7).