• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢對比研究——形合與意合

      2019-08-18 15:23:25田雪晴
      北方文學(xué) 2019年21期
      關(guān)鍵詞:英漢對比

      田雪晴

      摘要:英語是以形合為主的語言,漢語是以意合為主的語言,二者在表達(dá)方式上有很明顯的區(qū)別。英語造句幾乎離不開關(guān)系詞和連接詞,漢語卻少用甚至不用這類詞。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,更注重隱形連貫,注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義,注重以意役形。本文將從幾個(gè)方面分析對比英語的形合與漢語的意合,并通過實(shí)例進(jìn)行分析。

      關(guān)鍵詞:形合;意合;英漢對比

      一、銜接方式

      英語和漢語在銜接方式上的主要區(qū)別就是英語注重形合,漢語注重意合。與漢語相比較,英語更注重形合主要表現(xiàn)在,英語的詞類區(qū)分和詞語的形態(tài)更加豐富多樣。英語句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系通常用連接詞或連接手段來體現(xiàn)。在英語語言的使用中對句法和形式的要求也相對嚴(yán)謹(jǐn)。與之相反的是,漢語更注重意義上的契合。漢語的語言文字沒有形態(tài)上的變化,也沒有明顯的詞類之分。在漢語語言的使用中對句法和形式的要求不是很明顯。漢語的詞語意藴豐富,詞語可以相對隨意的自由組合。從整體的語句來看,漢語語言的使用者對語句的理解更依賴語境。講漢語的中國是高語境文化。在高語境文化的環(huán)境下,交際語言更依賴于交際語境,而不是交際語言本身。所以漢語中對于銜接手段等形式上的貫通不是十分注重,更注重的是語義上的貫通。所以漢語的結(jié)構(gòu)通常比較簡單明了,僅通過對有實(shí)在含義的漢字進(jìn)行組合,就能傳達(dá)想要表達(dá)的意思。比如中國的四字成語等等。而英語的使用者,通常來自歐美、加拿大等低語境文化環(huán)境。低語境文化的環(huán)境下,交際語言相較于依賴交際環(huán)境,更依賴交際語言本身。因而對語言本身的形態(tài)變化和表達(dá)的準(zhǔn)確性要求更高。

      例如,“If you dont come,I will not leave.”“你不來,我不走?!边@里英文中使用的“If”就表現(xiàn)了從句與主句之間假設(shè)和判斷的關(guān)系,漢語則沒有使用任何連接詞,而且絲毫不會顯得突兀,反而讓人覺得簡單明晰。由此可見,英語是以形合為核心的,而漢語則是以意合為核心。

      二、形合及語法型的英語句子結(jié)構(gòu)

      一般來說英語更強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,句子結(jié)構(gòu)更注重語法,且語法關(guān)系較為嚴(yán)謹(jǐn),語言表達(dá)比較縝密。從語法角度來看,英語重形合表現(xiàn)在英語在造句時(shí)通常采用多種形式的組合方式。

      首先英語造句幾乎離不開連接詞,詞組,分句或從句的連接詞和關(guān)系詞。句子各個(gè)組成部分之間的邏輯關(guān)系大多數(shù)有確切的關(guān)系連接詞,他們能清晰的將邏輯關(guān)系展示出來,更注重顯性連接和句子的形式,注重以形達(dá)義,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)和完整。英語連接詞既是一種詞匯表達(dá)手法又是一種語法手段,所以使用頻率較高。漢語則更注重邏輯和事理上的順序,注重功能和意義,強(qiáng)調(diào)以神御形,句子各組成部分的相互結(jié)合更依靠語義的貫通,語境的烘托和詞語的排列順序,少用甚至不使用形式連接手段。漢語表達(dá)的意思需要由意境去體會,需要通過意義和內(nèi)在的邏輯關(guān)系來深入理解。例如:

      巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺》中有這樣的文段,“There are houses in certain provincial towns whose aspect inspires melancholy, akin to that called forth by sombre cloisters, dreary moor lands, or the desolation of ruins.”傅雷先生將此文段譯為:“某些外省城市里面,有些屋子看上去像最陰沉的修道院,最荒涼的曠野,最凄涼的廢墟,令人悒郁不歡?!?/p>

      《歐也妮·葛朗臺》的故事是在家庭日常生活中展開的,沒有聳人聽聞的事件,也沒有太多的傳奇色彩,正如作者本人所說的,這是一出“沒有毒藥,沒有尖刀,沒有流血的平凡悲劇”。英文原文中使用了大量的連接詞以使文章形式上完整,這是一種典型的英語形合手段。而中文表達(dá)則使用結(jié)構(gòu)比較松散分立的單句,以語序的先后來表示相互間的邏輯關(guān)系來表達(dá)原文的意思。如果完全按照英語的形合結(jié)構(gòu),雖然能體現(xiàn)英文原文的特點(diǎn),卻不符合漢語的習(xí)慣,因此需要省略連詞,達(dá)到內(nèi)在銜接的目的。

      其次,英語中大量使用介詞,連詞和從句,這是英語句法結(jié)構(gòu)另一重要的形合手段。介詞是英語中最常使用的詞語類別之一,英語語句幾乎都有介詞,有時(shí)在句中還用介詞來表達(dá)具體的含義。漢語卻很少用介詞,尤其是在日常交際口語中常常省略。

      三、意合及語義型的漢語結(jié)構(gòu)

      意合的漢語語言是語義型的句子結(jié)構(gòu),更注重內(nèi)容的意會,中國有句古話叫:只可意會,不可言傳。許多邏輯關(guān)系是靠意義來表達(dá)的,語法關(guān)系與意義相比處于相對次要的位置。漢語語言在幾千年的傳統(tǒng)和思維模式的影響下,是更加注重內(nèi)在關(guān)系的一種語言。

      漢語語句的意合主要表現(xiàn)在,時(shí)間上的先后順序,句子含義的表達(dá)以詞序或語義為中心,將動詞按時(shí)間先后順序和事理推理的方式,逐步排列。漢語通常不會依賴語法形式,而是用句子的語義和詞序來整理語句,句子的結(jié)構(gòu)依照時(shí)間和邏輯順序進(jìn)行排列,詞語是比較固定的,改變詞語的順序就會改變句子整體的含義。英語語言注重主謂一致的語法結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)英語最重要的就是學(xué)習(xí)語法結(jié)構(gòu)和框架。先有了句子結(jié)構(gòu),才能夠組織句子表達(dá)想要表達(dá)的含義。尤其是主語不能省略。即使充當(dāng)句子主語或謂語的詞并無實(shí)際意義,也須加上某個(gè)詞以滿足語法形式的要求,才能達(dá)成一種語法上的完整。而漢語是一種以意合為主的語言,漢語中的主語不像英語句子中的主語那樣在句子中起著至關(guān)重要的作用,有時(shí)甚至可以不出現(xiàn)。漢語句子中最常見的省略就是主語的省略。

      漢語的意合在古詩中也可以見得,《天凈沙·秋思》中有這樣的詩句,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家?!蔽田@良先生將這兩句話譯為:“Crows hovering over old trees wreathed with rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.”原詩句將幾個(gè)名詞排列組合,既沒有主語,也沒有其他任何連接手段,讀詩的人卻能從詩句中領(lǐng)會一種意象。這就是漢語語言獨(dú)特的魅力。

      四、二者之間的聯(lián)系

      形合與意合相結(jié)合的情況也有很多,在口語使用中可以找到這樣的例子,比如英語語言使用者在口語表達(dá)中,根據(jù)所處的語言對話環(huán)境,可能會省略掉一些連接詞。如,《歐也妮·葛朗臺》中,“天氣真熱,真好?!薄癐t is very fine weather, very warm”,句中“very warm”很明顯指的是前面提到的“weather”?!安粫?!永遠(yuǎn)不會!爸爸呀!爸爸呀!”“Never, never!My father!Oh, my father!”,這里的“never”根據(jù)原對話的語境可以得知,相當(dāng)于“I will never hate my father”。這些語言表達(dá),類似省略句,有一些沒有表達(dá)出來的內(nèi)容,讀者卻可以意會得知。沒有過于注重形合,而是以意合為主。

      不管是哪種語言,都可能會用到形合和意合的表達(dá)方式,只不過根據(jù)語言本身的特點(diǎn)或語言環(huán)境,側(cè)重點(diǎn)可能會有不同。英語語言中的形合在詞匯、句子層面,可以較好的控制語言內(nèi)部各個(gè)要素之間的關(guān)系,因此以形合為主。而在句子語篇層面,為了使語用效果表達(dá)更加豐富,采用同義詞等在漢語句子層面上慣用的詞匯意合手段,可以使要表達(dá)的意思更加有條理,更有對比性。英語注重形合不是說漢語不用形合,只是和英語比起來,漢語的形合手段要少的多。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida.E.A.On Translation[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

      [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [3]Bander,R.American English Rhetoric[M].New York:Holt.Rinehart and Winston.1978.

      [4]張思潔、張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國湖譯,2001 (7).[5]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [6]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J].中國翻譯,2002 (5).

      猜你喜歡
      英漢對比
      基于最簡方案的英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的研究
      英漢網(wǎng)絡(luò)聊天語言研究方向?qū)Ρ染C述
      英漢通感隱喻對比淺析
      文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:31:21
      詞匯銜接在英漢互譯中的處理策略
      黑河教育(2016年8期)2016-09-27 19:51:30
      英漢名詞動用分類方法探究
      考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
      從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
      英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對比
      試論英漢詞匯對比分析對漢語國際教育的影響
      “火”之隱喻英漢對比的語料庫研究的目標(biāo)、方法及途徑
      英漢動詞“名詞化”對比
      会理县| 阿尔山市| 龙江县| 安陆市| 博罗县| 大埔区| 平山县| 平塘县| 柞水县| 任丘市| 灯塔市| 金坛市| 江都市| 沂源县| 上高县| 聊城市| 灵璧县| 芜湖市| 通化市| 南宫市| 伊宁市| 扶余县| 呼伦贝尔市| 光泽县| 铁岭市| 庄浪县| 新津县| 永新县| 浮山县| 黄平县| 莒南县| 介休市| 南木林县| 廉江市| 尚志市| 都兰县| 平邑县| 永福县| 普陀区| 肇庆市| 德阳市|