• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)下的英語新聞翻譯分析

      2019-08-11 23:40:24柳福玲
      現(xiàn)代交際 2019年11期
      關(guān)鍵詞:英語新聞生態(tài)翻譯學(xué)翻譯

      柳福玲

      摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是近年來逐漸興起的一種翻譯研究理論,指的是在翻譯過程中以生態(tài)翻譯學(xué)為基本理論框架,必須充分了解英語新聞翻譯所處的生態(tài)環(huán)境,才能完全忠實(shí)于源語文本來進(jìn)行新聞翻譯,使社會文化意識形態(tài)的變化造成的影響降到最低。所以,生態(tài)翻譯學(xué)對英語新聞的翻譯起到重要作用。本文首先闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論,然后就生態(tài)翻譯學(xué)環(huán)境下的英語新聞翻譯策略進(jìn)行了深入研究,以期提高英語新聞譯文的交際效果。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 英語新聞 翻譯

      中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)11-0072-02

      新聞翻譯必須熟悉兩種文化,對英語國家的文化特征進(jìn)行深入了解,其中包括歷史文化、地理?xiàng)l件、生活方式和思維觀念。基于源語文化背景對源語文本進(jìn)行深入解讀,用最生態(tài)的翻譯方式才能把英語新聞最本真地呈現(xiàn)給讀者,讓讀者理解英語新聞內(nèi)容。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對英語新聞翻譯進(jìn)行了深入研究。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)的基本概述

      從生態(tài)翻譯學(xué)的起源來看,其主要以全球視野的生態(tài)思想為基礎(chǔ),同時又注重整體整合原則。目前,我國的翻譯主體主要從原文的角度出發(fā),而翻譯,缺少創(chuàng)新,沒有突破傳統(tǒng)翻譯理論禁錮。所以,生態(tài)翻譯學(xué)以期通過生態(tài)學(xué)的敘事方式對英語原文進(jìn)行翻譯,從翻譯的本質(zhì)來透析翻譯現(xiàn)象,遵循生態(tài)翻譯學(xué)的原則和思想,全面了解源語的語言文化和社會背景,體現(xiàn)出原文作者所要表達(dá)的思想和文化,從而滿足讀者的需求。然后,結(jié)合譯者所處的環(huán)境選擇合理的翻譯方式,體現(xiàn)出翻譯的新意。在生態(tài)翻譯的過程中,必須充分適應(yīng)和選擇受眾所處的生態(tài)環(huán)境,對源語生態(tài)環(huán)境進(jìn)行協(xié)調(diào)選擇,才能起到良好的翻譯效果。

      二、英語新聞所處的翻譯生態(tài)環(huán)境

      在英語新聞的生態(tài)翻譯理論中普遍認(rèn)為,為了體現(xiàn)英語生態(tài)翻譯的功能,必須重視譯者和接受者所處的交際環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境包括了整個語言使用的環(huán)境,也就是譯文和譯者所處的大環(huán)境,源語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)必須進(jìn)行有效融合,才能優(yōu)化譯者的選擇權(quán)利。在英語生態(tài)翻譯的過程中,源語詞匯、句型和修辭手法的應(yīng)用以及翻譯風(fēng)格和內(nèi)容的確定,都需要充分考慮到源語和目的語所處的語言環(huán)境,只有找出二者之間的關(guān)聯(lián)性,才能表現(xiàn)出不同形式的英語新聞。下面通過《華爾街日報(bào)》上一則新聞的翻譯進(jìn)行具體說明。原文的內(nèi)容是:

      Margaret Thatcher,the uncompromisingBritish prime minister who became one of the most influential global leaders of the postwar period,died on Monday,three decades after her championing of free-market economics and individual choice

      transformed Britain`s economy and her vigorous foreign policy played a key role in the end of the Cold War.

      譯文:英國的前首相瑪格麗特·撒切爾(Margaret Thatcher)在星期一去世,她是二戰(zhàn)以來對全球經(jīng)濟(jì)格局最有影響力的領(lǐng)導(dǎo)人之一,在三十年以前,她就全力支持自由市場經(jīng)濟(jì)學(xué)以及個人自由選擇,這也對英國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了促進(jìn)作用,這種積極的外交政策對于冷戰(zhàn)末期的發(fā)展起到了關(guān)鍵作用。

      這是摘抄于《華爾街日報(bào)》上的一段新聞,其中主要闡述了撒切爾夫人去世的消息,以及撒切爾夫人對英國政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展所起到的積極作用,希望通過這篇報(bào)道來表達(dá)對撒切爾夫人的懷念之情。通過對原文和譯文進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),英文報(bào)道氣勢宏大,但是在翻譯成漢語時,句子的語言形式發(fā)生了變化,二者之間表現(xiàn)出較大的差異。從生態(tài)學(xué)的角度來進(jìn)行分析,由于源語和譯語所處的語言環(huán)境不同,所以在邏輯思維和語言表達(dá)方式上存在較大的差異。在英語表達(dá)中,比較重視形體上的重合,受到形態(tài)的影響,動詞使用非常少,對于靜態(tài)的描述比較多。在漢語中重視意思上的重合,重視動詞的使用,對于靜態(tài)的描述比較少。所以在進(jìn)行英語新聞的生態(tài)翻譯時,必須深入研究二者所處的語言環(huán)境。

      三、生態(tài)翻譯視角下的英語新聞翻譯策略

      (一)翻譯要選擇性適應(yīng)英語新聞的源語環(huán)境

      在對英語新聞進(jìn)行生態(tài)翻譯時,首先必須選擇性適應(yīng)英語新聞的源語環(huán)境。而英語新聞的源語環(huán)境主要包括了源語表達(dá)方式、文化特色、交流習(xí)慣和社會背景,從這些源語環(huán)境中挑選讀者適應(yīng)的文化信息,然后對相關(guān)的信息進(jìn)行加工,這就是生態(tài)翻譯的整個過程。在選擇性適應(yīng)英語新聞環(huán)境中主要包含了兩點(diǎn):

      (1)翻譯工作者必須完全適應(yīng)源語文本內(nèi)容。由于譯者對兩種不同的語言文本進(jìn)行翻譯,轉(zhuǎn)換文字信息,通過對英語新聞進(jìn)行生態(tài)翻譯,從而讓英語新聞譯文表達(dá)的內(nèi)容更加全面、具體,翻譯工作者必須具備專業(yè)的新聞翻譯技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn),才能選擇適合讀者的源語信息。由于中西方文化之間具有較大的差異性,所以翻譯工作者在對兩種不同的新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,必須具備新聞文字編輯能力,能夠?qū)τ⒄Z新聞的源語內(nèi)容進(jìn)行加工和處理,使翻譯之后的新聞能夠適應(yīng)中西方兩種環(huán)境下的讀者。通常來說,新聞出版主要是由電視、廣播、報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)等媒介組織,而新聞翻譯主要是通過出版商和報(bào)紙,所以新聞客戶端的區(qū)別也會影響到英語新聞的生態(tài)翻譯。翻譯工作者在翻譯文章時,必須考慮到國家和社會的文化形象,其能否滿足讀者的需求,只有這樣,才能翻譯出成功的新聞內(nèi)容。在英語新聞中經(jīng)常會出現(xiàn)一些動物詞匯。

      (2)翻譯工作者必須完全適應(yīng)讀者環(huán)境。英語新聞翻譯的主要目的是滿足讀者的需求,而讀者是接觸譯文的主要目標(biāo)。所以,只要讀者認(rèn)可的新聞譯文就是成功的。譯者在翻譯英語新聞時,必須充分考慮讀者所處的社會環(huán)境,讀者的文化水平能否理解譯文內(nèi)容,對于譯文內(nèi)容能否接受,只有把英語新聞原文中的內(nèi)涵文化表現(xiàn)出來,才能讓讀者理解,激發(fā)讀者的觀看興趣。譯者在翻譯英語新聞原文時,需要充分肯定讀者的社會地位,一切以讀者為出發(fā)點(diǎn),讓讀者在譯文中獲取有價(jià)值的新聞信息,這也是生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)出的有效翻譯原則。

      (二)翻譯要適應(yīng)性選擇英語新聞的源語環(huán)境

      在英語新聞的生態(tài)翻譯過程中,適應(yīng)性選擇是重要的階段。也就是翻譯工作者在了解了原文內(nèi)容之后,需要適應(yīng)源語環(huán)境作出有效選擇,把英語新聞原文中的重要信息提取出來,并采用合適的語言傳達(dá)給讀者。英語新聞需要通過語言來直接體現(xiàn),所以,為了提高英語翻譯的生態(tài)效果,必須選擇合適的語言文字,對英語新聞原文內(nèi)容進(jìn)行加工處理,把其中的重要信息挑選出來組成語言傳達(dá)給讀者。由于新聞是通過簡單的篇幅來傳達(dá)信息內(nèi)容,所以翻譯工作者必須運(yùn)用簡單的語句,體現(xiàn)出原文內(nèi)容,使譯文更加生動有趣,吸引讀者的注意力,這一翻譯策略主要運(yùn)用在英語新聞標(biāo)題的翻譯上。同時,在英語新聞翻譯的過程中,可以盡量使用復(fù)合詞適當(dāng)?shù)乜s減原文內(nèi)容,運(yùn)用直譯來翻譯英語新聞可能會造成句子繁雜,讀者無法理解原文內(nèi)容。所以,譯者只需要保持原文的中心思想不變,適當(dāng)?shù)匦藜?,把英語新聞翻譯成適合我國讀者閱讀的句子,這樣才能實(shí)現(xiàn)有效翻譯。在英語翻譯的過程中,對于文化維度的適應(yīng)性選擇至關(guān)重要,翻譯必須協(xié)調(diào)好中西兩方的文化差異。

      綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)是近年來逐漸興起的一種翻譯研究理論,對于英語新聞的翻譯起到了重要作用。在生態(tài)翻譯英語新聞的過程中,必須充分了解英語新聞源語所處的生態(tài)環(huán)境,采用讀者習(xí)慣的閱讀方式來翻譯原文,才能使英語新聞翻譯取得良好的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳月萍,蘇岐英.從翻譯生態(tài)環(huán)境視角淺析金融英語新聞的漢譯[J].臺州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).

      [2]李小妹.英語翻譯教學(xué)中的生態(tài)翻譯學(xué)視角——國外汽車牌翻譯[J].海外英語,2013(11):146-147.

      責(zé)任編輯:劉健

      猜你喜歡
      英語新聞生態(tài)翻譯學(xué)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      大學(xué)四、六級考試改革新增新聞聽力應(yīng)對技巧與實(shí)踐探索
      商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      淺析提高英語新聞聽力水平的方法
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
      談英語新聞中的模糊限制語
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      杭锦后旗| 扶绥县| 定南县| 南充市| 靖边县| 陆河县| 达拉特旗| 平果县| 开化县| 阆中市| 霍城县| 泸溪县| 鄱阳县| 布尔津县| 绥阳县| 尚义县| 南宫市| 赤峰市| 封开县| 东莞市| 白山市| 定州市| 阿拉尔市| 工布江达县| 新宁县| 南城县| 乌拉特后旗| 临猗县| 金昌市| 永川市| 临清市| 邯郸市| 石阡县| 金乡县| 博客| 吴旗县| 达孜县| 浦城县| 柞水县| 孙吴县| 惠来县|