• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從認(rèn)知識(shí)解理論看白睿文《活著》英譯的“語(yǔ)義偏離”

      2019-08-18 15:23:25張國(guó)玲
      北方文學(xué) 2019年21期
      關(guān)鍵詞:偏離認(rèn)知

      張國(guó)玲

      摘要:《活著》是我國(guó)杰出當(dāng)代作家余華的代表作之一,其英譯本由美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家白睿文完成,一經(jīng)出版好評(píng)無(wú)數(shù)。譯者在翻譯過(guò)程中盡可能地還原了原作者的識(shí)解方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,但由于漢英兩種語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間的差異,譯文和原文難免會(huì)出現(xiàn)一些細(xì)微差異。本文根據(jù)認(rèn)知識(shí)解理論的觀點(diǎn),對(duì)比分析《活著》中典型漢英翻譯例句,揭示出現(xiàn)語(yǔ)義偏離的原因,以期為《活著》英譯研究提供新的研究視角,為以后譯者識(shí)解意識(shí)和能力的培養(yǎng)起到積極的促進(jìn)作用。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知;識(shí)解;偏離;活著

      一、引言

      通常,人們把跟客觀世界實(shí)踐活動(dòng)中所獲得的產(chǎn)物稱為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),它體現(xiàn)了人與世界的互動(dòng)關(guān)系。由于大家對(duì)客觀世界的體驗(yàn)常常存在大同小異的感受,對(duì)相同意思的表達(dá)使得語(yǔ)言之間互相聯(lián)系,翻譯結(jié)果也才統(tǒng)一。但因?yàn)椴煌嗽谥饔^上的理解存在差異,使得語(yǔ)言的差異性也體現(xiàn)出來(lái)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,因翻譯者有限的個(gè)人能力、不同的生活環(huán)境、跨地區(qū)的文化差異、翻譯水平等因素,絕對(duì)忠實(shí)原文似乎不太能保證,這就使得翻譯后的譯文多多少少會(huì)存在一定程度的語(yǔ)義偏移。

      二、認(rèn)知識(shí)解理論

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中有一個(gè)重要的理論是認(rèn)知識(shí)解理論,它是Langacker在1987年提出來(lái)的,他認(rèn)為識(shí)解是組成概念或語(yǔ)義結(jié)構(gòu)具體的方式,人們可以對(duì)同一情景解讀多種含義,有些是相似的,有些是完全相反的。所以,在面對(duì)同一情景下,人們可以先自己表達(dá)對(duì)事物的解釋,例如視角不同、表述詳略程度不一、出發(fā)點(diǎn)不同、關(guān)注點(diǎn)不一、重點(diǎn)不一樣等方式,這些投射到語(yǔ)言翻譯上則表現(xiàn)為大家使用了不同的表達(dá)形式,本文將圍繞轄域、視角、詳略度和突顯這四個(gè)方向來(lái)分析《活著》英譯差別。

      三、認(rèn)知識(shí)解下的《活著》英譯

      (一)轄域

      轄域指描述一種情形所需的語(yǔ)境(Langacker,1987),Taylor還將轄域定義為為語(yǔ)義單元的概念化提供語(yǔ)境的任何知識(shí)結(jié)構(gòu)(Taylor,2002)。所以要理解語(yǔ)言表達(dá)的含義,我們需要相關(guān)的背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)和百科知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,被百科知識(shí)和背景知識(shí)所限制的譯者可能會(huì)對(duì)原文內(nèi)容產(chǎn)生誤解和曲解,從而致使某些文化意象消失,導(dǎo)致認(rèn)知語(yǔ)義上的偏移。

      1.慣用語(yǔ)的翻譯

      漢:我重新站起來(lái),像只瘟雞似的走出了青樓。

      英:I stood up back and, like a diseased chicken, walk out of the House of Qing.

      在這個(gè)例子中,“青樓”在中文中有特殊含義,專指古代的妓院。反映了富貴年輕時(shí)候整天在城里的妓院里鬼混的狀態(tài),也是他悲慘生活的開(kāi)始。但是白睿文卻翻譯成"the House of Qing",顯然他不知道“青樓”的含義,文化意象丟失,導(dǎo)致譯文在認(rèn)知語(yǔ)義上的偏移。

      2.諺語(yǔ)的翻譯

      漢:我是丈二和尚摸不著頭腦,不知道立了什么大功……

      英:I had no idea what he was talking about—what kind of great deed had we done?

      “丈二和尚摸不著頭腦”是中國(guó)歇后語(yǔ),比喻“弄不清楚情況,摸不清底細(xì),疑惑不解”。它在中國(guó)社會(huì)中廣泛流傳,具有明顯的中國(guó)文化特征。Michael Berry對(duì)西方讀者對(duì)中國(guó)諺語(yǔ)的范圍和背景進(jìn)行了能力預(yù)測(cè),認(rèn)為西方讀者很少接觸到中國(guó)文化,無(wú)法理解這種說(shuō)法,無(wú)法激活相關(guān)的認(rèn)知域。所以,采用意譯的方法,外顯化了這一歇后語(yǔ)的內(nèi)在涵義,提高譯文的可讀性。但在這一處理過(guò)程中,文化意象丟失,譯文在認(rèn)知語(yǔ)義上出現(xiàn)偏離。

      (二)視角

      視角是指認(rèn)知主體觀察的起點(diǎn),這對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)具有重要意義。選取不同的視角,會(huì)導(dǎo)致不同的認(rèn)知參照點(diǎn),從而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)。通常情況下,原作者會(huì)用一定的視角來(lái)描述某一情況,在翻譯過(guò)程中,譯者可以選擇重新遵循原視角或轉(zhuǎn)換為另一視角。

      漢:富貴說(shuō)到這里看著我嘿嘿笑了。

      英:When Fuguis story got to this point, I couldnt help but let out a giggle.

      原文中,福貴是主語(yǔ),是“嘿嘿笑”的施動(dòng)者。而譯文中,主語(yǔ)為“I”,指聽(tīng)完福貴的話,聽(tīng)者笑了。由于譯者認(rèn)知能力受限,沒(méi)能理清人稱,導(dǎo)致譯者選取的視點(diǎn)偏離了原文視點(diǎn),語(yǔ)義上也出現(xiàn)了偏移。

      (三)詳略度

      詳略度是識(shí)解理論的重要維度之一,是語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中需要著重考慮的因素。在翻譯過(guò)程譯者正確把握源文本的詳略度,有助于理解和翻譯原文。詳略度在翻譯中已被廣泛運(yùn)用,詳就是通過(guò)增詞、加注釋等方式使譯文更加詳細(xì);略即通過(guò)減詞或省略等方式使譯文更加簡(jiǎn)潔。在《活著》翻譯中,譯者對(duì)譯文進(jìn)行了一些詳略度的調(diào)整。在提高譯文可讀性的同時(shí),原文中的意象有所減損。

      漢:那個(gè)時(shí)候空氣里滿是焦煳和硝煙味,吸到嗓子眼里覺(jué)得有一顆一顆小石子似的東西。

      英:The air was dense, filled with the burning scent of gunpowder.The smoke-filled air made my throat itch, and small grains of charred ash got caught in my eyes.

      “嗓子眼”實(shí)際上指的是喉嚨,“眼”在這里指的是“口”。譯者在翻譯時(shí)用了不同的語(yǔ)言表達(dá)同一個(gè)意思,使得與原文出現(xiàn)了新的內(nèi)容,產(chǎn)生了錯(cuò)誤的翻譯。

      (四)突顯

      突顯是識(shí)解理論的另一個(gè)重要維度。譯者在對(duì)同一個(gè)場(chǎng)景進(jìn)行表達(dá)時(shí)可能會(huì)因自己選擇的突顯點(diǎn)不一樣而產(chǎn)生差異。突顯中存在兩個(gè)重要的概念:射體和界標(biāo)。射體是最突顯的參與者,表現(xiàn)在一對(duì)或一組關(guān)系中最突顯的地方,十分搶眼;界標(biāo)是為射體的位置提供參照點(diǎn),增加射體的突顯地位。大多數(shù)情景中,翻譯表達(dá)中句子的主語(yǔ)對(duì)應(yīng)的是射體,句中的賓語(yǔ)對(duì)應(yīng)著界標(biāo)。

      漢:有慶的肩膀又瘦又小,我一捏住不知為何就心疼起來(lái)。

      英:Youqings shoulder was skinny and slight, and I dont know why, but the moment I touched him a sadness came over me.

      譯者對(duì)于原文句中的射體和界標(biāo)做出了調(diào)整。原文射體是“我”,“我”是心疼這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,即產(chǎn)生了悲痛的情緒,這種情緒即這個(gè)動(dòng)作的參照點(diǎn),也就是界標(biāo)。而在譯文中,譯者將“a sadness”描述,將“我”描述為界標(biāo),使用的“came over”這個(gè)動(dòng)詞,使譯文讀者有種這個(gè)情緒席卷而來(lái),自己沉浸其中的感覺(jué)。譯文與原文突顯的內(nèi)容發(fā)生了轉(zhuǎn)變。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)譯者的識(shí)解能力在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。白睿文《活著》英譯本中出現(xiàn)了諸多語(yǔ)義偏離,有的偏移通過(guò)改變?cè)牡奈幕碚?,以增?qiáng)譯文的可讀性,而有些偏離些偏移則是譯者對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行重新解讀和編碼,但受限于譯者自身認(rèn)知能力,在表達(dá)上折損了一定的原文語(yǔ)義。從而可以證實(shí)認(rèn)知識(shí)解能力對(duì)翻譯意義重大,譯者可通過(guò)提高自身識(shí)解能力使翻譯作品精益求精。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Berry.To Live[M].New York:Anchor Books,2003.

      [2]Langacker.Foundations of cognitive grammar(Vol.I):Theoretical prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

      [3]余華.活著[M].北京:作家出版社,2012.

      [4]王寅認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J].中國(guó)翻譯,2013(1). 52-57.

      [5]林貴麗.譯味深長(zhǎng)——談?wù)劇痘钪犯拍铍[喻英譯[D].福州:福建師范大學(xué),2014.

      [6]付孝玲.認(rèn)知識(shí)解理論視角下《活著》英譯研究[J].語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2018(3):397-399.

      猜你喜歡
      偏離認(rèn)知
      供給側(cè)改革背景下金融支持產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)研究
      西部金融(2016年11期)2017-03-08 14:01:39
      解讀《西游記之孫悟空三打白骨精》
      詩(shī)性與個(gè)性:艾略特認(rèn)知世界的建構(gòu)
      《時(shí)代廣場(chǎng)的蟋蟀》中偏離現(xiàn)象的漢譯研究
      《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
      淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
      從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
      農(nóng)戶安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)意愿及其影響因素研究
      關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
      圖里的文學(xué)文本和譯本對(duì)比模型
      石城县| 宁城县| 兴安县| 客服| 五华县| 洪泽县| 谷城县| 沁阳市| 斗六市| 梁平县| 南开区| 镇宁| 望奎县| 临海市| 贺兰县| 安徽省| 杭锦旗| 禄劝| 濉溪县| 乐业县| 衡南县| 浦城县| 曲靖市| 社会| 科技| 平湖市| 桐梓县| 河南省| 横山县| 全椒县| 襄汾县| 沙田区| 诸暨市| 平昌县| 固阳县| 温州市| 南川市| 陕西省| 长泰县| 丰台区| 建水县|